Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 5921-5940 of 8884
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 296
  • 297
  • 298
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next
Kitchen and Other Tables to Think With: The Case of To the Lighthouse, The Cook, the Thief, His Wife and Her Lover and In the Mood for Love
4.50 €
Preview

Kitchen and Other Tables to Think With: The Case of To the Lighthouse, The Cook, the Thief, His Wife and Her Lover and In the Mood for Love

Author(s): Estella Ciobanu / Language(s): English Issue: 33/2019

This article studies comparatively references to tables in Virginia Woolf’s novel To the Lighthouse and two films, Peter Greenaway’s The Cook, the Thief, His Wife and Her Lover and Wong Kar-Wai’s In the Mood for Love. Greenaway announces from the title a concern with a cook, which the film duly elaborates by setting its action mostly in a restaurant and its kitchen; tables as the central part of the set visualise power configurations. In Wong’s film about failed love, the kitchen and/or tables as part of the décor reinforce mainstream notions of middle-class domesticity. Woolf challenges middle-class views of gender in two episodes from Part I – Mrs Ramsay’s dinner party and the dialogue between Lily Briscoe and Andrew Ramsay about the object of his father’s philosophy books – by defamiliarising respectively the dining- and kitchen tables. The latter scene, which repurposes the idea of the kitchen table as an analogon for philosophy’s construal of the nature of reality, opens up an epistemic avenue: thinking with the kitchen table. My general frame for analysis is Edmund Husserl’s concept of orientation, sustained by Bertrand Russell’s propositions about unobserved objects and unoccupied perspectives. However, I twist these conceptual tools intersectionally to unravel the social grounds of philosophical and artistic positions that obfuscate gendered contributions to knowledge, sustenance and general well-being.

More...
The western Balkans and EU multilingualism: A focus on translation and interpreting

The western Balkans and EU multilingualism: A focus on translation and interpreting

Author(s): Antony Hoyte-West / Language(s): English Issue: 1/2021

To date, four countries in the western Balkans have attained EU candidate country status: Albania, Montenegro, North Macedonia, and Serbia. However, little research has focused on the logistics of how the official languages of these countries will eventually be incorporated as official and working languages of the EU. Therefore, in contextualising the unique historical, political and sociolinguistic situation of the western Balkans, this literature-based study examines current translation and interpreting provision for Albanian, Macedonian, Montenegrin, and Serbia within the EU’s language services. In addition, specific attention is focused on the availability of relevant translator and interpreter training options, as well as on further areas for potential cooperation.

More...
Lexical and Grammatical Interference in Translation from Albanian into English

Lexical and Grammatical Interference in Translation from Albanian into English

Author(s): Arta TOÇI / Language(s): English Issue: 1/2021

This study aims to investigate lexical and grammatical interference in translation from Albanian into English. The study raised the questions: To what extent students rely on their mother tongue when learning a foreign language grammar? In which cases does mother tongue interfere in translation from first into a foreign language? To reach the objective of the study and answer these questions, the research examined students' errors in translated sentences from Albanian into English. Results demonstrated that the problems that occur from interference are lexical and grammatical. The results also proved that these kinds of interference occur as a result of students' lack of knowledge of the source and target languages. For the purposes of this study it was designed a translation test and it was used with students whose native language is Albanian. The aim is to show that native language interferes to a high extent in learning L2 grammar, especially when the two grammars differ in structure.

More...
K dvom slovenským prekladom Aucassina a Nicoletty (2/2)

K dvom slovenským prekladom Aucassina a Nicoletty (2/2)

