Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 21-40 of 6059
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 301
  • 302
  • 303
  • Next
(In)traducibilità di testi letterari. I nomi dei personaggi nel dramma Obywatel męczennik di Tomasz Kaczmarek nella traduzione italiana

(In)traducibilità di testi letterari. I nomi dei personaggi nel dramma Obywatel męczennik di Tomasz Kaczmarek nella traduzione italiana

Author(s): Anna Jarosz / Language(s): Italian / Issue: 2/2021

The paper presents the key concepts in Translation Studies such as untranslatability and equivalence. The author seeks to gain an insight into the theories relevant for translation and their development especially in the field of literary translation. To translate means to understand and explore the unique and extraordinary world created by the author in order to be able to reproduce it in another language and to evoke similar reactions, emotions and reflections.

More...
(Mis)Matches in Translation – A Case Study of “The Big Fat Giant” and its Albanian Version

(Mis)Matches in Translation – A Case Study of “The Big Fat Giant” and its Albanian Version

Author(s): Eriola Qafzezi / Language(s): English / Issue: 11/2018

The aim of this article is to observe how semantic peculiarities travel across languages and cultures. The original book, The Big Fat Giant, by Roald Dahl lends itself perfectly to such a comparative study due to its linguistic and semantic features that need to be explored in order to understand how they were brought to the Albanian language and culture. Classifications of several levels at which mismatches occur are mentioned, such as mismatches at the level of syntax, semantics and phonetics. Examples are given to illustrate each level. The discussion is enriched with observations and examples from the intertextual level. The paper concludes with findings which refer to this tale in particular and recommendations for further research.

More...
(Ne)episteminis modalumas: anglų kalbos must, have to ir have got to bei jų vertimo atitikmenys lietuvių kalboje

(Ne)episteminis modalumas: anglų kalbos must, have to ir have got to bei jų vertimo atitikmenys lietuvių kalboje

Author(s): Audronė Šolienė / Language(s): Lithuanian / Issue: 69/2016

This paper deals with the three types of modality – epistemic, deontic and dynamic. It examines the relation between the synchronic uses of the modal auxiliary must and the semi-modals have to and have got to as well as their Lithuanian translation correspondences (TCs) found in a bidirectional translation corpus. The study exploits quantitative and qualitative methods of research. The purpose is to find out which type of modality is most common in the use of must, have to and have got to; to establish their equivalents in Lithuanian in terms of congruent or non-congruent correspondence (Johansson 2007); and to determine how Lithuanian TCs (verbs or adverbials) correlate with different types of modality expressed. The analysis has shown that must is mostly used to convey epistemic nuances, while have to and have got to feature in non-epistemic environments. The findings show that must can boast of a great diversity of TCs. Some of them may serve as epistemic markers; others appear in deontic domains only. Have (got) to, on the other hand, is usually rendered by the modal verbs reikėti ‘need’ and turėti ‘must/have to’, which usually encode deontic modality.

More...
(Ne)prevodivost Ćopićeve poredbene frazeologije u djelu „Doživljaji Nikoletine Bursaća“

(Ne)prevodivost Ćopićeve poredbene frazeologije u djelu „Doživljaji Nikoletine Bursaća“

Author(s): Rada Stakić,Belma Šator / Language(s): Serbian / Issue: 12/2015

Taking the study of Copic’s oeuvre into consideration, his reception in German-speaking countries is relatively unknown. This paper deals with one segment of that cultural exchange – translatological and contrastive analysis of comparative phrasemes in a collection of short stories entitled The Adventures of Nikoletina Bursac. Phrasemes (phraseologisms, phraseological units) serve as a reflection of a people’s spirit and culture, they emerge on the basis of certain images – sometimes in common with other languages and cultures, but to a large extent so specific that phraseology as a discipline regards them as untranslatable. Given the fact that every translator’s task is to turn the untranslatable into the translatable, thus revealing their own understanding and evaluation of the foreign culture in question, this analysis seems to coroborate the claim that Ms Ina Jun-Broda managed to maintain the subtle balance with regard to the (un)translatibility of Copic’s protagonists’ sparkling language.

