Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 5961-5980 of 8884
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 298
  • 299
  • 300
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next
EVALUATIVE LANGUAGE IN LITHUANIAN STUDENTS’ ENGLISH WRITING. A STUDY OF IMPORTANT AND INTERESTING

EVALUATIVE LANGUAGE IN LITHUANIAN STUDENTS’ ENGLISH WRITING. A STUDY OF IMPORTANT AND INTERESTING

Author(s): Lina Bikelienė / Language(s): English Issue: 29(34)/2016

Critical thinking, as one of the competences to be developed at universities, requires the ability to evaluate. Though different parts of speech can fall under the category of evaluative language, adjectives are among the most frequently used means to express evaluation. The present study is limited to the use of two positive evaluative adjectives in Lithuanian learner English. It aims to analyse whether the use of “interesting” and “important” in Lithuanian students’ writing depends on the text genre, language proficiency, educational institution variables and whether it differs in NNS and NS writing. The data were obtained from the Lithuanian parts of the Corpus of Academic Learner English and the International Corpus of Learner English, the corpus of the first year students’ examination essays written at Vilnius University and comparable native English corpora. The results of the study indicate overuse of “important” and “interesting” in Lithuanian students’ corpora and highlight the different roles that the variables under consideration play in the use of the studied adjectives.

More...
Some Medieval Epistolic Language Features in the Latin Letters of Vytautas The Great

Some Medieval Epistolic Language Features in the Latin Letters of Vytautas The Great

Author(s): Dovilė Keršienė / Language(s): English Issue: 3/2016

The main challenge for anyone who attempts to research or translate medieval epistolary texts is the complexity and specifics of the epistola regia (royal letters) genre. The present article analyses letters written by Vytautas the Great, Grand Duke of Lithuania (1350–1430), focusing on the translation of said letters with regard to special aspects concerning the difficulties faced by the translator. There are no scientific papers which focus on the difficulties in translating Vytautas’ letters from Latin. From the nearly 450 surviving letters of the Grand Duke, a large part of them written in Latin, only four Latin letters have been translated to Lithuanian. This article mostly raises issues rather than provides solutions, since the latter would require more extensive research. The aim is to show the qualities of epistolary texts of the Middle Ages, specifically the Latin correspondence of Vytautas, and the problems of translating them into Lithuanian. The greatest attention is given to a special rhythm (cursus), syllabic strategies at the beginning or at the end of a phrase, the listing of proper names, the selection of epithets or even of conjunctions and their usage, etc. I shall argue that such details could provide plenty of additional information for the analysis of the narrative. Therefore, if they are to be lost in research or translation, it would be a definitive deprivation of full understanding of the medieval rhetoric.

More...
Lokalizacijos raiška lietuviškojoje Georgo Wenkerio medžiagoje

Lokalizacijos raiška lietuviškojoje Georgo Wenkerio medžiagoje

Author(s): Daiva Kardelytė-Grinevičienė / Language(s): Lithuanian Issue: 68/2016

The present study deals with the expression of localization in the German-Lithuanian translations compiled by George Wenker in the years 1879 to 1890 in the villages of Minor Lithuania, which used to be part of the German territory. The whole corpus of the translations comprises 59 pages; each page contains 40 sentences written in High German and translated into Lithuanian. Since almost half of the German sentences (their overall number is 557) illustrate localization in space, the present study focuses on 14 German sentences exemplifying spatial relations of different complexity and examines their Lithuanian translations. The aim of the study is to investigate the means of expression of spatial relations in the German-Lithuanian translations, to analyze their motivation and authenticity within the framework of cognitive semantics, namely the theory of meaning construction and interpretation. A comparative method is applied in order to identify the authenticity of the means of expression. In the first stage of the qualitative analysis a spatial scene was identified and illustrated in a general image schema in the German original sentences. The second stage of the analysis involved the conceptualization of spatial relations and their means of expression in the Lithuanian translations. The study explored the inventory of expressions of localization in the Lithuanian translations, their choice and authenticity. The findings show that the trajector or its movement towards a landmark is realized by prepositional constructions. The latter may co-occur with adverbs specifying spatial relations, which are also attested in the German originals. Place or direction is rarely marked by inessive and illative case. A variety of correspondences found in the Lithuanian translations may be dependent on the complexity of spatial scenes attested in the German originals. Simple spatial scenes involving one or two trajectors or their movement towards a landmark are rendered by prototypical expressions. Specified by additional reference to place in the German originals, they are most frequently translated literally. The translations of complex spatial scenes display the widest variety of correspondences which may represent literal or free translation. Prototypical expressions of localization were chosen when translating simple spatial scenes, whereas literal translation was more common when rendering complex scenes or simple scenes containing additional reference to place. However, literal translation may as well mirror the translatorʼs dialect, which shows alternative expressions of localization.

