Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6261-6280 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 313
  • 314
  • 315
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
Арабска граматика срещу гръцка логика:спорът между Абӯ Са‛ūд ас-Сūрāфū (поч. 979) и Маттā ибн Юнус (поч. 940)
4.90 €
Preview

Арабска граматика срещу гръцка логика:спорът между Абӯ Са‛ūд ас-Сūрāфū (поч. 979) и Маттā ибн Юнус (поч. 940)

Author(s): Mariana Malinova / Language(s): Bulgarian Issue: 18/2016

The text is focusing on the famous debate about the merits of the Greek logic and the Arab grammar between the Muslim grammarian Abu Said as-Sirafi and the Christian logician Abu Bishr Matta in 932. The formal structure of the debate adduces arguments against the Greek logic and its claims to be a universal tool for distinguishing between correct and incorrect speech. On the other hand, within the framework of the debate one can observe the clash between two different ideas about the sources of knowledge, the hierarchy of sciences and the different ways of legitimation of Greek heritage in the Medieval Muslim culture.

More...

Tłumaczenie w królewskim stylu? O polskim i rosyjskim przekładzie tytułów odcinków serialu „The Crown”

Author(s): Aleksandra Gnyp / Language(s): Polish Issue: 1/2022

The article deals with the translation of episode titles of the popular historical costume series „The Crown” into Polish and Russian. The titles of the episodes are subdivided semantically, taking into account their connotations. Five groups have been distinguished, which refer to anthroponyms, toponyms, names of events, objects or substances. Names related to the elements of the third culture form a separate category. This includes names related to languages such as French, German, Welsh and Latin. The author also draws attention to similarities and differences in the translation of episode titles into Polish and Russian.

More...

O przekładzie elementów kategorii potoczności (na podstawie rosyjskiego przekładu polskiej komedii Chłopaki nie płaczą w reżyserii Olafa Lubaszenki)

Author(s): Iwona Mytyk / Language(s): Polish Issue: 1/2022

The purpose of this article is to present the problem of colloquiality in film translation. Language neutralization is a common phenomenon encountered in film translation, the effects of which can be seen in the wrong reception of the plot. The article presents the most important features of colloquial language, and analyzes excerpts from the Polish comedy “Boys don’t cry”, dir. Olaf Lubaszenko and its translation into Russian. The focus was primarily on the elements that build the commonness of the utterance and its implementation in translation.

More...
Z dziejów recepcji Luisa Vaz de Camõesa w Polsce …: Adam Bełcikowski czyta Luzjady

Z dziejów recepcji Luisa Vaz de Camõesa w Polsce …: Adam Bełcikowski czyta Luzjady

Author(s): Renata Stachura-Lupa / Language(s): Polish Issue: 21/2021

The reception of Camões's poem Os Lusíadas in Poland is related to attempts to make it accessible to Polish readers. Until the 1890s, the Portuguese work was read in Jacek Idzi Przybylski's translation of 1790, modeled on the French translation of Jean-François de La Harpe and Vaguette d'Hermilly (1776). One hundred years later, in 1890, a translation by Zofia Trzeszczkowska née Mańkowskich appeared on the Polish market, published in Warsaw by Salomon (Franciszek Salezy) Lewental, in the series The Library of the Most Celestial Works of European Literature: Portuguese Literature. Trzeszczkowska, born in Kresy, wife of an officer serving in the Russian army, translator and poet, hiding behind the male pseudonym Adam M-ski, translated works of world literature into Polish, including Alphonse de Lamartine, George Byron, Wiktor Hugo and Charles Baudelaire.

More...
Il Signor Sienkiewicz (sprawozdanie)

Il Signor Sienkiewicz (sprawozdanie)

Author(s): Małgorzata Chrobak / Language(s): Polish Issue: 21/2021

A happy coincidence made Quo vadis happen. The novel from Nero's time gained enormous readership and became a pop culture phenomenon on the Apennine Peninsula. The Italian translator Federigo Verdinois accidentally came across a Russian translation of Henryk Sienkiewicz's work at the end of the 19th century. He had never heard of the Polish author before, but, delighted with the story about the suffering of the first Christians in Rome, he translated the novel and then worked for a long time to have it published in the Neapolitan press. Ultimately, the readers of "Corrierre di Napoli" were the first to read Quo Vadis in installments in 1898. Readers' reactions were so enthusiastic that less than two years later a book edition was published by the publishing house Baldini, Castoldi & C. Thanks to this translation, Verdinois gained a reputation , as well as respect in Italian intellectual circles. He used Sienkiewicz's works, which brought him happiness, several times, translating With Fire and Sword, The Połaniecki Family and Without Dogma.