Author(s): Ján Živčák / Language(s): Slovak Issue: 47-48/2021

Aucassin and Nicolette, an Old Picard chantefable from the turn of the 13th century, is notoriously known for its use of transtextual techniques (in the Genettian sense of the term). It contains a number of playful allusions on other contemporary literary works or genre patterns. The first part of this paper focuses on two elements borrowed from heroic epic poetry (the battle motive as well as the epithets ber and preus) and analyses their interlingual transposition in two existing Slovak translations of the corpus, published in 1947 and 1975 by V. Beniak and M. Pauliny-Danielisová (with the collaboration of G. Slavkovská). Although the level of the translators’ cultural competence is very high, all of them seem to underestimate the weight of the phenomenon and prefer the so-called semantic approach over the semiotic. The second part of the paper examines more closely the 1975 translation, authored during the normalization period characterised by a rather solid presence of editorial control and self-censorship in socialist Czechoslovakia. It draws attention to religious expressions in the work (both formulaic and significant) which – surprisingly – were carefully rendered into the target language by M. Pauliny-Danielisová and her co-worker. Additionally, the book’s epilogue is devoid of any form of paratextual camouflage. This unusually professional attitude may have a simple explanation. Either the translators used their habitus (as defined by Bourdieu) to ensure the smooth running of the literary import, or Aucassin and Nicolette, dealing with a relatively low number of aristocratic and essentially spiritual topics, posed no threat to the target field of cultural production. Unfortunately, despite their quality, none of the translations won the favour of readers or academics.

More...
Элементы разговорного языка в тексте переводного произведения Каюма Насыри «Абугалисина кыссасы»

Элементы разговорного языка в тексте переводного произведения Каюма Насыри «Абугалисина кыссасы»

Author(s): Fler Foatovich Gilemshin / Language(s): Russian Issue: 1/2021

This study explores how elements of the colloquial language are used in “Abugalisina kyissasy” (‘The Legend of Abugalisina’, ‘Abugalisina’) by Kayum Nasyri, a famous Tatar enlightener and ethnographer. To make it easier for his readers to understand the literary material, K. Nasyri used a number of effective techniques. Firstly, he defined all Arab-Persian words using the Tatar language: individual words, as well as figurative expressions and phrases were explained; he “duplicated” them with set phrases or phraseological units having a similar meaning in the Tatar colloquial language. The loanwords were both translated and followed by a synonym in the Tatar language: the Arab and Persian words are found in the characters’ speech, while the author’s speech provides their translations into the Tatar language. K. Nasyri skillfully inserts Tatar folk proverbs and sayings, figurative comparisons, and artistic metaphors into the text, thereby emphasizing particular places and strengthening the impact of the described events on the reader. All the above-described techniques contribute to the convergence of the language of K. Nasyri’s work with the folk and colloquial form of the Tatar language.

More...
Metinlerarasılık Bağlamında Anadolu’dan Avrupa’ya Âşıklar ve Anonim Eserler

Metinlerarasılık Bağlamında Anadolu’dan Avrupa’ya Âşıklar ve Anonim Eserler

Author(s): Pınar Tekin,Füsun Ataseven / Language(s): Turkish Issue: 108/2021

In this study, we aim to reveal the characteristics of the minstrel tradition, which has been going on in Anatolia for centuries and extending to the European continent, within the context of translation studies and intertextuality. The minstrels, who have an important role in shaping the culture in the lands they belong to, are the representatives of the region and the people they live in, and their role as a quoter makes them an element of the transformation/cycle. The minstrels, who are the mediators of Anatolian civilizations and rich works blended with the migrations they received from both the east and the west for centuries, are almost central in the context of intercultural interaction, as well as many ideas and art concepts produced and developed during this time, and the richness of cultural transformation is the focus of the research. In this study, in which I used document/work analysis within the framework of the qualitative research method, the different identities and works of minstrels in Anatolia and Europe adopted the context of translation studies and selected sample texts comparatively within the framework of intertextuality under the title of transtextuality, where Gerard Genette defines all kinds of relationships among texts. We tried to interpret it in the context of translation studies by taking it on the basis of these five concepts (intertextuality, hypertextuality, paratextuality, architextuality, metatextuality).

More...
ZHONG YONG – KILKA UWAG O ZNACZENIU I TŁUMACZENIU TYTUŁU

ZHONG YONG – KILKA UWAG O ZNACZENIU I TŁUMACZENIU TYTUŁU

Author(s): Katarzyna Pejda / Language(s): Polish Issue: 9/2021

Zhong Yong – one of the Four Books of Confucian philosophy – presents various and complicated concepts of early Chinese philosophy in the form of a guideline for people who aspire to become a sage. Zhong Yong’s ambiguity is obvious; not only the main idea of integrity or sincerity – cheng – but also the concepts of zhong and yong, which separately and together provide a perplexing problem for translators. The main aim of this article is to analyse the contents of these self-development guidelines, as well as to propose an interpretation of the two terms zhong and yong, and their meaning as a phrase. I argue that the traditional translation – the Doctrine of the Mean – is inaccurate, not only because it omits the meaning of yong, but because it also does not comply with the relativist- and context-oriented thought of Early Confucian masters.