More...
(Nie)poprawność polityczna w nauczaniu tłumaczenia (konfrontacja angielsko‑polska)

(Nie)poprawność polityczna w nauczaniu tłumaczenia (konfrontacja angielsko‑polska)

Author(s): Ilona Delekta / Language(s): Polish / Publication Year: 0

The article is devoted to the issue of political correctness in English and Polish as well as in language teaching, particularly in teaching translation. The considerations presented here are based on Polish and English literature (the term English literature refers to publications by English native speakers), as well as on the author’s experience as a teacher and translator. Certain sociocultural differences affecting the approach to this issue in both languages have been indicated. Due to complex and dynamic nature of the discussed issue, the article focuses only on selected language aspects which might cause problems with correct interpretation of the source text or its appropriate translation into Polish. Numerous examples, mainly from English, illustrate problems encountered by the translator and show how certain some assumptions of the political correctness in certain contexts can lead to absurd situations, misunderstandings or even identity loss.

More...
(Nie)typowa rola tłumacza starożytnych tekstów dramatycznych

(Nie)typowa rola tłumacza starożytnych tekstów dramatycznych

Author(s): Barbara Bibik / Language(s): Polish / Issue: 39/2018

Ancient Greek tragedies were written by their authors to be performed on the Athenian stage and the shape of this stage with its technical devices was included in characters’ lines. However, there is a fundamental difference between the stage those plays were written for and the modern stage on which any drama translation may potentially be realized. The time span too poses a great difficulty for a translator as those plays belong to a culture we probably cannot truly access any more. According to Jerzy Ziomek, every text from the past needs to be adapted nowadays. But does it mean that a translator of any ancient drama aware that those plays were written to be performed on stage, can for various reasons, whether literary or theatrical, take on the role not only of the first reader, but also of the first producer of a given play, thus adapting it to the modern theatre stage?

More...
(Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym

(Nie)znaczące przesunięcia gramatyczno-stylistyczne w tłumaczeniu sądowym

Author(s): Agnieszka Biernacka / Language(s): Polish / Issue: 44/2019

Court interpreters in Poland are obliged to satisfy legal provisions and principles of professional ethics, which govern the way the utterances produced by main participants in the trial should be rendered. Empirical research into interpreting in court setting proves that interpreters intervene in the original utterances e.g. through applying grammatical and stylistic shifts. In this article an empirical qualitative analysis of the activities of court interpreters of English consisting in introducing modifications in style and grammatical person as regards original utterances is presented. The aim of the analysis is to discuss the changes proposed by interpreters, indicate the underlying mechanisms, as well as evaluate them from the perspective of complying with ethical principles of accuracy and impartiality.

More...
(Un)translatability revisited:

(Un)translatability revisited:

transmetic and intertextual puns in Viktor Pelevin’s Generation “P” and its translations

Author(s): Roman Ivashkiv / Language(s): English / Issue: 1/2019

Babylen Tatarsky, the protagonist in Russian writer Viktor Pelevin’s novel Generation “P”(translated into English by Andrew Bromfield as Homo Zapiens), works to adapt Americanadvertisements for the Russian market and witnesses how the reality of Russia’s tumultuous1990s is replaced by a consumer-driven television simulation. Puns in the advertising slogansthat Tatarsky translates, interspersed throughout the novel, are central to its plot. Some of thesepuns exhibit greater sophistication than others: in addition to utilizing homonymy, homophony,homography, paronymy, and polysemy, they involve transmesis, multilingualism, andintertextuality. This article compares how Pelevin’s translators (English, German, Polish,Spanish, and French) approached these difficult puns. The objective of this comparative analysisis to demonstrate how the intertext(s) evoked through wordplay may, on the one hand, impedetranslation, but, on the other, open avenues for creative solutions, by producing new traces andechoes of meaning that make the act of translation possible. The issues raised by the varioustranslations point to a need to re-examine the roles and tasks of the translator and underscorethe importance of keeping the (un)translatability debate open. Ultimately, this article aims tocontribute to the ongoing reconceptualization of what literary translation is and, especially,what it does: with texts, readers, literatures, and, above all, with language.

More...
,,Kurzarbeit, in varianta romaneasca

,,Kurzarbeit, in varianta romaneasca" - Zur Ubertratung des Fachbegriffes Kurzarbeit aus dem Deutschen ins Rumanische

Author(s): Maria Parasca / Language(s): German / Issue: 1/2020

This paper proposes an analysis of the ways in which the German concept Kurzarbeit was taken over in the Romanian language. The analysis started from twenty-five translation options of the term Kurzarbeit into Romanian. As this concept has not been in the Romanian language so far, its entry into Romanian was a challenge, from the conceptual point of view as well as from the perspective of the translation of the term from German into Romanian.