More...

Informacja o obcych autorach książek dziecięcych zamieszczona w przekładach na język polski i w przekierowaniach do Sieci

Author(s): Bogumiła Staniów / Language(s): Polish Issue: 20/2022

Information about the authors of translated books is placed by both traditional publishing houses and new companies. Some publications recommend websites and social media (Instagram, Facebook) as sources of further information about the author, which gives them a convergent character. On the basis of the book studies and analysis of information found in contemporary translations of works addressed to children and school youth (9-13 years old), the methods of providing information about the origin and achievements of foreign authors in books as decided upon by publishers (and authors themselves) have been shown: in the content of the book (introduction, ending, prologue, afterword) or in “external” places – on flaps, dust jackets and covers (in blurbs). The following aspects are characterised: the type of information (official, private), scope (about the author and/or the work, the writer’s output, previous works and future plans) as well as method and purpose of the message (informative, persuasive, humorous, marketing).

More...
Literatura na łamach „Przeglądu Polskiego” w latach 1866–1891 (100 pierwszych numerów pisma)

Literatura na łamach „Przeglądu Polskiego” w latach 1866–1891 (100 pierwszych numerów pisma)

Author(s): Renata Stachura-Lupa / Language(s): Polish Issue: 19/2021

The paper contains an overview of literary works and texts about literature (reviews, historical-literary studies), which were published in Przegląd Polski in the period 1866–1890 (the first one hundred issues of the paper). A list of writers, reviewers, translators and literary researchers who published in the periodical has been compiled. In most cases, pseudonyms have been decoded (unsigned texts are treated as anonymous). Also, a record of works published and reviewed in the journal has been drawn up, as well as examples of foreign literature translated into Polish. Statistics and lists have been subjected to quantitative and qualitative assessment.

More...
Włoska quovadisomania: Monika Woźniak, Katarzyna Biernacka-Licznar, Jan Rybicki, 120 lat recepcji Quo Vadis Henryka Sienkiewicza we Włoszech

Włoska quovadisomania: Monika Woźniak, Katarzyna Biernacka-Licznar, Jan Rybicki, 120 lat recepcji Quo Vadis Henryka Sienkiewicza we Włoszech

Author(s): Paulina Kwaśniewska-Urban / Language(s): Polish Issue: 19/2021

Review of. Włoska quovadisomania: Monika Woźniak, Katarzyna Biernacka-Licznar, Jan Rybicki, 120 lat recepcji Quo Vadis Henryka Sienkiewicza we Włoszech, Warszawa: Wydawnictwo DiG 2020, ss. 281 (ISBN 979-10-95627-67-8).

More...
ИЗОБРЕТАЯ ВАРВАРСТВО: ПЕРЕВОДЫ, КОММЕНТАРИИ И ТРАКТОВКИ EUR. IT 74–75

ИЗОБРЕТАЯ ВАРВАРСТВО: ПЕРЕВОДЫ, КОММЕНТАРИИ И ТРАКТОВКИ EUR. IT 74–75

Author(s): Yana Leonidovna Zabudskaya / Language(s): Russian Issue: 7/2023

The goal of the paper is to clarify the meaning of lines 74 and 75 in Euripides’ tragedy Iphigenia in Tauris. The novelty of the work lies in the comparison of commentaries and translations of the fragment and the comprehensive analysis of materials and “extratextual” factors, while the relevance is due to the appearance of new translations of Euripides. The word “heads” present in the translated description of the altar of the Temple of Artemis in IT 74–5, which appears in a number of editions, does not stem directly from the text (the dictionary meaning of σκῦλα is “armor”, while ἀκροθίνια means “the best part”). But it is supported by the reports of Herodotus and Ammianus Marcellinus, as well as by some visual evidence. Herodotus’ narrative, however, differs from Euripides’ version and is not suffi cient for unambiguous interpretation. Considering the Italian localization of the visual evidence (a vase from Campania and a Roman sarcophagus), we can assume that the heads on the walls of the temple appeared in one of the South Italian stagings or became part of the visual realization of the plot of Iphigenia and Orestes’ rescue under the infl uence of the Etruscans. Thus, the word “heads” is not a translation, but a culturological interpretation, one of the elements of the reception of Euripides’ dramas in Italy, forming an image of a barbarian country opposed to Hellas. So, there are two solutions here: we either allow σκῦλα or ἀκροθίνια to have an explicit meaning of “head” – and then we need the corresponding specification in the dictionaries; or we consider this meaning as a late interpretation formed under the influence of several factors, but nevertheless not an integral part of the content and acceptable not in translation, but only in commentary.