More...
İlk Türk Popüler Edebiyat Eserlerinde Çeviri Yoluyla Milli Kimlik İnşası

İlk Türk Popüler Edebiyat Eserlerinde Çeviri Yoluyla Milli Kimlik İnşası

Author(s): Özge Altıntaş / Language(s): Turkish Issue: 107/2021

This study aimed to investigate the writing technique applied to produce the first local popular novels in the Turkish literary system, and the roles of these novels in the specific time period. The research materials of this study were Türklerin Sherlock Holmes’ü Amanvermez Avni (1913-1914), Kazıklı Voyvoda (1928), and Baytekin (1935-1936), respectively the first examples of the crime fiction, horror fiction and graphic novels in the Turkish literary system. These first local examples of popular literature are also labelled adaptation or imitation because of their resemblance to popular Western fiction. Since the contemporary translation theories are based on the idea that every translation is a rewriting and represents a particular ideology, I analysed the aforementioned works as “translated texts” in relation to the social conditions of the period of publication. The study showed that popular literature is a functional tool to construct national identity, aiming to spread the tenets of the adopted ideology to every segment of society, and that the first examples of Turkish popular literature were produced through translation for this particular purpose. In this study, I used the Turkish term “telif” not as the synonym of original, but to describe a writing technique which means “creative mediation”. Therefore, I discussed the findings of the analysis within the framework of “telif” (“creative mediation”), which in this case means writing/creating through translation in the Ottoman period and early years of the Turkish Republic. As a result, this study uncovered that the aforementioned works as the first examples of Turkish popular literature genres were produced through translation technique called “telif” (“creative mediation”).

More...
A CONTEXT-BASED TRANSLATION OF CHAPTER 14 “DE VOCIBUS NATURALIBUS IN ANIMALIBUS EORUMQUE ANATOMIA” FROM THE LIBER ANATOMICUS DE NATURA SONI ET VOCIS OF ATHANASIUS KIRCHER’S MUSURGIA UNIVERSALIS SIVE ARS MAGNA CONSONI ET DISSONI

A CONTEXT-BASED TRANSLATION OF CHAPTER 14 “DE VOCIBUS NATURALIBUS IN ANIMALIBUS EORUMQUE ANATOMIA” FROM THE LIBER ANATOMICUS DE NATURA SONI ET VOCIS OF ATHANASIUS KIRCHER’S MUSURGIA UNIVERSALIS SIVE ARS MAGNA CONSONI ET DISSONI

Author(s): Temina Cadi SULUMUNA / Language(s): English Issue: 12/2021

The author’s aim is to present a context-based English translation of chapter 14 titled “De vocibus naturalibus in animalibus eorumque anatomia”, from the Liber anatomicus de natura soni et vocis of Athanasius Kircher’s Musurgia Universalis sive Ars Magna Consoni et Dissoni published in 1650 in Rome. The article is divided into three parts. The first one (introduction) states the reasons for doing a context-based translation of the chapter. The second part forms the main and most extensive part because it presents the translation itself, along with annotations. In the third part, emphasis is laid on the author’s conclusions regarding the importance of a context-based approach to the translation of Kircher’s text. An examination of the context proved to be essential for achieving both clarity and quality in the translation, avoiding significant interpretative errors, distinguishing between Kircher’s own statements and covert quotations, and providing the reader with additional information contained in the annotations, which shed light on, and comment upon, the issues raised by Kircher himself.

More...
Игра слов в романе Виктора Пелевина S.N.U.F.F. и его польском переводе

Игра слов в романе Виктора Пелевина S.N.U.F.F. и его польском переводе

Author(s): Jan Jakub German / Language(s): Russian Issue: 176/2021

The article aims to describe the examples of wordplay in the novel S.N.U.F.F. of V. Pelevin and analyze the translation of these examples in the Polish version of the novel. In the introductory part some theoretical problems concerning wordplay are presented. The main part contains the most interesting examples of wordplay from the novel, the explanation of how the comical effect is obtained and the analysis of the translator’s decisions. In the final part the conclusions are presented.

