Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6081-6100 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 304
  • 305
  • 306
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next
Estetika překvapení v prózách Jiřího Kratochvila jako překladatelský problém

Estetika překvapení v prózách Jiřího Kratochvila jako překladatelský problém

Author(s): Zbyněk Fišer / Language(s): Czech Issue: 1/2018

Literary texts by Jiří Kratochvil are intentionally aesthetised by the strategy of surprise: the use of both non-standard language components (dialectisms, poetisms or anachronisms) and stylistically marked strategies is immensely prominent, therefore, it can be perceived as a feature of the style of the author. The poetics of blending various stylistic features has an antiillusive function of constantly warning the reader that they are reading a literary text. On the sample of German translations of three books by J. Kratochvil, the ways of realisation of the aesthetic strategies of the artificial, textual reality backed by the realism of the narration itself are examined.

More...
Symbolika v českých a polských somatických frazémech s lexémy sluch/słuch a ucho a jejich vzájemná ekvivalence

Symbolika v českých a polských somatických frazémech s lexémy sluch/słuch a ucho a jejich vzájemná ekvivalence

Author(s): Dariusz Tkaczewski / Language(s): Czech Issue: 2/2017

The use of names of senses and sense organs as a basic component of so-called somatisms, i.e. phraseological units referring to human (animal) body/organism and its functions has a long history which goes back to ancient times. As a linguist and a Slavic studies specialist, the author of this article examines the fact that such phraseological expressions exist in closely related languages and investigates the issue of their equivalence – their mutual translatability. Phraseological expressions play an essential role in the teaching of Czech or Polish and in the work of translators of these languages, since learning, active knowledge and awareness of the content of rich phraseology, which has great semantic significance, are equally important as the knowledge of the vocabulary. In the course of the investigation, the author of this article indicates the meaning, sense and symbolism of hearing and ear in world cultures, excerpts 61 (7+54) Czech and Polish phrasemes and 6 proverbs containing these lexemes from available ‘classic’ dictionaries in which the particular sense sluch/słuch [hearing] and sense organ ucho [ear] make the main entry, orders and compares them in terms of equivalence, and presents the quantitative statistical data by means of three graphs.

More...
Podoby Salome v díle Jaroslava Vrchlického

Podoby Salome v díle Jaroslava Vrchlického

Author(s): Soňa Šinclová / Language(s): Czech Issue: 2/2017

In the 19th century, the image of Salome was transformed by significant changes that reflect contemporary social phenomena and changes in national literatures. Among the artists who depicted Salome in this period, whether in the context of Bible story or in the end of the century form of the femme fatale, Jaroslav Vrchlický forms an exception. In his work, it is possible to find several different images of Salome, which not only correspond to his artistic development, but at the same time they reflect his views foreign literatures, especially those from Western Europe, from which he was translating. The aim of the study is not only to describe the images of Salome in Vrchlický’s work, but also to incorporate the selected scenes or allusions to the story of John the Baptist’s beheading into the context of the author’s work and, last but not least, track down possible sources of inspiration that reflected themselves in the imagery of Salome, in Vrchlický’s translation work.

More...
Mezinárodní translatologické kolokvium v Greifswaldu

Mezinárodní translatologické kolokvium v Greifswaldu

Author(s): Zuzana Fonioková / Language(s): Czech Issue: 1/2014

Mezinárodní kolokvium nazvané Übersetzung als Kulturvermittlung (Překlad jako zprostředkování kultury) proběhlo ve dnech 10.–11. dubna 2014 v německém Greifswaldu. Kolokvium se konalo v prostorách vědeckého institutu Alfried Krupp Wissenschaftskolleg, který setkání organizoval společně s Ústavem české literatury a knihovnictví brněnské Fiozofické fakulty MU. Po loňském kolokviu Film adaptation: A dialogue among approaches se jednalo o druhou akci zorganizovanou ve spolupráci těchto dvou institucí. Finanční podporu stejně jako minulý rok zajistila nadace Alfried Krupp von Bohlen und Halbach-Stiftung. V přátelské atmosféře zazněly příspěvky dvanácti účastníků z několika zemí, k nimž patřili nejen translatologové, ale také didaktici překladu a literární vědci. Opakujícím se tématem přednášek i debat byla reflexe potřeby meziuniverzitní a mezioborové spolupráce při vzdělávání budoucích překladatelů a důležitá role kultury v překladatelském procesu.