More...
1918: fine, inizio e séguito, ovvero Julian Tuwim da Primavera ad Andatevene tutti affanculo

1918: fine, inizio e séguito, ovvero Julian Tuwim da Primavera ad Andatevene tutti affanculo

Author(s): Luigi Marinelli / Language(s): Italian / Issue: 10/2019

This essay addresses issues of periodization, with a specific focus on the importance (or overvaluation) of the reconstruction of the Polish State and its effects and consequences on contemporary Polish culture and literature: in fact, 1918 was perceived as a turning point and as an ideal boundary between an old and a new era. At the same time, different opinions about the “limits of modernity” in Polish culture and literature were discussed, emphasizing the longue durée of such cultural macrophenomena as the “romantic paradigm” or “Sarmatian” mentality and their significant impacts on the processes of continuity and discontinuity of culture. Searching for a merely literary explanation for the periodization of this first troubled period of the “short century”, the author stresses the importance of two texts by Julian Tuwim, Spring (1918) and You All, Go Kiss My Ass (1938), which feature all the euphoria of the beginning and the drama of the end of the period. The article also offers an initial attempt at an Italian translation of the Tuwimian Poem in which the author politely but firmly implores the vast hosts of his brethren to kiss his ass.

More...
1980-2017 Arası Telif ve Tercüme Matbu Türkçe Tefsirler Bibliyografyası

1980-2017 Arası Telif ve Tercüme Matbu Türkçe Tefsirler Bibliyografyası

Author(s): Hikmet Koçyiğit / Language(s): Turkish / Issue: 2/2017

Bibliography studies are studies that require constant updating. In Turkey, between 1980 and 2017, the acceleration of migration from the village to the city, the bringing of compulsory education, opening of many formal and private universities have caused enormous mobility of the scientific field and numerous researches on the field of tafsir as it is in every area. This situation has increased the number of copyright and translation works, so it has become necessary to identify these works. Here in this article, as a current contribution to the bibliography of tafsir, a list of the works of copyright and translation which was prepared and printed in Turkish between 1980-2017 is made. However, as a difficulty of bibliography studies, it is necessary to state that some of the works may have escaped the attention anyway.

More...
1er Congrès mondial de traductologie. Paris, l’Université Paris-Ouest Nanterre, 10-14 avril 2017

1er Congrès mondial de traductologie. Paris, l’Université Paris-Ouest Nanterre, 10-14 avril 2017

Author(s): Christine Durieux / Language(s): French / Issue: 8/2017

More...
20. Asırda Hazırlanan Kazakça Meâllerde Müteşâbih İfadelerin Çevirisi Problemi

