Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6241-6260 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 312
  • 313
  • 314
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
Pożytki z czytania nekrologów

Pożytki z czytania nekrologów

Author(s): Wojciech Gruchała / Language(s): Polish Issue: 1/2018

Franciszek Pik’s works have been ignored since he had been labeled a decadent and an aesthete. Thus his prose and political writings became totally forgotten despite the fact that their aesthetic value is generally approved. At the same time his translations are still very popular. Paradoxically, he is now renowned for the works that he attached little weight to himself, as he treated translation of Nobel prize winners’ works as a source of income only. From the modern perspective, however, his translations appear to be both a link between Europeanheritage and the culture of Poland reborn after over a century of political dependence and a showcase of how early capitalist market regulations interfered with the mission of the intelligentsia in the interwar period. The death of the translator had been recognized as a symbol of artists fate in the wake of commercial publishing.

More...
International Conference
on Communication Styles 3

International Conference on Communication Styles 3

Author(s): Anna Rewiś-Łętkowska / Language(s): Polish Issue: 1/2018

The article is a short report about International Conference on Communication Styles 3, which was organised in High State College in Krosno in 2017.

More...
Particles, Interjections and Exclamations with the English Imperatives as a Problem of Translation
4.50 €
Preview

Particles, Interjections and Exclamations with the English Imperatives as a Problem of Translation

Author(s): Palma Zlateva / Language(s): English Issue: 1/2002

Particles, interjections and exclamations have a variety of structural, stylistic and pragmatic functions in human discourse. Their use in written dialogue gives it colour, rhythm and authenticity. In English the particles and interjections are relatively few in number, and have rather restricted textual functions, compared to Bulgarian or Russian. The exclamations, on the other hand, especially those referring to God and His kingdom, are much more numerous and can precede or follow the imperative utterances, often used as vocatives or in combination with vocative forms. This asymmetry is likely to cause a number of problems for translators who work from and into these languages. In this paper I discuss the semantic and pragmatic functions of particles, interjections and exclamations such as well, why, oh/aw, for God/Heaven/Christ’s sake, etc. with imperative utterances from English literary texts and their translations into Bulgarian. Building on the use of similar devices in original Bulgarian texts, I shall also suggest some ways of overcoming the various problems they cause for translators.

More...
Функционални еквиваленти на френското деепричастие при превода му на български език
4.50 €
Preview

Функционални еквиваленти на френското деепричастие при превода му на български език

Author(s): Jan Lesnevski / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2002

More...
Zwrot "wierzgać przeciw ościeniowi" – od genezy do słownika

Zwrot "wierzgać przeciw ościeniowi" – od genezy do słownika

Author(s): Stanisław Koziara / Language(s): Polish Issue: 39/2022

The phrase wierzgać przeciw ościeniowi – from origin to dictionary The paper provides a proposal of a monographic description of a selected linguistic unit in the Polish language, namely the phrase "wierzgać przeciw ościeniowi", which so far has been commonly perceived as belonging to the resources of Polish biblisms. The work is divided into two parts. The first section is devoted to a rather peculiar genetic status of the phrase, previous description of the unit, its textual realisations in biblical and general Polish language, as well as the state of native lexicographic records. The second part contains synthetically approached data from the first part in the form of a trial dictionary entry of the phrase "wierzgać przeciw ościeniowi", as the ‘trailer’ of multicontextual lexicon of Polish biblisms, combining the elements of philological, biblical and cultural knowledge into a whole.

