Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6041-6060 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 302
  • 303
  • 304
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

“The Translator Must...”: On the Estonian Translation Poetics of the 20th Century

Author(s): Maria-Kristiina Lotman,Elin Sütiste / Language(s): English Issue: 1/2016

The paper outlines the main features of Estonian translation poetics in the 20th century, examining the expression of the prevalent ideas guiding literary translation in writings about translation (mostly reviews and articles) in juxtaposition with examples from actual translations. The predominant ideal of translating verse and prose has been that of artistic translation, especially since the end of the 1920s. On the other hand, this general principle can be shown to have had somewhat differing emphases depending on the field of application as well as time period, ranging from the mostly form-oriented to mostly content-oriented translation.

More...

Pour une poétique du nom de personnage

Author(s): Samuel Bidaud / Language(s): French Issue: 1/2016

We propose in this article a poetics of the character’s name. The character’s name can be studied from an autonomous point of view as well as from a structural point of view. From an autonomous point of view, at first, we show that the character’s name especially reflects a personal, a social, a physical, a generic, a geographical, an autobiographical or a referential characteristic of the character. We also focus on two particular cases, the case in which the name of the character is incomplete and the case in which the identity of the character is changing. The structural point of view, on the contrary, consists in studying the names of the characters of a same work by comparing them to each other. We focus in this way on the thematic role of the characters’ names, and on the case in which some phonetic features are recurrent in the names of several characters and must therefore be interpreted. We eventually mention the problem of the translation of the characters’ names, focusing on two situations: the situation in which the character’s name has no obvious meaning, and is not really translated, and the situation in which the character’s name has a real meaning, and is either translated literally or adapted.

More...

Luigi Pirandello’s Works in Lithuania: Why the Dialogue Did Not Take Place

Author(s): Gitana Vanagaitė / Language(s): English Issue: 2/2016

Luigi Pirandello (1867–1936) was an Italian modernist writer and playwright who enriched literature with questions of modern identity as it relates to the contradiction between human consciousness and reality. Pirandello pondered questions of art and reality, mask and essence, life and form, and the fragmentation of a personality. In his works, he also foresaw what would later constitute the base of existential philosophy. The reception of Pirandello’s works in Lithuania has been limited, in part because of the small number of his works translated into Lithuanian – only a dozen short stories, two plays, and a novel. The first more or less systematic and thorough introduction to the play wright and his works took place in 1934, when the Italian writer was awarded the Nobel Prize in Literature for his “bold and brilliant renovation of the drama and the stage.” A few articles on Pirandello’s creative principles appeared in the Lithuanian press. A Lithuanian poet, Kazys Binkis, translated the beginning of Pirandello’s play, Sei personaggi in cerca d’autore (Six Characters in Search of an Author, 1921), and a writer, Kostas Korsakas, edited a book consisting of five novels, Pirmoji naktis (‘First Night’). A Lithuanian translation of his novel, Il fu Mattia Pascal (The Late Mattia Pascal, 1904), and two plays, Sei personaggi in cerca d’autore and Enrico IV (Henry IV, 1922), came out during the Soviet period. All translations were accompanied by a foreword containing basic biographical details about and introducing Pirandello’s cultural, literary and creative life. Although Pirandello gets attention in Lithuanian university textbooks, no academic paper about him or his works has been published yet. There have been no translations of Pirandello’s theoretical texts, his thoughts on the cultural situation, literature, and man at the beginning of the 20th century, i.e., a volume of essays Arte e Scienza (Art and Science) written in 1908 or an important long essay, L’umorismo (On Humor), in which author also examines the principles of his own art. On the other hand, the literary reception of Pirandello’s works has been supplemented by theater performances. Five plays of his were mounted and the play, Henry IV, was twice produced on Lithuanian theater stage. The article examines why Pirandello’s artistic ideas, which reached Lithuania during the second decade of the 20th century, remained on the periphery and failed to influence the literary canon.

More...