More...
Romanická povaha Jungmannova překladu Chateaubriandovy Ataly

Romanická povaha Jungmannova překladu Chateaubriandovy Ataly

Author(s): Dalibor Tureček / Language(s): Czech Issue: 1/2013

The study deals with Jungmann’s 1805 translation of Chateaubriand’s Atala. It focuses on romantic elements in the translation. Although these elements did not provoke any immediate response in the Czech context, they still functioned as a complex potentiality. 1805 may thus be considered as a turning point in Czech literary romanticism.

More...
Wild about Wilde — The Translation of Oscar Wilde’s „Salomé” in Croatian Literature of the Early 20th Century

Wild about Wilde — The Translation of Oscar Wilde’s „Salomé” in Croatian Literature of the Early 20th Century

Author(s): Igor Medić / Language(s): English Issue: 1/2021

The Irish writer Oscar Wilde was extremely popular in Croatian culture in the first decades of the 20th century. Although Croatian writers of that time generally did not read the original works of British authors but rather their translations, Wilde’s popularity in Germany and Vienna sparked interest in his works among the Croatian readership and spectatorship. This paper explores the translation of Wilde’s Salomé from German by Julije Benešić and Nikola Andrić, and the complex influence that this translation had on Croatian literature of early modernism, relying primarily on the interpretation of the same motif in the texts of young Fran Galović and Miroslav Krleža. The paper argues that the influence of Wilde’s aestheticism is visible not only in the adoption of typical motifs, characters, or atmosphere but also in the autonomous and self-reflective language play in Krleža’s texts.

More...
O niektórych właściwościach przekładu Księgi Koheleta Marcina Bielskiego

O niektórych właściwościach przekładu Księgi Koheleta Marcina Bielskiego

Author(s): Edward Jakiel / Language(s): Polish Issue: 1/2022

The translation of the Book of Ecclesiastes by Marcin Bielski was published in 1554 as the second Polish translation of this Old Testament book published in print. It is undoubtedly an independent work, and its author reached beyond any doubt for the Hebrew text. It cannot be ruled out, however, that Bielski confronted his translation with the Vulgate. In his work he introduced minor modifications and reduced the content of some verses. He probably did it in order to adapt his translation to the Polish reader. Bielski limited the rhetoric of his translation, which was reflected in the reductions and elimination of even a characteristic hebel. At the same time, he tried to give his translation the most careful form, taking care of its stylistic correctness and aesthetics. Further research on this document will surely make it possible to read its translation and literary value more thoroughly, which will allow for a more complete understanding of the sixteenth-century translations of biblical books in Poland.

More...
„Буквален“ ли е готският превод на Библията (НЗ) от Вулфила?
4.50 €
Preview

„Буквален“ ли е готският превод на Библията (НЗ) от Вулфила?

Author(s): Emilia Dencheva / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2009

The German literature on the Gothic translation of the Bible claims that it belongs to the „interlinear type“, characterized as an inferior translation technique which renders words rather than context. Our goal is to show that despite the attempt of the translator of the Gothic Bible to render the Greek original word for word, numerically and positionally, the translation should not necessarily by qualified as literal or inadequate. Parallels are made to show the similarity with the translation approach in St. Cyril’s Old Bulgarian version of the Bible five centuries later. The conclusion is made that Wulfila’s Gothic translation of the Bible is a highly prestigious text fully comparable with the Old Bulgarian translations as to its quality.

