Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6061-6080 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 303
  • 304
  • 305
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next
Fransızca Çevirmen Adayı Türk Öğrencilerin Öğrenme Stratejilerini Kullanma Düzeyleri

Fransızca Çevirmen Adayı Türk Öğrencilerin Öğrenme Stratejilerini Kullanma Düzeyleri

Author(s): Yusuf Polat / Language(s): Turkish Issue: 163/2014

In this study developments from past to today and effective theories of the field were reviewed first with the help of a short literature review regarding the concepts such as learning, language learning, language acquisition and foreign language learning. Then cognitive, metacognitive and affective strategies were mentioned after reviewing the studies regarding the concept of general learning strategy. In the survey part of the study, we tried to define the level of learning strategy use for 59 students that study in the Department of French Translation and Interpreting with the help of scales. In addition to these 59 students, 33 students were asked to tell how they consider their learning level and to define the causes if they had difficulty in learning. After comparison of the data, students were classified into three categories including “students with success”, “students with limited success” and “students with having difficulty in learning”. Then, these students were examined to understand whether there was a relationship between these success levels and level of strategy use. Although the study showed that cognitive and metacognitive strategy levels of the students with success were higher than others, we also gained findings showing that there was not a relationship between level of social affective strategy use and level of success. There is parallelism between the data obtained from the items of the survey with which the students within the categories “limited success” and “having difficulty” evaluate their success levels and level of strategy use except for level of social affective strategy use.

More...
La Notion Du Sens Dans La Théorie Interprétative Et Dans L’approche Communicative: Ses Reflets Sur “La Traduction Pédagogiques”

La Notion Du Sens Dans La Théorie Interprétative Et Dans L’approche Communicative: Ses Reflets Sur “La Traduction Pédagogiques”

Author(s): Suna Timur Ağıldere / Language(s): English Issue: 123/2004

De nos jours, la notion de sens est l’élément central de l’approche communicative ainsi que celui des théories traductologiques. Les approches d’enseignement des langues étrangères reposent en général sur l’enseignement des énoncés au sein de leur contexte. Dans cet article, nous avons essayer de souligner que la traduction pédagogique ayant une théorie ou une approche basée sur le sens, pouvait être la partie integrante de l’approche communicative.

More...
AFRO-AMERİKAN TOPLUMUNUN ADLANDIRILMA BİÇİMLERİNİN TÜRKÇEYE AKTARIMINA İLİŞKİN BİR İNCELEME

AFRO-AMERİKAN TOPLUMUNUN ADLANDIRILMA BİÇİMLERİNİN TÜRKÇEYE AKTARIMINA İLİŞKİN BİR İNCELEME

Author(s): Kamer Öztin / Language(s): Turkish Issue: 1/2021

Throughout history, racial designations such as “Negro”, “nigger”, “niggah”, “black”, “African-American” and “Afro-American” have been used in the English language to refer to black Americans. Some of these designations are neutral, but others carry derogatory connotation. Being an African-American writer herself, Toni Morrison also designated blacks in a number of ways in her novels. This study argues that there are considerable connotational discrepancies in the racial nomenclature between the first translations and retranslations of Morrison’s The Bluest Eye (1970) and Sula (1973) into Turkish and that the texts published in the same period tend to show a similar pattern regarding lexical choices. The extracts from the source and the target texts have been analyzed in accordance with textual-linguistic norms put forward by Gideon Toury. As a result of this analysis, it has been found that the designations in the retranslations have been rendered in a more neutral way since the translators have taken into consideration the connotational meanings associated with the source culture.

More...

THE KALEIDOSCOPE OF MEDICAL INTERPRETING: CROSS-CULTURAL COMMUNICATION DURING THE COVID-19 PANDEMIC

Author(s): Adina Matrozi-Marin / Language(s): English Issue: 29/2021

This article is a review of some current issues associated with medical interpreting during the COVID-19 pandemic as reported in a series of publications. It analyzes a few of the challenges created by the new circumstances and restrictions to the interpreting professionals as well as the solutions adopted, emphasizing the vital importance of this activity in medical settings.