More...
(Ne)episteminis modalumas: anglų kalbos must, have to ir have got to bei jų vertimo atitikmenys lietuvių kalboje

(Ne)episteminis modalumas: anglų kalbos must, have to ir have got to bei jų vertimo atitikmenys lietuvių kalboje

Author(s): Audronė Šolienė / Language(s): Lithuanian Issue: 69/2016

This paper deals with the three types of modality – epistemic, deontic and dynamic. It examines the relation between the synchronic uses of the modal auxiliary must and the semi-modals have to and have got to as well as their Lithuanian translation correspondences (TCs) found in a bidirectional translation corpus. The study exploits quantitative and qualitative methods of research. The purpose is to find out which type of modality is most common in the use of must, have to and have got to; to establish their equivalents in Lithuanian in terms of congruent or non-congruent correspondence (Johansson 2007); and to determine how Lithuanian TCs (verbs or adverbials) correlate with different types of modality expressed. The analysis has shown that must is mostly used to convey epistemic nuances, while have to and have got to feature in non-epistemic environments. The findings show that must can boast of a great diversity of TCs. Some of them may serve as epistemic markers; others appear in deontic domains only. Have (got) to, on the other hand, is usually rendered by the modal verbs reikėti ‘need’ and turėti ‘must/have to’, which usually encode deontic modality.

More...
Evidential and epistemic adverbials in Lithuanian: evidence from intra-linguistic and cross-linguistic analysis

Evidential and epistemic adverbials in Lithuanian: evidence from intra-linguistic and cross-linguistic analysis

Author(s): Anna Ruskan,Audronė Šolienė / Language(s): English Issue: 70/2017

In the recent decade the realisations of evidentiality and epistemic modality in European languages have received a great scholarly interest and resulted in important investigations concerning the relation between evidentiality and epistemic modality, their means of expression and meaning extensions in various types of discourse. The present paper deals with the adverbials akivaizdžiai ‘evidently’, aiškiai ‘clearly’, ryškiai ‘visibly, clearly’, matyt ‘apparently, evidently’ and regis ‘seemingly’, which derive from the source domain of perception, and the epistemic necessity adverbials tikriausiai/veikiausiai/greičiausiai ‘most probably’, būtinai ‘necessarily’ and neabejotinai ‘undoubtedly’. The aim of the paper is to explore the morphosyntactic properties of the adverbials when they are used as evidential or epistemic markers and compare the distribution of their evidential and epistemic functions in Lithuanian fiction, news and academic discourse. The data have been drawn from the Corpus of the Contemporary Lithuanian Language, the Corpus of Academic Lithuanian and the bidirectional translation corpus ParaCorpEN→LT→EN (Šolienė 2012, 2015). The quantitative findings reveal distributional differences of the adverbials under study across different types of discourse. Functional variation of the evidential perception-based adverbials is determined to a great extent by the degree of epistemic commitment, evidenced not only by intra-linguistic but also cross-linguistic data. The non-perception based adverbials tikriausiai/veikiausiai/greičiausiai ‘most probably’, būtinai ‘necessarily’ and neabejotinai ‘undoubtedly’ are the primary adverbial markers of epistemic necessity in Lithuanian, though some of them may have evidential meaning extensions. A parallel and comparable corpus-based analysis has once again proved to be a very efficient tool for diagnosing language-specific features and describing an inventory used to code language-specific evidential and epistemic meanings.

More...