English-Language Books Censored during Wartime in Estado Novo Portugal

Author(s): Zsófia Gombár / Language(s): English Issue: 1/2017

In contrast to press censorship, books published in Estado Novo Portugal were not subject to a priori censorship, but rather post-publication censorship. Additionally, imported books along with other publications were rigorously examined by custom officials, and private mailing of certain individuals was also monitored by post office clerks. Theoretically, no foreign book could easily enter the country without official inspection. Based on the censorship reports, it seems, however, that the degree of censorship was often fluctuating and uneven. The varying rigor, for the most part, can be put down to historical and political factors such as wars and other domestic conf licts, but there were indeed other types of inconsistencies. Through an exhaustive analysis of selected case studies, the paper also provides detailed insights into the mechanisms of censorship that operated in Salazar-Caetano regime Portugal.

More...
Die drei Ortssprachen Estlands in Edzard Schapers Roman Der Henker und in seiner estnischen Übersetzung

Die drei Ortssprachen Estlands in Edzard Schapers Roman Der Henker und in seiner estnischen Übersetzung

Author(s): Marin JÄNES,Maris Saagpakk / Language(s): German Issue: 1/2021

This article analyses the reflection of everyday multilingualism in Edzard Schaper’s novel Der Henker (The Executioner, 1940) and its translation into Estonian by Katrin Kaugver (Timukas, 2002). The novel deals with the 1905 revolution in the current Estonian territory, which was at that time a province of the Russian Empire. The novel was written shortly before the outbreak of World War II and translated into Estonian 60 years later after the end of the Soviet era. The complexity and the fluctuation of the contextual elements between the storyline of the novel, the time of its writing and the time of the translation make the novel a rewarding object of research into settings of multilingualism in everyday life. The article focuses on the manifest and latent forms of multilingualism, on the functions of the local languages, as well as on the question whether it helps to analyse language use in real life situations. It also looks at how local multilingualism, dominated by three local languages – German, Russian and Estonian – has been translated from one local language (German) into another local language (Estonian). The examples chosen in the article highlight some regularities in the use of the local and other languages, and offer a cultural-historical and socio-political interpretation of the use of multilingualism.

More...
Traveling Back via Translation: Alai, Lijiang and Minority Literature

Traveling Back via Translation: Alai, Lijiang and Minority Literature

Author(s): Duncan Poupard / Language(s): English Issue: 2/2021

Tibetan author Alai’s Chinese essay, Yi di shui jingguo Lijiang (一滴水经过丽江 [A drop of water passes through Lijiang]) is a piece of travel writing that describes the city of Lijiang (home to the Naxi minority of Yunnan province) and its environs from the perspective of an anthropomorphic drop of water. The essay has been subsequently translated back into the minority Naxi language of Lijiang by Naxi scholar Mu Chen, and both versions are presented as a lapidary inscription in a tourist square. Writing travel from the reverse perspective, i.e. translating the writing from the minority perspective of the place being travelled, is perhaps a way of counteracting the genre’s inherently epistemic appropriation of the ‘other’. I believe that a comparative approach can act as an antidote against the monolingual, ethnocentric tropes of travel writing. In this essay it will be observed that through back-translation of the travel writing into the Naxi culture being observed, cultural specifics can be reintroduced into a text, and a minority culture can reclaim the power to speak for itself.

More...
Writing Travel as Janus: Cultural Translation as Descriptive Category for Travel Writing

Writing Travel as Janus: Cultural Translation as Descriptive Category for Travel Writing

Author(s): Shang Wu / Language(s): English Issue: 2/2021

The intersection of the study of travel writing and the study of translation produces two major perspectives: travel writing in translation and translation in travel writing. The first one looks into how the travel narrative is reshaped in a different linguistic and cultural context; the other looks into the translational character of the travel narrative, as the traveller is constantly moving between languages and cultures. Though the conceptual analogy between traveller and translator has been long noted, the linguistic dimension that marks the language difference in travel narrative is rarely underlined. In this essay, in order to explore the possibility of foregrounding both the conceptual link between travel and translation and the linguistic dimension of travel narrative, I propose to integrate an attention to language difference into a reinvention of the contested yet promising term ‘cultural translation’. The American writer Peter Hessler’s travel account Country Driving is cited as a case study.