More...
LITERATURA ROMÂNĂ ȘI TRADUCERILE ÎN LIMBA BULGARĂ: 1845-2023

LITERATURA ROMÂNĂ ȘI TRADUCERILE ÎN LIMBA BULGARĂ: 1845-2023

Author(s): Luiza Marinescu / Language(s): Romanian Issue: 32/2023

Translation from Romanian literature in Bulgaria is the result of the passion with which the Romanian language was taught in the university environment, especially at the St. Kliment Ohridsky University in Sofia and especially of the talent and toil with which the Bulgarian Romanians specialized scholars from here created the Bulgarian versions of the masterpieces of Romanian literature and not only. In this article, resulting from the research in the catalogue of the National Library in Sofia, I was interested in finding Bulgarian equivalents of the works of Romanian authors who are part of the teaching curriculum of Romanian literature in the high school with teaching in Romanian Mihai Eminescu High School in Sofia and in the one of teaching Romanian literature at University St. Kliment Ohridsky in Sofia, Republic of Bulgaria Most of the translations from Romanian literature into Bulgarian are the result of scientific research carried out by professors from the Department of Language and Literature Romanian at the University of St. Kliment Ohridsky in Sofia or what could rightly be called by word the School of translators of Romanian language in Sofia. Bulgaria- and Sofia in particular- is one of the privileged places where, along with the department of Romanian language and literature, a Romanian lecturer was established by the Institute of the Romanian Language in Bucharest. In order to promote the Romanian language, literature and culture abroad through translations by Bulgarian translators, simply in love with Romanian literature and the explosion of talent and originality of Romanian creators, knowledge, study, attention and gratitude are always needed. The great university libraries in Romania, including the National Library, do not provide updated data on the translations of Romanian literature into Bulgarian and it is a great pity, because it covers by ignoring a very interesting achievement, mentioned on the occasion of the International Fair in Sofia in December 2021 by Her Excellency, the Ambassador of Romania to the Republic of Bulgaria Brândușa Predescu: Bulgaria is the second largest country in the European Union in terms of translations of Romanian culture after Spain.

More...
WHOLISTIC TRANSLATION THEORY - A WHOLISTIC APPROACH ON TRANSLATION –

WHOLISTIC TRANSLATION THEORY - A WHOLISTIC APPROACH ON TRANSLATION –

Author(s): Marius Golea / Language(s): English Issue: 32/2023

Holistic Translation Theory aims to impropriate holism’s philosophical doctrine and to graft it on the stem of the translation studies, so that to build up a Holistic Meta-paradigm on Translation. Holistic Translation Theory has as bot practical and ethical principle that of taking in account any translation theory and reckon it as a partial view on the translation process. Holistic Translation Theory is a meta-theory for dealing with the Translation Theories. As work method, Holistic Translation Theory founds theoretically, and it proposes to be constituted and periodically updated, the Translation Theories Matrix / Multitude, so that to provide the researchers and the translators with an efficient tool for developing their Traductological Capacity. Holistic Theory envisages the need for constituting and setting in work an International Center for Holism in Translation Studies. Holistic Translation Theory is a multidisciplinary undertaking and it aims to establish connections with any scientific domain that can contribute to a better understanding of the Translation Process, among which we explicitly mention AI and psychology.

More...
TRANSLATING PROPER NAMES IN TOURISM TERMINOLOGY

TRANSLATING PROPER NAMES IN TOURISM TERMINOLOGY

Author(s): Cristina-Gabriela Marin / Language(s): English Issue: 32/2023

This paper aims at discussing the strategies that can be used in the translation of travel texts from English into Romanian, with focus on how to handle proper names. It contains culture-specific aspects denoted by them. There are also many examples of quite specialised terminology that has to do with tourism. It can be useful for both translators and teachers. Idioms, expressions, specialized vocabulary related to travelling and tourism proves to be a real challenge not only for students, but also for English speakers, especially when it comes of their understanding of tourism-related texts. The present study focuses on translating Proper Names in Tourism Terminology in English and Romanian. This paper scratched the surface of what a corpus can reveal and may give you a flavour of the possibilities open to further research.

More...
(IN)FLEXIBILITY IN TRANSLATION – A CONCISE ANALYSIS OF SOME OF M.I. LERMONTOV’S POEMS AND THEIR TRANSLATION INTO ROMANIAN

(IN)FLEXIBILITY IN TRANSLATION – A CONCISE ANALYSIS OF SOME OF M.I. LERMONTOV’S POEMS AND THEIR TRANSLATION INTO ROMANIAN

Author(s): Marta-Teodora Boboc / Language(s): Romanian Issue: 33/2023

The given paper addresses a complex issue, concerning both literature and translation studies. Literary texts’ rendering is one of the most difficult types of translation, since at this level are important not only the meaning, content and key themes and motives used by a certain writer, but also those formal aspects, such as rhythm and rhyme. The comparative analysis of several translations of some of Lermontov’s poems has shown that the differences between the original text and its translations occur at one or more of the following levels: on some cases the headings are the ones that differ, sometimes the translators use stylistically different synonyms and even the cultural outlook itself may not be the same, although in all examples the target culture and language is Romanian. But the basis of our article is precisely the heterogeneous nature of such texts, considering that they do actually belong to the same space, but not to the same translator. This is the main criterion in selecting the material we decided to analyse before establishing the degree of translations’ accuracy as well as its conventional fluctuations.