More...
„Acatistul Maicii Domnului” într-un manuscris bilingv din 1683: probleme ale traducerii din slavonă în română

„Acatistul Maicii Domnului” într-un manuscris bilingv din 1683: probleme ale traducerii din slavonă în română

Author(s): Mihail-George Hâncu / Language(s): Romanian Issue: 2/2022

The aim of this paper is to analyze a rather unique miscellaneous manuscript from the end of the 17th century, which contains both a Slavonic-Romanian lexicon and a Romanian translation of the Akathist Hymn, accompanied by the original Slavonic text on the left half of each page. The translator, a certain logothete named Mihai, does his best to provide his own version of a text whose first translations had only started surfacing in the first half of the same century. In the process of rendering the Slavonic text, he encountered a number of difficulties, some due to the morphological differences between Romanian and Slavonic (which were less apparent or even absent in the case of Slavonic and Greek), others due to his own carelessness or even lack of grammatical knowledge.

More...
Translation as a source of information on text creation – the case of sentence openings in Norwegian and German

Translation as a source of information on text creation – the case of sentence openings in Norwegian and German

Author(s): Ewa Data-Bukowska / Language(s): English Issue: 76/2020

The paper examines the way declarative sentences are introduced in a text in two closely related languages – Norwegian and German. It aims to reveal to what extent the languages under investigation are similar when it comes to meaning construal in this respect and which mechanisms may be classified as language specific. For the purposes of the study, the Norwegian item DET, which possesses multiple functions in sentence openings, has been chosen as a point of departure in a detailed contrastive analysis based on translation data taken from a parallel corpus. The research shows clear similarities in word order between Norwegian and German in sentence openings. However, in German, the notional subject, complex adverbials and even objects, are clearly preferred as thematic and most prominent parts of an event, while they typically appear in the sentence-final position in Norwegian. These differences in meaning construal are explained on the basis of different perspectives adopted in German and Norwegian – a narrow point of view in the former and a distant one in the latter.

More...
Doina Cmeciu, Glosar englez-român de termeni și nume biblice. Semnificații în discursul literar

Doina Cmeciu, Glosar englez-român de termeni și nume biblice. Semnificații în discursul literar

Author(s): Adrian Jicu / Language(s): Romanian Issue: 48/2022

Review of: Doina Cmeciu, Glosar englez-român de termeni și nume biblice. Semnificații în discursul literar, Bacău, ROVIMED, 2022, 614 p.

More...
O pewnych i domniemanych edycjach dykcjonarza Mikołaja Volckmara

O pewnych i domniemanych edycjach dykcjonarza Mikołaja Volckmara

Author(s): Anna Lenartowicz-Zagrodna / Language(s): Polish Issue: 2/2022

Mikołaj Volckmar’s Dictionarium is the first translation dictionary in the history of Polish lexicography in which the Polish language was introduced as the source language (the Polish-Latin order of language sections was introduced in the second part of this dictionary). Although researchers have often been interested in this dictionary, publishing issues still raise doubts (for example, how many editions it actually had). The purpose of the study is to determine and to sort out unequivocally the dates and edition counts of Volckmar’s dictionary. Using information contained in the titles, prefaces, and privileges printed on the pages of the preserved copies, it was established that editions that certainly existed come from years: 1596, 1605, 1613, 1623, and 1624. Other dates of editions mentioned in the available literature (among others: 1559, 1595, 1599, 1620) should be considered false. The analysis also confirms that the alleged edition from 1594, which was mentioned very often and considered by many researchers to have been the first edition of this dictionary, in fact did not exist. The number of editions is still a problem to be explored — the numbering of the editions declared by the publisher is not the same as the number of preserved editions.

More...

Bearbeitung der Termini in bilingualen Spezial- und allgemeinen Übersetzungswörterbüchern

Author(s): Marie Vachková / Language(s): German Issue: 42/2023

The article is based on experiences from the compilation of the Large Academic German-Czech Dictionary (Großes Akademisches Wörterbuch Deutsch-Tschechisch, GAWDT). This long-term research project covers not only the general vocabulary of contemporary German, but also core areas of terminology which are being developed into smaller bilingual special dictionaries. For this reason, the scope of the information offered appears in double perspective. The text uses some examples to illustrate the processing of terminological synonyms in the German and Czech parts of a dictionary article or a database input.