More...
Olʹha Luchuk. Panteleіmon Kulish i Mykola Lukash: Perekhresni stezhky perekladachiv; Shekspirova drama “Troil i Kressyda” v konteksti ukrainsʹkoi kulʹtury

Olʹha Luchuk. Panteleіmon Kulish i Mykola Lukash: Perekhresni stezhky perekladachiv; Shekspirova drama “Troil i Kressyda” v konteksti ukrainsʹkoi kulʹtury

Author(s): Oleh S. Ilnytzkyj / Language(s): English Issue: 2/2019

REVIEW OF: Olʹha Luchuk. Panteleіmon Kulish i Mykola Lukash: Perekhresni stezhky perekladachiv; Shekspirova drama “Troil i Kressyda” v konteksti ukrainsʹkoi kulʹtury [Panteleimon Kulish and Mykola Lukash: Translators Crossing Paths; Shakespeare’s Drama “Troilus and Cressida” in the Context of Ukrainian Culture]. Vydavnytstvo “Akta,” 2018. 556 pp. Illustrations. Tables. Appendices. Bibliography. Index.

More...
Literary Translation behind Bars in the Late Soviet Union: Contextual Voices of Vasyl' Stus and Ivan Svitlychnyi

Literary Translation behind Bars in the Late Soviet Union: Contextual Voices of Vasyl' Stus and Ivan Svitlychnyi

Author(s): Valentyna Savchyn / Language(s): English Issue: 2/2021

Translation in captivity is nothing new, nor is it restricted to a particular place or historical period. However, this social and cultural phenomenon is marked by a far more frequent occurrence in totalitarian societies. This article examines the practice of literary translation in Soviet labour camps, where, as a result of political repression, Ukrainian scholars, writers, translators, and lexicographers (aka prisoners of conscience) constituted a large part of the incarcerated population. The fact that translation activity thrived behind bars despite brutal and dehumanizing conditions testifies to the phenomenon of cultural resistance and translators’ activism, both of which deserve close scholarly attention. This study provides insights into practical, historical, psychological, and philosophical aspects of translation in extreme conditions. It seeks answers to the questions of why prisoners of conscience felt moved to translate, and how they pursued their work in situations of extreme pressure. Through the lens of translation in prison, the article offers a wide perspective on the issues of retranslation, pseudotranslation, translation editing, text selection, and the functions of literary translation. The focus of the paper is on Soviet Ukraine in the 1970s-80s, when a wave of political repressions led to the appearance of a new generation of prisoners of conscience. Case studies of Vasyl' Stus and Ivan Svitlychnyi are discussed, drawing on their letters during the incarceration period and the memoirs of their inmates.

More...
Localizarea interfeţelor de utilizare: o provocare sau un simplu exerciţiu de weekend?

Localizarea interfeţelor de utilizare: o provocare sau un simplu exerciţiu de weekend?

Author(s): Sorin Paliga / Language(s): Romanian Issue: 1/2011

Localizing the dialogues when running an operating system or an application has become an interesting activity over the last two decades. The breathtaking spread of computer technique has led to a larger and larger use of computers, which has thus reached social strata with a lower level of linguistic capabilities, even if we refer to English. The real number of those capable of mastering English at a good level is lower than currently acknowledged. The paper focuses on an activity rarely approached as a university discipline in Romania, even if it clearly represents a chapter — or a subchapter at the worst — of translation techniques. Translating the computer dialogues has remained an isolated, not rarely chaotic activity, without any coherent approach and without any norms. The users, mainly those without a good knowledge of English, are the direct and innocent victims of such a situation. The paper, seemingly the first such approach in the field, sums up the main problems and suggests some further steps in order to improves the current situation.