More...
A STUDY ON TRANSLATING HIGHLY SPECIALIZED TERMINOLOGY IN PHARMACEUTICAL TEXTS

A STUDY ON TRANSLATING HIGHLY SPECIALIZED TERMINOLOGY IN PHARMACEUTICAL TEXTS

Author(s): Ana-Maria Mangher (Chitac) / Language(s): English Issue: 33/2023

This study aims to investigate the intricacies of translating highly specialized medical terms, providing practical insights and strategies in order to overcome the challenges encountered when dealing with the translation of Patient Information Leaflets. Despite the fact that many scholars have acknowledged the difficulty of translating medical/pharmaceutical terms formed by noun phrases having a complex premodification, there are still few studies that propose an analysis in order to find a solution to this problem. Starting from the theoretical approaches available on this topic and analysing the examples taken from the corpus of texts under investigation, we have aimed to observe if we could establish certain regularities in the translation of these terms. While we could identify certain patterns only in a few situations, most of the analysed terms were characterized by a high variability which proved that transposing them might be problematic even for experienced translators.

More...
WIERSZ JAKO FORMA OPORU (GALINA RYMBU I ANNA ADAMOWICZ)

WIERSZ JAKO FORMA OPORU (GALINA RYMBU I ANNA ADAMOWICZ)

Author(s): BARBARA SADKOWSKA / Language(s): Polish Issue: 179/2022

In the article, the author considers the issue of the agency of poetry in the contemporary world, comparing two attitudes: Galina Rymbu and Anna Adamowicz. A comparative analysis of the works of both authors makes us realize that the degree of involvement depends on the personal situation of the writers. It is no coincidence that Rymbu expressis verbis empha- sizes the need to break all conventions in poetry and exceed aesthetic norms that condemn women to silence. Her poetry is an example of civil disobedience, which feminist theorists (m.in. Judith Butler) wrote about. Its role would be to point out the potential for the opposition in every human body exposed to public view. Adamowicz, despite the fact that she belongs to the same generation as Rymbu, does not speak as radically as the poet from Russia. Her judgments about the agency of poetry are balanced and even sceptical. However, he believes that it has an effective potential, which in situa- tions of great importance for societies in highly developed countries, redirects attention to problems removed from view (m.in climate crisis). The article’s author does not hierarchize their poetry but notes some regularities, thanks to which Rymbu is a local poet and Adamowicz a global one. These labels are illustrative and do not disavow Adamowicz’s work in favour of Rymbu. Their poetic activities are attuned to the political situation that organizes their poetic imagination.

More...
Съпоставителен анализ на деятелни имена (nomina actoris) в българския и чешкия език
5.00 €
Preview

Съпоставителен анализ на деятелни имена (nomina actoris) в българския и чешкия език

Author(s): Emiliya Makedonska / Language(s): Bulgarian Issue: 1-2/2023

The paper is dedicated to the 200-year anniversary since the birth of Nayden Gerov and the 250-year anniversary since the birth of Josef Jungmann – two of the most eminent representatives of the Revival epoch in Bulgaria and the Czech Republic. On the basis of data excerpted from Dictionary of the Bulgarian Language by N. Gerov and from the Czech-German Dictionary by J. Jungmann, the most widely represented word-formation types of nomina actoris in the two dictionaries are contrastively analyzed. The dictionaries are revealing not only of the linguistic situation in the Czech Republic and Bulgaria during the Revival but also of the linguistic views of their compilers. The word-formation types are differentiated into semantic classes in accordance with the modification of the onomasiological relation “an animate being agentively engaged with the object named in the base of the noun”. The orthography has been modernized and does not represent the original graphemics and spelling in the dictionaries by Jungmann and Gerov.