More...
Speech-language pathologists’ collaboration with interpreters: How to reach successful outcomes

Speech-language pathologists’ collaboration with interpreters: How to reach successful outcomes

Author(s): Henriette W. Langdon,Terry Irvine Saenz / Language(s): English Issue: 10/2022

Conducting a speech and language assessment with the mediation of an interpreter is one of the greater challenges facing speech-language pathologists (SLPs)1 both in the United States and worldwide when needing to assess linguistically and culturally different clients (McLeod & Verdon, 2017; Santhanam & Parveen, 2018). The process requires the collaboration of three parties: the service provider, in this case, the speech-language pathologist, the consumer (the client and/or parent, relative or spouse) and the interpreter. This paper provides an overview of the literature on perspectives of educational and medical speech-language pathologists and process and presents an outline of a program to train both the interpreter and the speech-pathologist simultaneously to reach a successful collaborative outcome.

More...

Le differenti interpretazioni del termine “giudice” nell’ordinamento giuridico romeno

Author(s): Vanina Narcisa Botezatu / Language(s): Italian Issue: 1-2/2021

The article briefly presents the various interpretations of the Italian term “giudice” [judge] in Romanian language. The analysis of legal texts has implied various directions of study, i.e. terminological documentation, description of legal concepts and compared analysis of terminology. Since legal discourse is classified as a unit of pragmatics, the terms were also analysed from the point of view of their use, as any act or linguistic transfer determines the actual establishment of a legal act.

More...

Împrumuturile lexicale de origine (și) germană din limba română. O analiză statistică comparată

Author(s): Daniela Amalia Chilom,Cecilia-Mihaela Popescu / Language(s): Romanian Issue: 1-2/2021

This paper presents a statistical analysis of Romanian lexical borrowings of German origin, with the initials A, B and C, excerpted from the dictionaries DA/DLR, DEX ’98 and DELR, in terms of etymology: single or multiple German etymology, linguistic calques, words with uncertain etymology or words for which German is a wrong etymology.

More...
O powiatach i folwarkach. Kulturowe i lingwistyczne uwarunkowania przekładu wybranych terminów historycznych na język angielski

O powiatach i folwarkach. Kulturowe i lingwistyczne uwarunkowania przekładu wybranych terminów historycznych na język angielski

Author(s): Paulina Wacławik / Language(s): Polish Issue: 9/2021

The article aims to present and analyse a range of problems that arise in translating texts on the history and geography of a particular region. It is illustrated with an array of examples connected to the administrative and social structure divisions in Poland, which are as follows: województwo, powiat, wójt, miasto, folwark, zagrodnik, and komornik. The analysis is twofold and includes the methodological aspects of the translation process and the ontological status of the words and objects they relate to. Three major issues are scrutinised: 1) the divergence and overlap of the categories relating to the local administrative systems, 2) the diversity of the words depending on the location, and 3) their evolution in time. Finally, a uniform way to present all features and reservations necessary to be included in choosing the most appropriate equivalent is proposed and discussed. It is operationalised in the form of a table to account for all the arguments mentioned in the text.

More...
За омосемните и хетеросемните германизми в немския и английския език
4.50 €
Preview

За омосемните и хетеросемните германизми в немския и английския език

Author(s): Boris Parashkevov / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2019

The article offers a comparison of part of the Proto-Germanic lexis inherited in German and English as pairs of cognates (lexemes that can be traced back to the same common source). The most important regularities accounting for their subsequent formal differentiation are pointed out. The lexical items are divided into thematic groups. The main goal is to establish which pairs represent cases of homosemy (sameness of meaning) and of heterosemy (semantic differentiation). In other words, the question is which of the analyzed cognates have to some extent preserved a shared meaning and which of them do not correspond semantically any longer.