20. Asırda Hazırlanan Kazakça Meâllerde Müteşâbih İfadelerin Çevirisi Problemi

Author(s): Daniyar Samet / Language(s): Turkish / Issue: 3/2021

The Qurʾān is certainly the last of the divine teachings and the most perfect. While this holy book has a perfect miraculous feature, especially since its rules are valid until the Day of Judgment, it also contains many unique features in terms of style and content. The Qurʾān firstly asks people to understand it thoroughly and live it in their lives. In order for them to live, they must first correctly understand the messages that the Qurʾān gave to people. In order to understand it well, they must either know the language it uses or try to understand it through translations. It is obvious that it is not practically possible for all people to know Arabic. Because people have different languages, cultures, and races due to the wisdom of Allah. Therefore, nations who speak different languages in the world have translated the Qurʾān into their own languages in order to understand what the Qurʾān means and to apply its rules to their lives. It is a fact that the Qurʾān was partially translated into different languages during the reign of Prophet Muḥammad (pbuh). As a matter of fact, Salmān al-Fārisī's (d. 36/656 [?]) (r.a.) translation of Surah Fatiha into Persian and the translation of the verses in the letters that our Prophet (pbuh) had written in order to invite communities speaking different languages to Islam can be given as an example to this situation. The Qurʾān has been many times interpreted, mealed, and translated into different languages of the world since the time it was revealed to the present day. There is no doubt that the translation of the Qurʾān will continue as long as people speak different languages until the end of the worldly life. It is mentioned in the sources that the first translation of the Qurʾān into Kazakh was made by Mūsā Jārullāh (d. 1368/1949) at the beginning of the 20th century. However, this translated work was not published and remained only as a manuscript. Another important issue is the scholars' thoughts on the language of the translation in question. As a matter of fact, according to them, the language of the translation is Tatar, not Kazakh. In this study named as ‘TheTranslation Issue of Mutashābih Expressions in the Example of Kazakh Translations Prepared in the 20th Century’ five important Kazakh translation works were examined prepared in the 20th century, named as Qurʾān Shareef Kazakhsha Magina Jane Tusinigi of Khalifa Altay (d. 1424/2003), Qurʾān Kareem Kazakhsha Avdarmasi of Azīz Akituli (d. 1434/2013) and Makash Akituli (d. 1424/2003), Qurʾān Kareem Jane Onin Kazakhsha Maginasi of Nurali Oserov (d. 1435/2014) and Jumabay Istaeev (d. 1422/2001), Qurʾān Kareem of Ratbek Nisanbayuli and Vahap Kidirhanuli and Qurʾān Kareem Kazakhsha Magina Jane Tusinigi of Vahap Kidirhanuli. First, the lives of the authors, the general evaluations of those works, the language of the published works, the problematic aspects, and technical features in terms of method and content were discussed. In the next step, how the translators translated the khabarī attributes, which are among the mutashâbih expressions in the Holy Qurʾān, into Kazakh and the problems that these translations cause are addressed. One of the most important subjects and issues of the science of tafsīr, which has an important place in the scientific tradition of the Islamic religion, is undoubtedly the issue of mutashabihs in the Qurʾān, and the subject has been discussed by especially theologians in many scientific traditions in the historical process. Allah almighty, the Creator of all realms, informs people of some of his qualities in the Qurʾān so that we can know himi and have knowledge of what kind of being Allah is. Through revelation, Allah introduced himself to his believers via an understandable language framework which includes appropriate comparisons and metaphors. This presentation has also been realized through the ḥadīths of Prophet Muḥammad (pbuh). Therefore, these two sources inform us Allah's qualities Khabarī qualities refer to those that are reported in verses and ḥadīths and that are fixed by revelation. In this article, the eleven verses in which the mutashābih adjectives that are attributed to Allah, such as yad, vach, ayn, istiwa, kabza, macī', and etā, are considered as examples. Understanding the qualities of Allah correctly is very important in terms of having a affirmative and corrective faith. This study aims to reveal what kind of kalamī view Kazakh translators use when interpreting mutashābih expressions into Kazakh. In addition, in the study, mutashābih expressions should be interpreted within the boundaries determined by the Qur'ān and the Science of Ḥadīth, with expressions that can be accepted by the human mind, without falling into simile and embody. To our knowledge this is the first study focusing on on the issue of translating mutashābih expressions in Kazakh translations made in Kazakhstan in the 20th century.

More...
2006-2015 Yılları Arasında Bulgaristan’da Çevrilen Romanlara Kısa Bir Bakış

2006-2015 Yılları Arasında Bulgaristan’da Çevrilen Romanlara Kısa Bir Bakış

Author(s): Ayra Şen Tilki / Language(s): Turkish / Issue: 1/2019

Turkey and Bulgaria became neighbors with each other for many years and they are two countries with common history. There is a need for a thorough investigation of the literary world of these two countries which have cultural, political and literary characteristics. Undoubtedly, it will be more accurate to do research on the novel which is the most translated genre during this period. In the years mentioned, selected and translated novels were evaluated. Between these years, the number of translated novels has been determined, and the subject and genre has been examined. In this research, the traces of Turkish literature in Bulgaria have been extensively researched and revealed with chronological data.

More...
21ST CENTURY GEORGIAN-RUSSIAN TRANSLATION: PRIORITIES AND INNOVATIONS IN INTERCULTURAL DIALOGUE

21ST CENTURY GEORGIAN-RUSSIAN TRANSLATION: PRIORITIES AND INNOVATIONS IN INTERCULTURAL DIALOGUE

Author(s): Irine Modebadze / Language(s): English / Issue: 2/2016

Translation is an integral part of intercultural communication and one of the most actual forms of exchange of spiritual values. The evolution of literary traditions and associated changes in translation norms have a substantial impact on perceptions about the adequacy of translation. Serious fluctuations in translation priorities are fixed in post-soviet space.This article will provide the results of research carried out for the first time that deals with the specificity of modern translation strategies through the analysis of five new translations of Shota Rustaveli’s poem. Analysis has proved that the postmodern mentality of translators at the end of the 20th century seeks to give the reader comprehension of the original – here the priority is attributed not to domestication but to hermeneutical interpretation of the text. A tendency of synthesis is outlined towards translation and publishing innovations, the main goal of which is translation of an original with preservation of the specificity of its cultural alter and decoding of a text from the position “other” is not “stranger”.