More...
Конкурс по писмен превод към Европейската комисия: организация, критерии за оценяване, анализ на грешкитe
4.50 €
Preview

Конкурс по писмен превод към Европейската комисия: организация, критерии за оценяване, анализ на грешкитe

Author(s): Andrei Andreev,Diana Yankova / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2008

The paper describes the procedure for organizing the written tests in the 2006 EU competition for translators in which the authors took part as markers. It highlights the stages of the competition, the selection of text and the criteria for translation quality assessment. The most common translation mistakes are discussed and conclusions are drawn materializing in a list of proposals for achieving felicitous translation choices with a view to facilitating prospective applicants for translators with the EU Commission, teachers of translation and future markers. Special attention is accorded to the specific translation environment and translation practice within EU institutions.

More...
Имената в романите за Хари Потър в преводите на немски и български
4.50 €
Preview

Имената в романите за Хари Потър в преводите на немски и български

Author(s): Marin Petkov / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2008

More...
Публична среща - дискусия относно транслитерацията на българските имена на латиница

Публична среща - дискусия относно транслитерацията на българските имена на латиница

Author(s): Boris Parashkevov,Asen Chaushev,Hristo Stamenov / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2006

More...
L. Ivanova. Probleme der Übersetzung politischer Texte für das Sprachenpaar Deutsch und Bulgarisch
4.50 €
Preview

L. Ivanova. Probleme der Übersetzung politischer Texte für das Sprachenpaar Deutsch und Bulgarisch

Author(s): Hilmar Walter / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2005

Review of: L. Ivanova. Probleme der Übersetzung politischer Texte für das Sprachenpaar Deutsch und Bulgarisch. Universitätsverlag „НИ. Kyrill und Method“, Veliko Tamovo, 2003. 276 стр.

More...
Description lexicographique franco-polonaise de la classe d’objets pour les besoins de la traduction automatique. Études complémentaires

Description lexicographique franco-polonaise de la classe d’objets pour les besoins de la traduction automatique. Études complémentaires

Author(s): Michał Hrabia / Language(s): English Issue: 1/2022

This paper is a continuation of studies on the construction of French-Polish lexicographical description of olfactory perception nouns for the purpose of potential application in machine translation. The methodology of the conducted research derives from Wiesław Banyś’s object-oriented approach and the notion of object class, understood as a set of nouns characterized by a group of operations (verbs) and attributes (adjectives) specific to them. In the previous work (Hrabia 2019), the operations of the object class were analysed; in the present article, the focus is put on the attributes. Thanks to the analysis based on the frTenTen17 corpus, 76 attributes typical of the examined nouns, i.e. odeur, parfum, arôme, puanteur and senteur, were identified. In addition, it was shown that the class is not homogeneous and it does not form a hierarchical structure with the smaller classes that it consists of. The last part of the article presents a bilingual lexicographical “flashcard,” which is one of the description formats used in the objectoriented approach.

More...
ENGLISH PRESENT PARTICIPLES USED AS FREE ADJUNCTS AND THEIR MACEDONIAN EQUIVALENTS

ENGLISH PRESENT PARTICIPLES USED AS FREE ADJUNCTS AND THEIR MACEDONIAN EQUIVALENTS

Author(s): Katerina Vidova / Language(s): English Issue: 3/2022

The aim of this paper is to investigate the use of English Present Participles as free adjuncts and their Macedonian translation equivalents. The research is focused on the use of the present participle as a free adjunct. The research was conducted using a selection of sentences excerpted from English and American literary works translated into Macedonian. Consequently, comparative methods were used to analyze the excerpted sentences. In Macedonian, verbal adverbs and clauses with verbal adverbs are the most commonly used as translation equivalents for the English present participles and participle clauses used as free adjuncts in sentences. However, clauses with verbal adjectives, clauses with verbs in Aorist, clauses with verbs in Imperfect, clauses with verbs in Present, nonrestrictive relative clauses, and temporal subordinate clauses were also identified as translation equivalents. Additionally, some similarities and differences between the English present participles used as free adjuncts and their Macedonian equivalents were discovered when examining the excerpted examples in English and Macedonian.

More...

Terminology and Translation. The Lexical Field of Perfumes

Author(s): Gabriela Dima / Language(s): English Issue: 24/2021

An incursion into the fascinating world of perfumes by linguistic means, where lexicology and borrowing, semantic and stylistic elements revealed using parallel corpora in translation shows the multifarious ways in which we can research terminology.