More...
ZBORNIK O PRIJEVODIMA BIBLIJE NA HRVATSKI KAO INSPIRACIJI TEOLOZIMA, KNJIŽEVNICIMA, KROATISTIMA I PEDAGOZIMA

ZBORNIK O PRIJEVODIMA BIBLIJE NA HRVATSKI KAO INSPIRACIJI TEOLOZIMA, KNJIŽEVNICIMA, KROATISTIMA I PEDAGOZIMA

Author(s): Mato Zovkić / Language(s): Croatian Issue: 1/2023

Review of: Taras BARŠČEVSKI – Zrinka JELASKA – Nada BABIĆ (ur.). Hrvatski prijevod Biblije (Zagreb: Hrvatsko filozofsko društvo - Katolički bogoslovni fakultet Sveučilišta u Zagrebu, 2020.), 512 str.

More...

სქესის გრამატიკული კატეგორიის გამოხატვა და ერთი ლიგვისტური ხასიათის წყარო გელათურ ხელნაწერში (K14)

Author(s): David Iobidze / Language(s): Georgian Issue: 9/2023

Source knowledge searches can be conducted in different directions, including in the linguistic field. This or that manuscript may become a new source for the research of various issues of historical grammar. Such is the Gelatian manuscript (K14), which contains several interesting materials in theological, philosophical, historical, linguistic, and other directions. In the article, we discuss the attempts to reflect the grammatical category of gender in the grammatical system of the Georgian language. We will conduct the discussion based on the 12thcentury Gelatian translation of St. Maximus the Confessor's "Questions and Answers to Thalasses". We also take into account the indications of the original Greek text of the works. In the article, we will also discuss one metatext of a linguistic nature, which was made by the Gelatian anonymous translator on one of the pages of the manuscript. The mentioned text is related to the issue of the representation of the grammatical category of gender in the Georgian text and also to the manner of production of derogatory forms. The named samples demonstrate the necessity of studying old Georgian sources from the point of view of studying this or that issue of historical grammar.

More...
КОМЕДИЯ Ю. ХЕЙЛАЛЫ «СОБРАНИЕ БУЛОЧНИКОВ»: СТРАТЕГИЯ ДОМЕСТИКАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА

КОМЕДИЯ Ю. ХЕЙЛАЛЫ «СОБРАНИЕ БУЛОЧНИКОВ»: СТРАТЕГИЯ ДОМЕСТИКАЦИИ В ПЕРЕВОДЕ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Author(s): Nadezhda Stanislavovna Bratchikova / Language(s): Russian Issue: 6/2023

The paper conducts comparative analysis of the original and translated text in terms of the suitability and representability of the play on the theatrical stage. The article explores discrepancies identified in the Finnish-Russian translation of Yrjö Heilala’s comedy The Meeting of Bakers. The research has found that translation discrepancies are caused by the desire to make the play suitable for the theatrical stage. The dramatic text sets the working parameters followed by the translator and actors. The author of the publication, like many linguists, sees the translation of theatrical text as its creative adaptation or version. Three factors influencing the choice of translation equivalents in theatrical translation are identified. The determining factor is the criterion of translation performability. The text is just one element of the performance (alongside actors, direction, musical accompaniment, and design). The second factor is the consideration of the auditory perception of the text, which implies not only euphony but also the attractiveness of spoken language. The words are influenced by the structural organization of this type of text. The third factor is the consideration of the stylistic features of the Russian language. Deictic words and personal pronouns are often used in speech situations. Translators can preserve dialectal expressions by replacing them, for example, with everyday colloquial vocabulary. Speaking names (surnames or toponyms) are translated while preserving national color (for example, creating anthroponyms using suffixes typical for the source language). The liveliness of language is a success in translating dramatic texts.