PROFESSIONAL TRANSLATOR’S ETHICS: TRANSLATION ANALYSIS OF THE EXAMPLE OF FRENCH WOMEN’S PROSE

Author(s): Lyudmila Diachuk / Language(s): English Issue: 33(38)/2018

This article focuses on the ethical aspects of translation and the question of translators’ responsibility, which nowadays are major issues in Ukraine. The paper demonstrates and reviews numerous cases of copyright infringement. As our research has shown, the texts are sometimes translated into Ukrainian not from their source language, but from Russian translations, which leads to double manipulations with the text. To verify this claim, French women’s belles-lettres texts and their Ukrainian and Russian translations have been analysed and compared. The post-Soviet period of Ukraine’s development has showcased not only the translation-related issues, but also the moral and ethical attitude of translators and publishing houses towards translation as the sphere of copyright. This analysis of Ukrainian translations raises concerns that some book titles, and sometimes the entire belles-lettres works of French women’s prose, have been “copied” from Russian translations. The most significant, in this respect, is the Ukrainian translation of George Sand’s novel “Consuelo”, translated by Viktor Boyko and published in 2011 by the Kharkiv publishing house “Folio”.

More...
Apulėjus. Apie Sokrato dievą: Vertė ir komentarus parengė Alius Jaskelevičius

Apulėjus. Apie Sokrato dievą: Vertė ir komentarus parengė Alius Jaskelevičius

Author(s): Alius Jaskelevičius / Language(s): Lithuanian Issue: 3/2018

This publication consists of the first published Lithuanian translation of Apuleius’s De deo Socratis, accompanied with a comprehensive commentary. Apuleius’s De deo Socratis examines the subject of daemons, which was very popular in the thought of Middle Platonism. In his treatise, Apuleius not only presents a general theory of daemons but gives authorial insights into the theme as well. Apuleius emphasizes the cosmological and theological aspects of the theory of daemons and their importance for practical behavior.

More...
Неочаквани проблеми пред преводача или как се превеждат политически (не)коректни думи
4.50 €
Preview

Неочаквани проблеми пред преводача или как се превеждат политически (не)коректни думи

Author(s): Nadezhda Stalyanova / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2019

The paper studies some cases of translation political incorrect words and phrases in different languages.

More...
«Самый выдающийся и в то же время вредный»: Д. Д. Бохан в Вильно (1921–1923)

«Самый выдающийся и в то же время вредный»: Д. Д. Бохан в Вильно (1921–1923)

Author(s): Pavel Lavrinec / Language(s): Russian Issue: 2/2019

Publicist, editor of periodicals, translator of Polish poetry, literary critic Dorofey Bokhan is an outstanding member of the Russian literary life of Minsk and Wilno. His biography in the Minsk period before the turn of 1919 and 1920 is generally well-known. But the Wilno period (1921–1939) has not been studied enough. The purpose of the study is to reconstruct the activities of Bokhan in Wilno in the first years after fleeing from the Bolshevik Minsk. The material for this study are newspapers in Russian, as well as documents of the Office of Government Commissar for the City of Wilno, Starostwo of Wilno and other institutions stored in the Lithuanian Central State Archives. The documents reveal a confusion about Bokhan’s year of birth: in some documents 1872 is indicated, in others – 1878. On the other hand, the date of Bokhan’s appearance in Wilno is discovered: he was registered at a new address on January 7, 1921. On the same day an edition of “Vilenskoe slovo” was released that included Bokhan’s first publication. Bokhan published articles, reviews, translations of Polish poetry in this newspaper. He also translated a poem by a young Belarusian poetess Natalia Arsenyeva and excerpts from the poem by a classic of Lithuanian literature Maironis “Young Lithuania”, as well as a poem by a Lithuanian poet Matas Grigonis. Bokhan translated Lithuanian poetry into Russian from Polish translations. Some of his articles were signed by the initials D. B., in some cases – N. Serebryansky. Feuilletons and poetic feuilletons were signed by the pseudonym Dodo and Vova Krutikov. The publication of the newspaper “Vilenskoe slovo” ceased in August 1921. In October of the same year, the “Vilenskoe utro” newspaper began to be published. The role of Bokhan in the newspaper was so great that the authorities considered him the actual editor, not the nominal editor Anatoly Romashev. In 1921, Bokhan became one of the leaders of the Wilno Russian society and headed the Literary and artistic section of the society. The literary and artistic section held numerous literary evenings. The authorities were suspicious of the patriotic character of the evenings. Reports on Russian culture were presented as a manifestation of disloyalty to the Polish state. The authorities saw Bokhan as “the most prominent and at the same time harmful” leader of the Russian press and the Wilno Russian society. Thus, in the early years of Bokhan in Wilno, he occupied an important place in the local Russian press and began to play a key role in Russian literary life. But due to conflicts in the Wilno Russian society in 1923, he withdrew from the society’s board and withdrew from participation in the Literary and artistic section.