More...

The rise of COVID-19 terms in English and Romanian. Translation challenges

Author(s): Daria Protopopescu / Language(s): English Issue: 42/2023

Following the COVID-19 pandemic, linguists and terminologists in particular are confronted with a lot of challenges in translating new terminology. This has to do with a mass communication that is largely centred around English. The sometimes-sudden creation of new terms as a response to the new realities is one of the reasons behind these challenges. So, it is only fitting to research these attempts to offer equivalents for these newly-coined English terms posing problems to Romanian translators. This article aims to investigate in more detail the terminology related to the coronavirus pandemic, as a means to contributing to the rise of valid Romanian versions of English terminology specific for the coronavirus pandemic, keeping in mind that terms are “dynamically equivalent”. Our reasoning behind the investigation of the coronavirus-related vocabulary and its translation from English into Romanian (mainly via Google Translate) is to look into the issue of poverty of linguistic resources employed to adequately translate these terms. An analysis of the coronavirus pandemic-related terminology shows that Romanian equivalents for the newly-coined English terms is either missing of awkward sounding. We are going to investigate the several reasons for this. Our belief is that the main reason has to do with the fact that most of the available information about COVID-19, irrespective of its medium (blogs, social media content, articles), is in English. If we are to compare this to what happens in case of machine translation use, then the outcome is in certain cases quite infelicitous.

More...
Проблеми при превода от английски на български в контекста на локализацията

Проблеми при превода от английски на български в контекста на локализацията

Author(s): Mariya Todorova / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2022

This article offers an overview of my current PhD research into translation problems in the context of localization form English to Bulgarian. An initial typology of relevant translation problems is proposed based on existing research in the field. The typology consists of three main groups of localization-related translation problems, related to genre-based conventions, superstructural limitations and insufficient context. The aim of the study is to expand, update and elaborate this typology to represent the reality of the English-Bulgarian language pair and offer a framework of potential strategies to overcome the relevant translation problems. This will be achieved by analysing existent translation shortcomings in live digital products localized from English to Bulgarian, accounting for both technological and linguistic factors that have potentially led to them.

More...
„Das Patriarchat tötet“: Neueste feministische Literatur vom Westbalkan in Übersetzung
4.50 €
Preview

„Das Patriarchat tötet“: Neueste feministische Literatur vom Westbalkan in Übersetzung

Author(s): Christian Voss / Language(s): English Issue: 05/2023

The article presents new books written by Lana Bastašić (Bosnia and Hercegovina), Lindita Arapi (Albania) and Rumena Bužarovska (North Macedonia). Two of them are transnational authors who have left the Balkans. All three authors describe domestic violence, sexual abuse and oppression in different regional contexts. Only Bastašić writes about ethnic conflicts during the Yugoslav wars of the 1990s, whereas the Albanian case seems conditioned by totalitarian spying and the social pressure of extended families. How do the authors position themselves in the asymmetrical and hierarchical relationship between the Balkans and the West? Despite their realistic descriptions of the Balkan patriarchy, they are aware of existing mutual hetero stereotyping and actively decide against a one-sided position. Especially Bužarovska’s and Arapi’s books avoid being labeled as supporters of Balkan-related orientalism. At the same time they oppose occidentalist and anti-Western currents in the Western Balkans.

More...
Türkçe Dil Bilgisel Kanıtsalların Kurgusal Anlatıda Kullanımı ve İngilizceye Çevirisi: “Benim Adım Kırmızı” Örneği

Türkçe Dil Bilgisel Kanıtsalların Kurgusal Anlatıda Kullanımı ve İngilizceye Çevirisi: “Benim Adım Kırmızı” Örneği

Author(s): Melike Üzüm,Nurettin Demir,Kadim Polat / Language(s): Turkish Issue: 115/2023

In this study, we investigate the lexical markers and the evidential strategies used for grammatical evidentials in the Turkish to English translations of Orhan Pamuk’s novel “My Name is Red”. The objective of the study is to determine the equivalents of evidentials in the target language of the translation, and to reveal any potential loss of meaning in terms of language typology-based translations as well as explaining the reasons of such loss. To make a comparative analysis, we created two separate corpora from the English and Turkish versions of the novel by using the Sketch Engine program. Taking into account the narrative types used in the construction of the novel, we evaluate the equivalents of evidentials –mIş and ImIş in English on the basis of the corpus. In this framework, we discuss the appearance of the sub-categories of indirectivity and the functions of evidentials in the narration on the selected examples by considering the translated samples in which the loss of meaning occurs. Our findings indicate that indirectivity is often not reflected in the translated form through inferentials, and the reported speech as well as language samples that carry uncertainty arising from indirectivity were lost during the translation. In certain cases, the meaning has been clarified by adding expressions such as once upon a time, I have heard tell to the propositions based on second-hand/third-hand evidence, and the oral culture.