More...
SEMANTIČKA ADAPTACIJA GERMANIZAMA U KONCEPTUALNOM POLJU: SPORT, ZABAVA I IGRA

SEMANTIČKA ADAPTACIJA GERMANIZAMA U KONCEPTUALNOM POLJU: SPORT, ZABAVA I IGRA

Author(s): Hatidže Burnić / Language(s): Bosnian Issue: 13/2023

Semantic adaptation refers to the process of adjusting the meaning of a foreign word to the linguistic system of the recipient. When a word is "borrowed" from a foreign language, its original meaning may be lost or changed to better fit the new linguistic environment. This usually happens through prolonged use of the word in the target language, during which a new connotation of the word may gradually develop. In this study, the semantic adaptation of German-origin words in the Bosnian language system refers to the adjustment of the meanings of words integrated into the Bosnian language. Specifically, we examine how German-origin words related to sports and games are adapted to the Bosnian language system and what changes in their semantics are noticed after integration into the Bosnian language. This paper will also analyze the prevalence of German words in the field of sports and games and investigate how often they are used in the Bosnian language. By combining the analysis of semantic adaptation of words and research on the frequency of word usage in the Bosnian language, this paper will provide insight into the influence of the German language on the Bosnian language in the field of sports and games.

More...
EFEKAT PRIMJENE APLIKACIJA U NASTAVI STRANOGA JEZIKA

EFEKAT PRIMJENE APLIKACIJA U NASTAVI STRANOGA JEZIKA

Author(s): Jasmina Tockić-Ćeleš / Language(s): German Issue: 13/2023

Učenik je već u svojoj svakodnevici naviknut da koristi digitalne medije i njihova primjena u nastavi stranoga jezika može voditi ka poboljšanju motivacije i interakcije. U ovom radu je predstavljeno kako nove tehnologije mogu utjecati na primjenu digitalnih medija u nastavi stranoga jezika, promijeniti nastavni proces i učiniti ga efikasnijim. Sprovedeno je eksperimentalno istraživanje sa učenicima osnovne škole, pri čemu su se u nastavi koristile aplikacije Kahoot! i Book Creator. Polazna hipoteza glasi: Rezultati primjene aplikacija u nastavi Njemačkog kao stranoga jezika jasno će pokazati efikasnije postizanje nastavnih ciljeva. Rezultati testova eksperimentalne i kontrolne grupe su obrađeni i upoređeni. Na osnovu analize rezultata će se diskutovati o prednostima i nedostacima digitalnih medija u nastavi stranoga jezika.

More...
ITALSKO-ČESKÝ SLOVNÍK
E ČESKO-ITALSKÝ SLOVNÍK DI JAROSLAV ROSENDORFSKÝ

ITALSKO-ČESKÝ SLOVNÍK E ČESKO-ITALSKÝ SLOVNÍK DI JAROSLAV ROSENDORFSKÝ

Author(s): Luca Palmarini / Language(s): Italian Issue: 1/2023

The paper aims to analyse Jaroslav Rosendorfský’s bilingual Italian-Czech / Czech-Italian dictionary. After briefly presenting the Czech-Italian lexicographic contacts, we analyse the macro- and microstructure of this lexicographic work, highlighting the characteristics that, as of the 60 years leading to the beginning of the 21st century, made it the most popular bilingual Italian-Czech and Czech-Italian dictionary.

More...
Sociální věda česky?

Sociální věda česky?

Author(s): Ondřej Císař / Language(s): Czech Issue: 4/2022

Má smysl publikovat odborné články v českém jazyce? V následujícím textu se (nejen) na základě zkušenosti šéfredaktora tří v češtině publikovaných odborných časopisů (Politologický časopis: 2003–2006, Mezinárodní vztahy [dále MV]: 2007–2008, Sociologický časopis: 2009–dosud) pokusím shrnout, jaké jsou argumenty ve prospěch publikování v češtině. V současných podmínkách se ale jedná o obtížný úkol jak z hlediska takové argumentace, tak z hlediska samotného publikování českých článků.

More...
De vita, studiis laboreque Professoris Sbignei Danek, czyli rzecz o Profesorze Zbigniewie Danku

De vita, studiis laboreque Professoris Sbignei Danek, czyli rzecz o Profesorze Zbigniewie Danku

Author(s): Sylwia Krukowska / Language(s): Polish Issue: 1/2023

More...
Result 6241-6260 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 312
  • 313
  • 314
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login