More...
Translating humorous literature from Vietnamese
into Italian language:

Translating humorous literature from Vietnamese into Italian language:

Author(s): Thuy Hien Le / Language(s): English Issue: 1/2022

The empirical study presented in this article aims to determine some of the linguistic andcultural elements that can influence the humour reception and to verify the applicability of theGeneral Theory of Verbal Humor (GTVH) to humorous literary translation. 60 Vietnamese and60 Italian participants had to read and rate the level of humorousness of excerpts taken fromthe Vietnamese novel Số Đỏ (Vũ Trọng Phụng, 1936) and its correspondent Italian translation(Il gioco indiscreto di Xuan, 2012). By comparing their feedback, it was possible to observe thatone is more likely to appreciate humour when one is not part of the categories subject toridicule/irony/satire; and that a direct contact with the original language and culture constitutesan important role in humour understanding and appreciating. Also, a comparison between therating that the Italian participants assigned to the official Italian translation and an alternativeversion allowed us to analyze the role of Language Knowledge Resource (GTVH). According tothe Italian participants, although the two versions of the translation, which share the first fivelevels of Knowledge Resources, were remarkably similar (as predicted by the GTVH), they weredissimilar in terms of humour and in readers' preferences. I therefore argue that, although theGTVH is a useful tool for analyzing and verifying the similarity between the source and targettext, it has proved to be impractical and not always reliable if we want to use it as a parameterof the translation of literary humorous texts.

More...
О переводе и ее вопросах

О переводе и ее вопросах

Author(s): Maria Dumitrescu / Language(s): Russian Issue: 4/2010

The author focuses on the translating activity and on the necessity of improving the translator's training. The development of the society (including the economy, technology, culture) makes new elements appear in the language lexis of which inclusion into dictionaries actually takes a long time (loans, abbreviations and their derivates). There should be institutions in the area/field which could provide an electronic instrument (data base) assisting the translator's activity by supplying, completing and updating the information.

More...
Despre fidelitate în traducere

Despre fidelitate în traducere

Author(s): Laurenţiu Zoicaş / Language(s): Romanian Issue: 2/2009

Înainte de a se apuca de tradus – şi numai după ce s-a asigurat că a înţeles textulsursă –, traducătorul trebuie să-şi definească strategia. În centrul oricărei strategii de traducere stă un concept pe cât de des invocat, pe atât de vag definit: acela de fidelitate. Fidelitatea nu se defineşte decât în raport cu ceva sau cu cineva: un soţ fidel este un soţ care nu-şi înşală soţia; o memorie fidelă este o memorie care nu-şi înşală posesorul; un câine fidel este un câine care nu-şi abandonează stăpânul; o copie fidelă este o copie care nu se abate de la original. Faţă de ce trebuie să fie fidelă o traducere? Cui trebuie să-i fie fidel traducătorul?

More...
„Fidelitatea” şi „infidelităţile” unor rusişti. Receptarea Annei Ahmatova

„Fidelitatea” şi „infidelităţile” unor rusişti. Receptarea Annei Ahmatova

Author(s): Marinela Doina Dorobanţu / Language(s): Romanian Issue: 1/2009

Diverse articles, reviews and translations of Anna Ahmatova’s work were published in Romania during the latest decades. “Nationalizing” a great writer of a foreign language represents a happy event for any literature, as important as the original masterpiece. In this edition, I pointed out each and every publication of the Ahmatovian lines in Romanian, although they haven’t reached the value of the original so far. Translating is a hard process that requires practice, knowledge, skills and the most important a ”contextualized intuition”, that refers to the capacity of a translator to find the most appropriate terms so that the text is as clear and comprehensive as possible for the reader.