More...
Lettres de Galice de Prosper-Henri Devos, un voyage vers l’Autre, une quête de soi. Analyse de l’œuvre et de sa traduction en galicien

Lettres de Galice de Prosper-Henri Devos, un voyage vers l’Autre, une quête de soi. Analyse de l’œuvre et de sa traduction en galicien

Author(s): María Obdulia Luis Gamallo / Language(s): French Issue: 1/2022

Prosper-Henri Devos (1889-1914), a writer of Belgian origin, is the author of Lettres de Galice, eight chronicles that recount the author's journey through Galician lands. At first, the article focuses on the analysis of the translation from French into Galician, the translation technique used and the translation problems encountered. Secondlly, the content of the work is analysed as a double exploration of identity, a journey of a bilateral nature. Galicia exists in the history of Devos and the writer's personality is revealed as the encounters take place, as the journey is recounted.

More...
The Abrupt Turns in Translation Policies in Latvia during the Occupations (1939-1946)

The Abrupt Turns in Translation Policies in Latvia during the Occupations (1939-1946)

Author(s): Andrejs Veisbergs / Language(s): English Issue: 2/2022

Within the period of changing occupations and ideologies shifts in the translation policies in Latvia were incredibly fast. The independence period saw a developed translation industry with a great variety of source languages, literature and quality. The soviets nationalized the publishers, ideologised the system, introduced censorship. Russian was made the main source language. After the German invasion the publishers regained their printing houses and a partial return to normality occurred. Most of the source texts now were German or Nordic - classics, travel literature and biographies. There were surprisingly few ideologically motivated translations. Most translators left for the West in 1944 when the soviet system was reinstated. The new occupation regime was even more repressive than in 1940/41. During these years Latvian translation agents adapted to the ideological dictum of the times and tried to retain their own agendas.

More...
THE AVATARS OF SHAKESPEARE’S OPHELIA IN INTERSEMIOTIC TRANSLATION

THE AVATARS OF SHAKESPEARE’S OPHELIA IN INTERSEMIOTIC TRANSLATION

Author(s): Dana Percec,Loredana Pungă / Language(s): English Issue: 28/2022

The article starts from the premise that, as Shakespeare’s plays in general have been a continuous source of inspiration for visual artists, Sir John Everett Millais’ iconic painting of Ophelia drowning (Ophelia 1851-52) has been a landmark for modern and contemporary artists – painters, engravers, photographers, sculptors. Of all Shakespearean characters, Ophelia seems to have captured the imagination of artists worldwide more often and more powerfully, Getty images recording no fewer than 5,240 distinct images of Hamlet’s unfortunate bride. Of the multitude of artifacts whose source is Millais’s painting, this paper focuses on a number of visual re-interpretations from both an intersemiotic translation perspective and from that of a translation which is done through an intermediary element.

More...
Les énoncés définitoires en contexte : Perspective traductologique

Les énoncés définitoires en contexte : Perspective traductologique

Author(s): Christine Durieux / Language(s): French Issue: 8/2022

This paper focuses on definitional statements, and more broadly on explanatory statements, present in published texts. The author deals with the structural dimension of the definitional statement – form, scope, span, textual boundaries – and analyse the discursive purpose of the definitional statement from the pragmatic point of view, in order to highlight the writing strategies implemented. In addition, the definitional statement is evaluated in terms of its intratextual documentary contribution and its role in the construction of the meaning of the text. To illustrate her analysis, the author presents examples drawn from recent press articles (2021), based on the consideration that newspapers act as a powerful relay in the evolution of language. The advent of new occurrences of terms and notions justifies the inclusion of definitional statements. Finally, the author draws some useful lessons for the translator from this study, both in the semasiological (understanding) and onomasiological (making understood) phases of the translation process.