More...
Neologizmy Stanisława Jerzego Leca w przekładach na język rosyjski

Neologizmy Stanisława Jerzego Leca w przekładach na język rosyjski

Author(s): Ewa Kapela / Language(s): Polish Issue: 175/2021

The article discusses the methods of translating Stanisław Jerzy Lec’s Unkempt Thoughts into Russian in which neologisms constitute the basis of the wordplay. There are a lot of language innovations in Lec’s aphorisms, but the article analyses only one-word neologisms, mainly blend words. The study of the series of translations presents various translators’ choices, which often result from different ways of interpreting the original text by translators.

More...
О переводе современных религиозных песен (польская, русская и украинская версии Mary did you know)

О переводе современных религиозных песен (польская, русская и украинская версии Mary did you know)

Author(s): Swietłana Biczak / Language(s): Russian Issue: 175/2021

Scarce attention has so far been paid to the translation of religious songs in the academic writing. This article focuses on the description of the translations of the Christmas song Mary, did you know into Polish, Russian, and Ukrainian. The conducted analysis allowed to identify different types of translation shifts introduced by the translators in order to convey both the content and the poetic form of the original.

More...
«Крутые галсы» российского переводоведения

«Крутые галсы» российского переводоведения

Author(s): Nikolay Garbovskiy,Olga Kostikova / Language(s): Russian Issue: 174/2021

Russian translation studies emerged at the beginning of the 20th century. Its formation and evolution led to social transformations and the development of scientific thought in such areas as linguistics, philosophy, psychology, communication theory, etc. Various translation models and scientific paradigms replacing each other throughout the development of Russian translation studies reflect its interdisciplinary status. The plurality of approaches to understanding translation leads to the need to build a systemological model based on the synthesis of a set of data, perceived as something whole. This approach makes it possible to identify various types of links within such a complex object as a translation.

More...
Зимнее утро Александра Пушкина: три англоязычных перевода

Зимнее утро Александра Пушкина: три англоязычных перевода

Author(s): Maria Nenarokova / Language(s): Russian Issue: 174/2021

The translations made by N. Panin (1888), by his contemporary C. E. Turner (1899), and the most recent translation by R. Clarke (2016) were taken for the analysis. The translations of this poem are interesting for analysis because the poem is based on antitheses. The article examines the pairs “frost”–“sun”, “stormy evening”–“sunny morning”, “darkness”– “radiance”, the key concepts of Russian culture “melancholy” and “fun”, the Russian realia “oven.” The texts of the translations were analyzed with the help of the close reading technique. The research showed that a translator can also act as a researcher. R. Clarke introduced into his translation a reality that was lacking in the original text. Thus, the mily bereg mentioned in the poem becomes a certain place near the Bernovo estate, where Pushkin came as a guest.

More...
Сцены застолья в русских оригиналах и переводах (на материале произведений Михаила Булгакова)

Сцены застолья в русских оригиналах и переводах (на материале произведений Михаила Булгакова)

Author(s): Maria Esakova,Eleftherios Haratsidis / Language(s): Russian Issue: 174/2021

When translating novels from one language into another, a translator faces several difficulties. This is primarily due to the differences in the mentality of various nations. A special area of the national mentality is the idea of a meal, feasts, which are some of the central spheres of human life. Understanding of these processes’ identity is not an easy task for translators from a different cultural background. Comparing the Russian, Greek and French traditions of the meal, one finds many divergent elements in the sequence of the arrival of dishes on the table, in the composition of dishes, in the sets of dishes and table setting, etc. This article considers these fragments of text, which often cause difficulties for translators.

