The Translation Problem Of The “بصر/ba-sa-ra” Verb And its Derivatives in Turkısh Quran Translations Cover Image

Türkçe Kur’ân Mâllerinde “بصر/ba-sa-ra” Fiilinin ve Türevlerinin Çeviri Problemi
The Translation Problem Of The “بصر/ba-sa-ra” Verb And its Derivatives in Turkısh Quran Translations

Author(s): HABİP GÜL
Subject(s): Social Sciences, Language and Literature Studies, Theology and Religion, Islam studies, Semantics, Translation Studies
Published by: Tekirdağ Namık Kemal Üniversitesi İlahiyat Fakültesi
Keywords: foresight; semantic; comprehension; heart eye; etimology;

Summary/Abstract: “بصر/Ba-sa-ra” verb and it’s derivatives constitutes an important place in the Qur'an. For this reason, this verb and it’s derivatives need to be carefully analyzed in order for the verses to be understood correctly. These verbs and it’s derivatives are used in the meanings such as eyes, sense of sight, knowing, contemplating, taking a lesson, seeing with pride, heart eye. Most basic meaning of “بصر/ba-sa-ra” verb and it’s derivatives is the emergence and emergence of something. It acquires other meanings in relation to this meaning. In the Holy Qur’an, the verb “بصر/ba-sa-ra” verb means not only to see with eyes, but also to see with mind and heart, understanding, mental understanding. But these verbs and their derivatives are usually translated by being associated with the meaning of seeing in the Quran translations. There is no emphasis generally on the knowing and understanding. For this reason, we will try to focus on this translation problem in our article.

  • Issue Year: 4/2018
  • Issue No: 1
  • Page Range: 95-122
  • Page Count: 28
  • Language: Turkish