More...
Teologinių ir filosofinių sąvokų vertimo problemos Evangelijoje pagal Pilypą

Teologinių ir filosofinių sąvokų vertimo problemos Evangelijoje pagal Pilypą

Author(s): Gražina Kelmelytė / Language(s): Lithuanian Issue: 3/2019

This article discusses the translation problems of theological and philosophical concepts in the apocryphal Gospel according to Philip. This text attributed to Valentinian Gnosticism originally was written in ancient Greek language, although now it is extant only in Coptic. The translation history of this gospel allows glancing at the transformation of theological and philosophical concepts in the texts of Early Christianity and their usage in heterodox contexts. The uniqueness of the Gospel according to Philip is revealed in its fragmentary character, lack of narrative and clear structure. All these aspects raise the question about the coherence of the theological and philosophical concepts used in the text. At first sight, it is not evident if the concept translated from Greek to Coptic reflects the identical concept or if concept gains additional connotation.

More...
Lietuviškasis Michelis Houellebecq’as: vertimo paradoksai

Lietuviškasis Michelis Houellebecq’as: vertimo paradoksai

Author(s): Liucija Černiuvienė,Rūta Jakutytė / Language(s): Lithuanian Issue: 4/2019

The article analyses all five published translations to Lithuanian language of Michel Houellebecq’s novels (The Elementary Particles, Platform, The Possibility of an Island, The Map and the Territory and Submission) with a focus on translation of obscene and profane language. First, the usage of obscene and profane language for stylistic purposes in the context of entire Houellebecq’s literary creation is reviewed, based on the works about the author by literary translators, literary critics and translators of Houellebecq’s books from France, Switzerland and Brazil. After determining that obscene and profane language is one of the keys to the meaning of Houellebecq’s work and discussing peculiarities of the usage of such language in Lithuania (censorship, self-censorship, taboo), the translation analysis of the novels is presented. Such translation methods as exact translation, euphemisation, neutralisation and omitting were reviewed. After completing a qualitative analysis, it was established that Lithuanian translators clearly avoid using obscene and profane language and rather choose euphemisation, neutralisation or omission. The results of the qualitative analysis presented in the article confirm this tendency: overall, approximately 50 percent of all obscene and profane Houellebecq’s language was replaced with euphemisms, neutralised or omitted. Translation mistakes and inaccuracies were not separately analysed in this article, therefore were not presented in percentage terms. After completing the research, it can be stated that the translations of Houellebecq’s novels to Lithuanian language significantly lack in meaning and it would not be appropriate to discuss Houellebecq’s works in the literary discourse after reading them only in Lithuanian language. Moreover, a faulty tendency of translating each author’s book by a different translator is present in Lithuania, resulting in distortion of author’s style. Therefore, literary paradoxes of Houellebecq (according to Bruno Viard) result in paradoxes in translation to Lithuanian language: obscene and profane language still remains a certain sociocultural taboo, and one appropriate novel’s translation (The Possibility of an Island) out of five does not change the essence of the issue because the remaining four do not reflect author’s style and chosen registers. Translators must respect the will of a writer and refuse to translate the work if it presents an issue in terms of their sense of morality and ethics.