More...
FEATURES OF TRANSLATION OF PATHOANATOMICAL TERMS-METAPHORS

FEATURES OF TRANSLATION OF PATHOANATOMICAL TERMS-METAPHORS

Author(s): Alla Berestova,Natalya Lysenko,Olha LYTVYNENKO,Roman KRYVKO / Language(s): English Issue: 1/2023

У статті розглядаються особливості українсько-англійсько-латинського перекладу патоанатомічних термінів-метафор із модифікатором – прикметником, утвореним від назви тварини, на матеріалі видання “Англо-український ілюстрований медичний словник Дорланда” (2002 р.). Проблемі медичної термінологічної лексики присвячено чимало досліджень вітчизняних лінгвістів. Серед тем, що привертають увагу науковців, – історичний аспект становлення та розвитку медичної лексики, лексика окремих підсистем, греко-латинські медичні терміни, перекладацькі трансформації в латино-англійському та українсько-англійському перекладі. Патологоанатомічна термінологія залишається поза увагою дослідників через наявність і використання в медичній практиці “неофіційних” термінів, або тих, що тільки увійшли до обігу, тому і становить актуальність дослідження. Наукова новизна роботи зумовлена відсутністю комплексного дослідження патологоанатомічних метафоричних бінарних термінів, які б пояснювали виникнення метафоричного значення в українській мові. Методи дослідження. На аналітичному етапі використано метод цілеспрямованої вибірки для відбору метафоричних бінарних термінів та створення їх покажчика. На етапі аналізу перекладу, як і на інших етапах, застосовано порівняльний метод, який послужив основою для адекватного перекладу. Висновки. Досліджено переклад таких термінологічних сполук, як вовча паща, грудна клітка шевця, кінська стопа, вишневе око, заяче око тощо. Уточнено теоретичні засади вивчення термінологічної метафори в сучасному мовознавстві, у результаті чого виокремлено класифікаційні ознаки метафоричних бінарм, що входять до шару патоанатомічної термінології. Зазначено, що типовим варіантом для виникнення метафори є зовнішня подібність та акустична схожість (синдром котячого крику).

More...
O PREVOĐENJU NEKIH KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENATA ORIJENTALNOG PORIJEKLA U ITALIJANSKIM PREVODIMA ANDRIĆEVOG ROMANA NA DRINI ĆUPRIJA

O PREVOĐENJU NEKIH KULTURNO SPECIFIČNIH ELEMENATA ORIJENTALNOG PORIJEKLA U ITALIJANSKIM PREVODIMA ANDRIĆEVOG ROMANA NA DRINI ĆUPRIJA

Author(s): Nerma Kerla / Language(s): Bosnian Issue: 24/2023

Na Drini ćuprija (The Bridge on the Drina) is one of the most recognized and most popular novels by Nobel laureate Ivo Andrić. It has been translated into Italian twice – by Bruno Meriggi (Il ponte sulla Drina) in 1960 and by Dunja Badnjević in 2001. This novel is deeply rooted in the cultural and social context of the early 16th to early 20th century Bosnia and Herzegovina. Since the novel describes historical events and figures who marked four centuries in Višegrad and its surroundings (from the bridge construction in 1516 until its partial destruction in 1914), first under the Ottoman, and then under the Austro-Hungarian rule, it is only natural that many words of Oriental origin are a frequent occurrence in the novel. These words permeated the language of the locals at the time, but also trade, economy, and state affairs, and therefore Andrić decided to incorporate them in his writing - to paint an authentic picture of life in Bosnia and Herzegovina during that time. The focus of this paper is to excerpt the cultural realia of Oriental origin that denote state, social, and religious titles and occupations in the novel. The next step is to analyze these instances contrastively and examine their frequency in the original as well as their frequency in both Italian translations. It has been concluded that, since there is a significant spatial and cultural distance present, the identified realia do not exist in the Italian language repertoire and therefore they pose a problem for translators. Additionally, they are often seen as archaisms, historicisms, and regionalisms even in the contemporary Bosnian language because they have been suppressed from the lexical inventory due to different cultural and social changes that occurred over time.

More...
Result 6261-6280 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 313
  • 314
  • 315
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login