More...
End and finality. On Slavic units derived from compositions with the nouns koniec, край, конец
4.50 €
Preview

End and finality. On Slavic units derived from compositions with the nouns koniec, край, конец

Author(s): Anna Kisiel / Language(s): English Issue: 4/2019

This article presents a case study in the field of interlingual analysis of units with nonreferential meaning, with special focus on Slavic languages. The units analysed are a) based on finality nouns, b) (almost) identical in form and c) similar in meaning but not in usage. By examining grammaticalized expressions derived from compositions with Polish nouns koniec ‘end’, ostateczność ‘finality’ and their Bulgarian and Russian equivalents, we address the problem of the non-overlapping nature of non-referential units in various languages. Regardless of any similarity in respect to how such units are formed, it is rare for two (or more) languages to have semantically and functionally identical equivalents. Also, as regards categorizing such units into subgroups based on meaning or function, it is uncommon for these subgroups to consist of identical elements in various languages. The data collected support the opposite hypothesis: the non-referential layer of lexis is structured differently in various languages and only some elements have semantic or functional equivalents in other languages.

More...
Esses and haberes in Slavic be- and have-languages (Part 1)
4.50 €
Preview

Esses and haberes in Slavic be- and have-languages (Part 1)

Author(s): Jungwon Chung / Language(s): English Issue: 4/2019

This two-part article examines the characteristics and peculiarities of the Slavic haberes and esses, comparing their lexical and grammatical functions, especially in Russian, Polish, Czech, Bulgarian, and BSC. Part 1 of the article explores, above all, how these Slavic haberes serve as a content and function word. The Polish, Czech, Bulgarian, and BCS haberes are used very widely and frequently. Their haberes refer to possessive relations in both narrow and wide senses and have significant grammatical functions, such as an existential sentence marker, a modal verb, and a perfect tense auxiliary. On the other hand, the Russian habere is more restricted to idiomatic expressions, specific styles and syntactic constructions, and does not have any grammatical function.

More...
Motor simulation and pronouns: Does the participant’s gender matter?
4.50 €
Preview

Motor simulation and pronouns: Does the participant’s gender matter?

Author(s): Armina Janyan,Yoana Vergilova,Elena Mitkova / Language(s): English Issue: 4/2019

Two experiments were conducted aimed at studying possible gender differences in action simulation. The assumption behind the experiments was that mental simulation of actions and events is closely connected with the understanding of these actions and events. We asked the question whether the gender of a participant would modulate the degree of action simulation. Overall, the results of the two experiments suggested that firstly, gender differences are liable to task demands and task focus, and secondly, that the behaviour of men and women is different and may be subject to different mechanisms depending on gender congruency with the observed actor.

More...
Konstrukcija identiteta i prevođenje

Konstrukcija identiteta i prevođenje

Author(s): Shingo Shimada / Language(s): Croatian Issue: 07+08/2004

»Europa se gradi. Nošena velikom nadom.« Ovim riječima je Jacques Le Goff 1993. godine otvorio zbirku povijesnih knjiga pod naslovom »Graditi Europu« koja je nastala iz »inicijative pet izdavača s različitih govornih područja i različitih nacionalnosti«, da bi predgovor završio s tri pitanja: »Tko smo? Otkud dolazimo? Kamo idemo?« Spomena je vrijedno da su ta temeljna pitanja vezana za identitet bila lajtmotiv cijele zbirke, jer imaju posve ambivalentno značenje. S jedne strane upućuju na određenu sumnju u vlastitost koja sigurno potječe od svijesti o trenutnoj krizi, a s druge strane na pogled koji je usmjeren u budućnost. Svijest o krizi identiteta povezana je dakle s pozivom na konstrukciju identiteta. Ova dvoznačnost je samo primjer na koji se način danas u Europi reflektira i problematizira pitanje identiteta. Pozadinu tog problematiziranja sigurno čini radikalni gubitak struktura moći koje su odlučivale i vladale u razdoblju od kraja Drugoga svjetskog rata do kraja osamdesetih godina. Samuel Huntington sa svojim je člankom »Sudar civilizacija«, objavljenim 1993., pogodio srž nove duhovne situacije, te pojasnio da ni politika u njezinom starom smislu ni ekonomija više ne predstavljaju bitne odrednice novoga svjetskog poretka, nego da su to, štoviše, kulture, npr. kulturalni krugovi čiji identitet je oblikovan određenom religijom.