More...
Frau Avos Antikristas. Poemos kompozicijos analizė ir vertimas į lietuvių kalbą

Frau Avos Antikristas. Poemos kompozicijos analizė ir vertimas į lietuvių kalbą

Author(s): Aleksej Burov,Modestas Kraužlys / Language(s): Lithuanian Issue: 4/2020

The present article explores Frau Ava’s (1060–1127) apocalyptic poem Antichrist, in which, for the first time in German literature, the opponent of Christ is the protagonist. Antichrist will be Frau Ava’s second poem translated into Lithuanian. By drawing on canonic and apocryphal texts of the Scripture as well as on patristic literature, the article aims to identify traces of written and oral forms of Christian apocalyptic tradition found in the poem. The main focus will be on Adso Dervensis’ (circa 910–992) text De ortu et tempore Antichristi. The analysis of the composition of Antichrist suggests that Ava did not only translate and compile well-known narratives and motifs but also displayed a variety of artistic expressions unattested in apocalyptic tradition. Moreover, the article provides a Lithuanian translation of 118 lines of the poem.

More...
Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator

Lost in Translation: Narrative Perspective Silenced by the Voice of the Translator

Author(s): Lindita Tahiri,Sazana Çapriqi / Language(s): English Issue: 38(43)/2020

This study compares passages from four novels by the renowned Albanian author Ismail Kadare with their English translations: Prilli i thyer (Broken April, 1990 [1980]), Kronika në gur (Chronicle in Stone, 2007 [1971]), Vajza e Agamemnonit (The Daughter of Agamemnon, 2006 [2003]) and Pallati i ëndrrave (The Palace of Dreams, 2011 [1999]). It uses the linguistic analysis of style in the source and the target languages aiming to identify the modification of narrative perspectives during the translation process. The stylistic comparison of the original with translated versions demonstrates the shift from the internal perspective to the narratorial perspective of narration, which may be the result of the translator’s inclination to explain. In Kadare’s novels which have been translated from French, the tendency to make a clear borderline between narrative voices is evident. The translator’s lack of ability to pick out stylistic features indicating the internal perspective of the character impacts the mental representation produced by the reader of the translated text. The shift from the character’s to the narrator’s perspective influences not only the reader’s attitude towards the culture narrated in the text but also the way how the identity of the narrator is construted. Consequently, the imposed narratorial voice in the translated Kadare’s novels gives a different impression from the non-intrusive narration that the author managed to create in the communist regime.

More...
Écrire et traduire les émotions dans le roman pour la jeunesse Les frères Coeur-de-Lion d’Astrid Lindgren

Écrire et traduire les émotions dans le roman pour la jeunesse Les frères Coeur-de-Lion d’Astrid Lindgren

Author(s): Alizon Pergher / Language(s): French Issue: 1/2020

Children’s literature reflects society and conveys new models. This field evolves depending on the representations of childhood that adults build. Recent research shows that children experience deep emotions and that reading contributes to their social and affective development. This paper examines the different issues related to writing the affects aimed at young readers through the study of Astrid Lindgren’s novel Les frères Coeur-de-Lion. It focuses on ethical, aesthetic and linguistic questions involved in translating the book from Swedish to French.

More...
La construction du sens pour les termes en ostéopathie biodynamique dans la pratique de la traduction

La construction du sens pour les termes en ostéopathie biodynamique dans la pratique de la traduction

Author(s): Irina Kalinina / Language(s): French Issue: 15/2021

This article belongs to the interface of terminology and translation studies and aims to describe the principles of meaning construction in the translation of field-specific terms in biodynamic osteopathy. The central problem of the study presented in this paper deals with identification and analysis of measurable components of meaning of terminological units. The data for the study comprises a corpus of 210 English terms in the field of biodynamic osteopathy translated into French, Italian, Russian and Latvian. Following the analysis of the meanings of the terms through their contextual uses, it is possible to assess other factors that contribute to the content of these units. Methodologically, we built a definition for each term based on its context. Next, we investigated the notion of semantic resonance that is relevant for terminological units derived from general language. The study suggests that even in the field of neology where the concepts are borrowed together with the terms, resonance can vary from one language to another, which, as a consequence, highlights the problem of crosslinguistic equivalence in the translation of texts in this field.

