From the history of reception of Luis Vaz de Camões in Poland: Adam Bełcikowski reads Luzjady [The Lusiads] Cover Image

Z dziejów recepcji Luisa Vaz de Camõesa w Polsce …: Adam Bełcikowski czyta Luzjady
From the history of reception of Luis Vaz de Camões in Poland: Adam Bełcikowski reads Luzjady [The Lusiads]

Author(s): Renata Stachura-Lupa
Subject(s): Polish Literature, Other Language Literature, Cultural Essay, Translation Studies, Theory of Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Komisji Edukacji Narodowej w Krakowie
Keywords: essay; The reception of Camões's poem Os Lusíadas in Poland; Zofia Trzeszczkowska; translation; poetry;

Summary/Abstract: The reception of Camões's poem Os Lusíadas in Poland is related to attempts to make it accessible to Polish readers. Until the 1890s, the Portuguese work was read in Jacek Idzi Przybylski's translation of 1790, modeled on the French translation of Jean-François de La Harpe and Vaguette d'Hermilly (1776). One hundred years later, in 1890, a translation by Zofia Trzeszczkowska née Mańkowskich appeared on the Polish market, published in Warsaw by Salomon (Franciszek Salezy) Lewental, in the series The Library of the Most Celestial Works of European Literature: Portuguese Literature. Trzeszczkowska, born in Kresy, wife of an officer serving in the Russian army, translator and poet, hiding behind the male pseudonym Adam M-ski, translated works of world literature into Polish, including Alphonse de Lamartine, George Byron, Wiktor Hugo and Charles Baudelaire.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 21
  • Page Range: 372-392
  • Page Count: 21
  • Language: Polish