More...
Critical Thinking as an Integral Outcome in Translator and Interpreter Training

Critical Thinking as an Integral Outcome in Translator and Interpreter Training

Author(s): Mesut Kuleli,Didem Tuna / Language(s): English Issue: 1/2022

The aim of this study is to investigate the critical thinking attitudes of translator and interpreter candidates with a view to coming up with recommendations on curriculum development in Translation and Interpretation undergraduate studies. A "Critical Thinking Skills Scale" was administered to 354 translation and interpretation students from five universities in Turkey. Independent sample t-test, one-way ANOVA and post-hoc Scheffe test were used in data analysis. With the highest and lowest attitudes found for receptiveness and inquiry skills respectively, the total critical thinking attitudes of translator candidates are above the average. The class level of the students is inversely correlated with total scores for critical thinking attitudes, in addition to the flexibility and judiciousness subdimensions. Moreover, translator candidates of the Bulgarian language have the highest total scores for critical thinking attitudes as compared to those of English, French, Persian and German. The results show that innovative curricula involving related tasks and activities must be developed for translation and interpretation departments to enhance translator candidates' critical thinking skills, bearing in mind the very nature of the act of translation and interpretation.

More...
Kazimira Iłłakowiczówna – o interpretă a liricii româneşti

Kazimira Iłłakowiczówna – o interpretă a liricii româneşti

Author(s): Maria Vârcioroveanu / Language(s): Romanian Issue: 1/2007

Institutul polonez din Bucureşti a pus la dispoziţia cititorilor de limbă polonă o impresionantă publicaţie în patru volume , Opera Omnia a poetei poloneze Kazimiera Iłłakowiczówna (1892-1983), publicaţie care îi interesează în mod vădit şi pe români. Volumele unu, doi şi trei prezintă creaţia originală a poetei – poezie, proză poetică, dramă -, în cadrul căreia îşi află cuprins bogat impresii asupra vieţii şi obiceiurilor poporului nostru; cel de-al patrulea volum - consacrat operei de translaţie din poezia germană, engleză, rusă, română şi maghiară, - deschide cititorului polonez o fereastră spre pătrunderea în universul spiritual românesc.

More...
„Treniile” lui Kochanowski în româneşte

„Treniile” lui Kochanowski în româneşte

Author(s): Stan Velea / Language(s): Romanian Issue: 1/2007

Cel mai mare poet al Poloniei până la Adam Mickiewicz, Jan Kochanowski, a trăit şi a scris între anii 1530-1584. Zestrea literară, bogată şi variată, a introdus literatura polonă în circuitul marilor literaturi ale lumii.

More...
Halina Mirska-Lasota (1930-2006)

Halina Mirska-Lasota (1930-2006)

Author(s): Joanna Porawska,Mihai Mitu / Language(s): Romanian Issue: 1/2007

In memoriam: Halina Mirska-Lasota (1930-2006) ‒ Joanna Porawska, Mihai Mitu

More...
TURGHENIEV ŞI CRITICA LITERARĂ

TURGHENIEV ŞI CRITICA LITERARĂ

Author(s): Adriana Cristian / Language(s): Romanian Issue: 1/2005

În pofida înclinaţiei proprii firii sale reflexive de a teoretiza, de a transpune în idei clare elanurile imaginaţiei, Turgheniev nu a scris prea multe articole consacrate problemelor literare.

More...

KALEIDOSCOPIC VIEWS OF THE GREAT GATSBY IN TWO FILM VERSIONS

Author(s): Georgiana-Elena Dilă / Language(s): English Issue: 29/2021

The paper aims at analysing the way in which The Great Gatsby was translated into film (the versions released in 1974 and 2013) focusing on the way it was reinterpreted for the social and cultural context of the decades it was released in cinemas, keeping in mind the need for balance when taken the written word and translating it to another medium of communication, thus creating a kaleidoscopic view of the world, with new bits and pieces meant to offer pleasure to the viewer. This type of intersemiotic translation has been regarded as the defining genre in the American film industry as it has been transformed into a creative phenomenon attracting comments and criticism from people belonging to different backgrounds and influencing the way literature and art were perceived opening new doors for interpretation and enjoyment.

More...
Result 6041-6060 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 302
  • 303
  • 304
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login