More...
The Frequency of Using Conditional Sentences in Drama, Based on The Analysis of Three Drama Texts: Flour in The Veins by Igor Štiks, Crocodile Lacoste by Zlatko Topčić and Romeo and Juliet by William Shakespeare

The Frequency of Using Conditional Sentences in Drama, Based on The Analysis of Three Drama Texts: Flour in The Veins by Igor Štiks, Crocodile Lacoste by Zlatko Topčić and Romeo and Juliet by William Shakespeare

Author(s): Ivona Šetka Čilić,Tonina Ibrulj / Language(s): English Issue: 11-12/2022

This paper deals with the frequency of use of conditional sentences in contemporary dramas that were not originally written in English but were translated into it. The hypothesis that the paper tries to prove here, states that conditional sentences are not used so frequently in modern dramas, unlike classical plays, which is tried to be proved by analyzing three plays, one of which was written in Croatian (Flour in the veins by author Igor Štiks), and the other in Bosnian (Silvertown / Crocodile Lacoste, by author Zlatko Topčić), both translated into English. Finally, the third drama, Romeo and Juliet, is a classic drama by William Shakespeare. Since the two plays that served as a basis for this analysis, were not originally written in English, the first part of the paper provides a theoretical background on conditional sentences and types of conditional sentences in Croatian, then in English, listing potential translational equivalents of conditional sentences in both languages. The results of the analysis conducted on three dramas, clearly show that the hypothesis was successfully confirmed. However, although only three plays were analyzed, it is expected that the results would be similar in case there were more plays.

More...
CONTEXTS AND CONSEQUENCES OF SENTENCE SPLITTING IN TRANSLATION (ENGLISH-FRENCH-CZECH)

CONTEXTS AND CONSEQUENCES OF SENTENCE SPLITTING IN TRANSLATION (ENGLISH-FRENCH-CZECH)

Author(s): Olga Nádvorníková / Language(s): English Issue: 3/2021

The present paper examines the contexts and consequences of sentence splitting in English, Czech and French translated fiction. In the data extracted from a parallel (multilingual) corpus, we analyze first a language-specific context of sentence splitting (sententialization of non-finite verb forms in translations from English and French into Czech), and second, contexts of splitting occurring in all directions of translation. We conclude that sentence boundaries are usually introduced at the point of a sentence entailing the fewest modifications in the target sentence, especially between two coordinate clauses; and that a systematic sentence splitting, deeply modifying the style of the source text, involves the effect of simplification and normalization.

More...
WHEN DO THE LEAVES FALL AND WHEN DO WE REAP? – SEMANTIC ANALYSIS OF FOLK MONTH NAMES IN THE LANGUAGES OF EASTERN EUROPE

WHEN DO THE LEAVES FALL AND WHEN DO WE REAP? – SEMANTIC ANALYSIS OF FOLK MONTH NAMES IN THE LANGUAGES OF EASTERN EUROPE

Author(s): Krešimir SUČEVIĆ MEĐERAL / Language(s): English Issue: 3/2021

The abundance of folk month names in different languages of Eastern Europe results in specific mental pictures in a speaker's mind. Translation usually fails to communicate the elaborate connotations implied, even in the case of closely related languages. The paper gives a comparative semantical analysis of folk month names in the Slavic languages, the Baltic languages, Finnish, Estonian, Hungarian, Romanian and Albanian, identifying the common features, the differences and possible reasons for both. The aim of the paper is to provide data for both linguistic and ethnological mapping of Eastern Europe, as an area that had been under less influence from the Latin-dominated culture and had in that way better preserved some original, less uniform linguistic features.

More...
Result 6061-6080 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 303
  • 304
  • 305
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login