More...
Ev/ اَوْ Bağlacının İfadeye Kattığı Farklı Anlamların Türkçe Meâllere Aktarımı Sorunu

Ev/ اَوْ Bağlacının İfadeye Kattığı Farklı Anlamların Türkçe Meâllere Aktarımı Sorunu

Author(s): Ahmet Karadağ / Language(s): Turkish Issue: 3/2021

The words used in the languages generally have an original/basic meaning. However, these words gain new and special meanings over time apart from their basic meaning. These emerging meanings are not completely independent of the basic meaning. Because new and special meanings emerge on the axis of basic meaning. In the Qurʾān, naturally, many words are used in connotations other than their original meaning. Therefore, it is not possible to give a correct meaning to the verse without determining the meaning of the words in the verses. In this study, it was investigated whether the conjunction ev in the verses was translated into Turkish correctly. For this purpose, firstly, the most accurate meanings of the conjunction ev in the verses discussed were tried to be determined from the vucūh and nezāir and tafsīr books, then these meanings were compared according to meāls and translation errors were pointed out. Accurate translations are emphasized; alternative translations are also presented when necessary. The conjunction ev in its basic meaning in Arabic indicates that the speaker is in doubt and hesitation in sentences expressing proposition and judgment In sentences such as orders and demands, it indicates that the addressee can choose between the options. However, this conjunction is sometimes used instead of conjunctions/prepositions such as and, even, to, until and except. In the vucūh and nezāir books, which are accepted as the Qurʾānic dictionary, it is agreed that the conjunction ev is used instead of and and even in the Qurʾān. In many tafsīrs much more meanings are given to the conjunction ev and it is stated that this conjunction is used instead of conjunctions such as until, to, except. In addition, it is stated in the some tafsīrs that conjunction ev adds various meanings to the expression such as elaboration, diversity, division and concealment. Where the conjunction ev is used in its basic meaning, translation errors were not made in the majority of the translations, except in very rare cases. Translation errors related to the conjunction ev mostly occurred when this conjunction was used out of its own meaning. Most of these errors are related to the words attributed to Almighty Allah by stating propositions and judgments. Because the conjunction ev used in these sentences indicates that the speaker is in doubt. However, this cannot be the case for Almighty Allah. Because Almighty Allah never doubts the matters He informs. Therefore, it is clear and certain that the conjunction ev is not used in the basic sense in such verses. It is determined that in the meāls we examined, this detail was generally not paid attention to. Although it is certain that the conjunction ev in these expressions attributed to Allah is not in the basic sense, it cannot always be clearly understood from the context in what sense it is used. Therefore, different opinions have been asserted in the sources on this issue. As a result, a scholar has taken the conjunction ev in any verse that comes in such a form to mean and, one to even, and another to except. The author of meāl usually prefers one of these meanings and tries to transfer it to the target language. However, it may not be possible to transfer every preferred meaning to meāl. For example, while it is possible to translate the meaning of and and even of the conjunction ev into Turkish, it doesn’t seem possible to transfer the meaning of ibhām/hide from the interlocutor. Therefore, a meāl writer who prefers the meaning of ibhām should translate this verse adhering to the words, and explain the meaning in the additional explanation section. Because in such a case, it is not possible to transfer the meaning to Turkish only through translation. Another reason why some verses in which the conjunction ev is used are translated incorrectly into Turkish is the attempt to convey the forms of expression particular to Arabic through literal translation. In such cases, the correct meaning should be determined first, and then the translation should be made without depending on the words. Because the purpose of translation is to convey the meaning, not the words. This study has confirmed that the author of the translation should have knowledge of the subtleties of the source and target language, and that he should make maximum use of the works written on vucūh and nezāir and the sources of tafsīr. However, it is also emphasized that every information contained in these works should not be accepted as essential without being subject to criticism.

More...
The Slavic Homer: From Grigorios Stavridis to Grigor Prličev

The Slavic Homer: From Grigorios Stavridis to Grigor Prličev

Author(s): Małgorzata Borowska / Language(s): English Issue: 10/2021

In 1860 Stavridis/Prličev’s poem Armatol unexpectedly won him the University of Athens poetry competition, which met with opposition from part of the Greek community and a smear campaign in the press. Despite his declarations of having a “Hellenic heart”, the author from Ohrid was not well received by Athenian society. He took part in the competition once more two years later, this time trying to match Homer himself and presenting an extensive though unfinished epic poem with Gjergj Kastrioti Skanderbeg as the protagonist. The paper, which serves as an introduction to the Polish translation of Skanderbeg, contains extensive excerpts from the reports of both competition committees, chaired by Alexandros Rangavis, especially the second one, when the judges justified why they could not award Stavridis the prize despite being impressed with his poem. His disappointment at his cool reception and his failure in the competition most likely contributed to a radical change in the attitude of the Slavic Homer, who not only stopped “serving Greece” but began vigorously eliminating any Greek influences in his native Ohrid.