More...
3. Проблема стихового перевода

3. Проблема стихового перевода

Author(s): Yuri M. Lotman / Language(s): Russian / Issue: 1/1964

Вопрос о возможностях стихотворного перевода, как правило, не вводится в классическое стихосложение. Он рассматривается, чаще всего, в рамках общей теории перевода. Между тем, по аналогии с развитием лингвистики, априорно можно сказать, что сопоставление структур оригинала и перевода и установление критериев их адэкватности может стать отправным пунктом при определении своеобразия поэтической структуры вообще.

More...
95 години от рождението на Микола Демянович Малярчук

95 години от рождението на Микола Демянович Малярчук

Author(s): Olha Soroka / Language(s): Bulgarian / Issue: 27/2013

More...
A barlanglabirintus gyomrában. Ökonómiától az ökológiáig a színházi fordításban

A barlanglabirintus gyomrában. Ökonómiától az ökológiáig a színházi fordításban

Author(s): Yvette Jankó Szép / Language(s): Hungarian / Issue: VIII/2021

As a translator and researcher of theater and drama specializing in Finnish contemporary auteur-theater I am often faced with difficulties not only in finding ways to translate Finnish theater texts into Hungarian and to make them performable, but also in finding ways to think and speak about theater translation within the bounds of the existing terminology. In the present essay I try to find answers to the question how theater translation studies can offer ideas for a sustainable theater exchange between peripheral European theater ecosystems.

More...
A Bilingual Digital Edition of La Belle et la Bête and its Russian Translation by Kh. Demidova
5.50 €
Preview

A Bilingual Digital Edition of La Belle et la Bête and its Russian Translation by Kh. Demidova

Author(s): Alexei Lavrentiev,Liubov Kurysheva / Language(s): English / Issue: 21/2021

This paper presents a digital edition of the manuscript of the first Russian translation of Leprince de Beaumont’s The Beauty and the Beast fairy tale (1756), aligned to its French original. The translation was made in 1758 by a twelve year-old girl, Khionia Demidova (1746-1792), and dedicated to her elder brother. Its original manuscript is conserved at the scientific library of Saratov State University (no. 456). This document is interesting from several points of view: the “naive” translation made by a young girl allows us to understand how the French literature was perceived in the 18th century Russia, what aspects of the French language and socio-cultural phenomena of the Western Europe were difficult to understand, and how the socio-cultural phenomena of the Western Europe were perceived. The peculiarities of Khionia’s spelling and punctuation provide data on her knowledge of Russian grammar and orthography. The digital edition includes a multi-layer transcription of the source document aligned with a digital fac-simile and the original French text. It is published online on the TXM-IHRIM web portal (https://txm-ihrim.huma-num.fr). The workflow of the edition Microsoft Word, Oxgarage and TXM may be reused for similar editions and text corpora.

More...
A BLATTOLÓ FORDÍTÁS SZEREPE A KÖZJEGYZŐI OKIRATOK FORDÍTÁSÁBAN

A BLATTOLÓ FORDÍTÁS SZEREPE A KÖZJEGYZŐI OKIRATOK FORDÍTÁSÁBAN

Author(s): Krisztina Sárosi-Márdirosz / Language(s): Hungarian / Publication Year: 0

This paper deals with a specific form of simultaneous interpreting that is called sight translation, meaning that the interpreter reads a text elaborated in a language not understood by the signee of a document and which therefore must be translated for that person. This kind of translation is considered to be a form of simultaneous interpreting because it is an on-line or real-time rendering of a written text in oral form (reading in language B a text written in language A).

More...
Result 21-40 of 6059
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 301
  • 302
  • 303
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic e-journals and e-books in the Humanities and Social Sciences from and about Central and Eastern Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, publishers and librarians. Currently, over 1000 publishers entrust CEEOL with their high-quality journals and e-books. CEEOL provides scholars, researchers and students with access to a wide range of academic content in a constantly growing, dynamic repository. Currently, CEEOL covers more than 2000 journals and 690.000 articles, over 4500 ebooks and 6000 grey literature document. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. Furthermore, CEEOL allows publishers to reach new audiences and promote the scientific achievements of the Eastern European scientific community to a broader readership. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 53679
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Fax: +49 (0)69-20026819
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2022 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use
ICB - InterConsult Bulgaria ver.1.7.2509

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Shibbolet Login

Shibboleth authentication is only available to registered institutions.