More...
Автоперевод в украинско-русской смешанной речи

Автоперевод в украинско-русской смешанной речи

Author(s): Olesia Palinska / Language(s): Russian Issue: 173/2021

The article deals with self-translations in the Ukrainian-Russian mixed speech (suržyk) in Ukraine. The author discusses the nature of self-translations, the reasons for their appearance and the way the socio-demographic parameters of the respondents influence them. First of all, the speakers may use self-translations to comply with some «correct», in their opinion, language standard. Ukrainian and Russian in Ukraine are closely related and mutually understandable languages that are in use in the same bilingual community, but any of them can equally act as a marker of high status, which reflects the dynamics of the language situation in Ukraine over the past 30 years. Secondly, self-translations can be used without referring to a «correct» standard and simply as synonymous doublets or (very rarely) as a way to clarify or explain the meaning of a lexical item. Statistical analysis also confirms the connection between the direction of self-translation and some parameters of the respondents, e.g. their age, education, type of area where they grew up and where they live now. Both qualitative and quantitative analysis have been carried out on the basis of corpus data collected in the central region of Ukraine.

More...
Wybrane toponimy w rosyjskim przekładzie gry The Elder Scrolls V: Skyrim

Wybrane toponimy w rosyjskim przekładzie gry The Elder Scrolls V: Skyrim

Author(s): Zuzanna Włodowska / Language(s): Polish Issue: 173/2021

This paper is a comparative analysis of selected toponyms in the video game The Elder Scrolls V: Skyrim in English and Russian. The main focus is on the semantic aspect, and in particular on semantic differences. The first part of the article explains typical translation strategies in video game translation, including specific aspects of The Elder Scrolls V: Skyrim for games in general. The second part serves as a comparative analysis of selected toponyms in the game. The author comments on the translation options and analyzes their adequacy taking into account both the semantic and cultural aspects.

More...

Guiding into Otherness: The Paratext in the Romanian Translation of the Novel Kamen No Kokuhaku, Confessions of a Mask by Mishima Yukio

Author(s): Beatrice-Maria Alexandrescu / Language(s): English Issue: 2/2021

The Other – in our case, Japanese culture – can be (re)constructed by means of translation methods, but also by various paratextual components, which sometimes aim at reimagining its distinctive features, thus creating specific expectations in the minds of the potential readers. Especially paratextual elements are powerful tools when we think about the way the reader is guided in understanding the qualities that highlight the Otherness. This study will focus on some parts of the paratext – book covers and blurbs – that are present in the Romanian translation of Mishima Yukio’s literary work Confessions of a Mask. We shall argue that the blurbs act as a form of recreating Mishima’s literary fame in the Romanian cultural space, while having at the same time the role of stressing the autobiographical content, thus insisting on a specific way of understanding this novel. Additionally, we will demonstrate the fact that the cover design of the has the function of marking the cultural difference, thus enjoining the reader to read the literary work from a specific perspective, while the cover design of the second edition introduces him/her into Mishima’s narrative, laying emphasis on the relation between the figure of Saint Sebastian and the novel as well, which is an aspect that also influences the understanding of the novel.

More...
Alternating between domestication and foreignization in academic translation

Alternating between domestication and foreignization in academic translation

Author(s): Žana G. Gavrilović / Language(s): English Issue: 1/2021

The research in this paper is focused on two translational strategies, domestication and foreignization and on the exploration of their application among the BA students in translation courses. Domestication represents a translational strategy of predominantly cultural elements that implies the departure of translated text from the source language culture, while foreignization subsumes the retention of as much of the source language cultural information as possible. Venuti (cf. 1995, 2000) sees the dichotomy between the two strategies as the ideological one, and strongly argues that the foreignization should be the prevalent strategy over domestication, for the purpose of the target language cultural concepts perseverance. The research was conducted among the third year BA students dealing with literary type of text and the results are strongly indicative of the relation among the predominant strategy used and the students' cross-cultural awareness. The conclusion points out to the necessity of raising the awareness of a proper navigation among different cultures, not only within the student population but also in academic environment and society in general.

More...
Trzy oblicza utopizmu — rewizja

Trzy oblicza utopizmu — rewizja

Author(s): Lyman Tower Sargent / Language(s): Polish Issue: 3/2021

Przekład artykułu na podstawie wydania: Sargent Lyman Tower (1994), The Three Faces of Utopianism Revisited, „Utopian Studies”, t. 5, nr 1, s. 1–37, www.jstor.org/stable/20719246 [dostęp: 4.12.2021].

More...
Result 5921-5940 of 8884
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 296
  • 297
  • 298
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login