More...
Bilingualism (Multilingualism) in the Balkans: Bulgarian and Macedonian Exemplification

Bilingualism (Multilingualism) in the Balkans: Bulgarian and Macedonian Exemplification

Author(s): Jolanta Sujecka / Language(s): English Issue: 10/2021

The paper attempts to find a broader language and identity context for the output of Grigor Prličev (1830/31–1893), out of an obligation created by the first Polish translation of his poem Skanderbeg (1862, Σκενδέρμπεης), by Małgorzata Borowska (Colloquia Humanistica 10, 2021). Prličev’s dramatic language and identity choices had their roots in the multilingualism in the Balkans, and a complete change of civilisational and cultural orientation in Balkan cultures during the nineteenth century. The Bulgarian and Macedonian exemplification is preceded by a Serbian illustration with some references to the Greek.

More...
Wokół słowackich przekładów „Lata w Nohant” Jarosława Iwaszkiewicza

Wokół słowackich przekładów „Lata w Nohant” Jarosława Iwaszkiewicza

Author(s): Lucyna Spyrka / Language(s): Polish Issue: 1/2021

Jarosław Iwaszkiewicz’s drama Lato w Nohant was translated to Slovak twice: first time, before the war, but that translation ultimately did not receive acclaim and fell into oblivion; and then again in the 1970s, during the so-called normalisation of what was at the time Czechoslovakia. In this historical context, this translation would be considered socialist realist. However, the translation of Iwaszkiewicz’s text defends itself from such a classification.

More...
SPECIFIC PHRASEMES WITH ETHNONYMS AND THEIR STUDY BY CORPUS ANALYSIS

SPECIFIC PHRASEMES WITH ETHNONYMS AND THEIR STUDY BY CORPUS ANALYSIS

Author(s): Iveta Dinžíková / Language(s): English Issue: 2 (47)/2017

This article studies the phrasemes comprising an ethnonym in the source language (French) as well as the target language (Slovak). This approach is contrastive and the phrasemes have been classified according to the type of equivalence (total equivalent, partial equivalent and phrasemes without equivalent). The aim of the research was to analyse 27 phrasemes with the help of the corpus linguistics method (relative frequency and logDice association measure), and four monolingual corpora (the corpora frTenTen12, skTenTen11, Emolex, prim-7.0-public-all) with approx. 130 million up to approx. 10 billion words in each of them, so it is a fairly wide range of language materials. Firstly, we focus on the current state of French and Slovak phraseology. We present the distribution of phrasemes into three types: general, professional and so-called mixed (of which the last type represents our own proposition). Then, by translating the source language-culture into the target language-culture, we demonstrate the three basic types of phrasemes equivalence but our attention is on the first two types. Afterwards, we present quantitative methods of corpus linguistics (four monolingual corpora, relative frequency and the logDice association measure). Then, we analyse 27 specific phrasemes. This is qualitative analysis (their distribution into three types of equivalence as well as their repair in general, professional and mixed phrasemes), but also quantitative analysis (analysis based on relative frequency and also on logDice association measure). In the end, we demonstrate and evaluate the results of our research. The research objectives are set to find out the frequency of phrasemes in various types of texts and the level of their specificity within the framework of each of the corpora, based on which it is possible to propose which of the phrasemes should be placed at the forefront for looking up an entry and its individual components or a phraseme as a whole, and thus contribute to supporting the creation of current French/Slovak lexicography and phraseography. Moreover, from the point of view of teaching foreign languages, we can use the second type of equivalence as a contrasting factor between French and Slovak language-cultures because they can either easily interfere with other phrasemes of the target language-culture or be not well understood in the target language-culture.

More...
Result 5961-5980 of 8884
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 298
  • 299
  • 300
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login