More...

Towards and English-Romanian Glossary of the Covid-19 Pandemic

Author(s): Corina Dobrotă / Language(s): English Issue: 24/2021

New realities impose the need for new language, and the Covid 19 pandemic is no exception. The past two years have witnessed the emergence of a completely novel pandemic-related lexicon that is now part of our everyday linguistic sphere, pervading all the levels of public and private discourse. The Romanian speakers have once again been faced with the necessity to adopt and adapt new terminology as part of the global community affected by the current health crisis. In an attempt to contribute to effective communication, the present paper examines various English terms pertaining to the fields of healthcare, medicine, sociology and politics and their ”official” Romanian counterparts.

More...

Neologisms and New Idioms through a Plagued World

Author(s): Giacomo Ferrari / Language(s): English Issue: 24/2021

This article proposes an analysis of some cases of advertisements localization, falling into two main categories, international brands and generic (natural) products that belong to tradition in some countries but are being spreading in some “new” countries; the prototype is wine. It is assumed that there are two different models of advertisements, product promotion and storytelling, but only this latter will be given more attention. Advertisements will be analysis taking into account either their phonetic aspects or the difficulty of translating them still keeping the identity of the promoted product. This article is more a methodological proposal than an exhaustive typological classification of advertisements localization.

More...

The Development of English for Specific Purposes through Line Translation and Vocabulary Instruction

Author(s): Violeta Negrea / Language(s): English Issue: 24/2021

The development of English for Specific Purposes (ESP) competences aims at making students professional knowledge transfer smoothly and actively between their native and second language to facilitate competence and innovation. Our article spotlights the didactic contribution of ESP instruction for the development of the students’ professional competence through e-learning. The present case study shows the e-learning didactic approach to develop knowledge progress through an active language management of ESP texts. It explores and suggests an intensive and extensive on-line instruction of ESP vocabulary through complex language exposure and use. The qualitative analysis of the applied vocabulary acquisition through on-line teaching and learning targets the asset of applied language instruction and it vows, explicitly, for the improvement of Romanian students capacity to transfer and develop professional knowledge actively and produce professional accurate expertise. Our local-size case study focuses on financial English text sample selected for the students in Insurance, finance, banking and stock exchange faculty in the Bucharest University for Economic Studies.

More...
Approche onomasiologique des concepts ARBRE et FRUIT dans des langues européennes
4.50 €
Preview

Approche onomasiologique des concepts ARBRE et FRUIT dans des langues européennes

Author(s): Anna Anastassiadis-Syméonidis,Petya Assenova,Hristina G. Markou,Fatjon Postolli / Language(s): French Issue: 2-3/2022

By applying the cognitive-onomasiological approach of Peter Koch (1999), we analyze the relation between the names of trees and their fruit in Balkan languages (Greek, Albanian, Bulgarian and Romanian) and in some non-Balkan languages (Slavic languages: Polish and Russian and Romance languages: Italian). On the basis of the results from the analysis, the following three areas of correlations can be established: fruit-bearing tree – fruit, which are characterized with, respectively: morphological relations between the names (change of grammatical gender in Romanian and Italian and partially in Ancient Greek); structural changes (suffixation in most Romance languages and in modern Greek: composition in Germanic languages); identical name for the tree and its fruit (in Slavic languages and in Albanian) or an area of the Slavic type.

More...
A Geographical Map of the Phrase (Part II)
4.50 €
Preview

A Geographical Map of the Phrase (Part II)

Author(s): Yana Sivilova / Language(s): English Issue: 2-3/2022

The article examines the influence of German and English on Bulgarian phraseology. The author draws attention to the periods of particularly intensive language contact and reviews the publications оf Bulgarian (rarely foreign) authors in this field. In order to study the ways of borrowing and the periods during which certain phrases are affirmed, the expressions of two Revival translations were studied in comparison with the original texts. Special attention is paid to modern phraseological neologisms coming from English.

More...
Result 6081-6100 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 304
  • 305
  • 306
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login