Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 5901-5920 of 8884
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 295
  • 296
  • 297
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next
NEPOSREDNI JEZIČNI DODIRI U HRVATSKIM DIJALEKTIMA U SAD

NEPOSREDNI JEZIČNI DODIRI U HRVATSKIM DIJALEKTIMA U SAD

Author(s): Rudolf Filipović / Language(s): Croatian Issue: 1/1991

The author's theory of Contact Linguistics (Filipović 1986) is based on the analysis of Anglicisms in European languages. The contact between English and any European language is indirect since it is established through an intermediary, either a third language or the mass media. In order to make a distinction between an indirect and a direct contact, the author presents the main principles of indirect language contact emphasizing one of the fundamental principles that the analysis of this type of contact can be carried out only on four levels (orthographic, phonological, morphological and semantic). However, the author's analysis of the contact between Croatian dialects in the U. S. and the American English shows that this contact is much closer and more intimate which results into the change of the conditions of transfer. In this kind of contact the borrowing language can also accept grammatical structures of the lending language which can influence the syntactic norm of the borrowing language. The new changes studied in the author's project "Croatian Dialects in the USA — Croatian-English Bilingualism" are the result of what the author calls a direct borrowing. The obvious conclusion of this analysis is that a direct borrowing can be analysed on five levels (one more than in an indirect borrowing) and that the syntactic level can be studied successfully on a corpus compiled from Croatian dialects in the USA.

More...
PROBLEMATICA IDENTITARĂ ÎN ISTORIA LITERATURII CANADIENE DE EXPRESIE FRANCEZĂ

PROBLEMATICA IDENTITARĂ ÎN ISTORIA LITERATURII CANADIENE DE EXPRESIE FRANCEZĂ

Author(s): ROXANA VOICHITA BODEA / Language(s): Romanian Issue: 1/2021

Topics such as identity issues, openness to multiculturalism alongside current topics such as foreigners, the city, migration, exile, or labels such as engaged literature and newer concepts of female writing and migrant literature mean that this relatively young, marginalized literature makes its way on the shelf of French literature. Historically called either "French literature" in Canada, "French literature in America" or "Canadian-French", it has become Quebecois in 1960, during the Quiet Revolution, being identified with one of the three major French-speaking communities, that from Quebec.The identity issue is the main reason of dispute for the French-speaking Canadians. The present approach is intended to make an X-ray of the identity problem of this literature, from its origin to its evolution and appearance, at three important moments in Québec’s literary history: firstly, the New France/ Nouvelle France, with the important texts that constitute the origins of this literature; secondly, the time of the break-up with France, which is also supposed to bring a literary renaissance, from 1760 until after World War II, with few creations (the first French-speaking Canadian novel, "L’influence du livre", written by Philippe Aubert de Gaspé the son was published at the time), a literature marked by the influence of the church at the beginning of this period and ending with the rural novel (Roman du terroir) which occupies a significant place in the history of this literature (its climax is related to the success of the novels “Maria Champdelaine” -1914 by Louis Hémon and “Un homme et son péché”- 1933 by Claude-Henri Grignon); thirdly, The Quiet Revolution – contemporary literature starts in 1960, a turning point in Quebec's history, a moment which causes major changes in society and brings about the emergence and affirmation of a Quebecois identity reflected in the new modern and postmodern literary and artistic moment. Literature repositions itself towards the past, causing a split resulting from the new ideology. The social and identity load of the period makes us witness unseen pluralism and literary effervescence. The identity between roots and exile, conscience and language are considered. The Joual, the strange and unique French language spoken in Quebec, becomes a symbol of the identity of the population in that region, and writing in this language is an adventure. The new migratory literature, well imposed in the Quebec literature, has transformed and expanded the issue of identity and language, extending it to intercultural level, thus exceeding the Canadian space. Minority communities outside Quebec identify with their provinces, the Acadians and those with the appeal of Franco-province (example Franco-Ontarian) located west of Quebec, without developing a rich literature, but keeping the traditional thread of identity. The evolution of the Canadian literature of French expression is a literary project subjected to national definition and linguistic interchanges.

More...
Pasvarstymai apie vietovardžių ir asmenvardžių rašymą senosios Lietuvos istorijos tyrimų vertimuose

Pasvarstymai apie vietovardžių ir asmenvardžių rašymą senosios Lietuvos istorijos tyrimų vertimuose

Author(s): Ingė Lukšaitė / Language(s): Lithuanian Issue: 84/2021

Šiuo metu vis daugiau senosios Lietuvos istorijos veikalų verčiama į svetimas kalbas: anglų, vokiečių ir kt. Kyla pagrįstų klausimų, kaip turėtų būti vertimuose rašomi asmenvardžiai ir vietovardžiai. Esama ne vieno požiūrio. Vieną jų iškėlė habil. dr. Haraldas Bichlmeieris recenzijoje Ingės Lukšaitės knygos vertimui į vokiečių kalbą (Bichlmeier 2020: 197–201). Recenzijos autorius kritiškai žvelgia į vertime nusistatytus asmenvardžių ir vietovardžių rašybos principus ir kritikuoja dėl jų Leipcigo universiteto leidyklos darbuotojus. Jaučiu pareigą konstatuoti, kad tuos principus nustatė autorė, o leidykla bendradarbiavo juos įgyvendinant, todėl prisiimu visą atsakomybę.

More...
Kiedy marginalne staje się kluczowym. Pojęcie „(nie)przekładalność” w kontekście literatury i kultury bułgarskiej – rekonesans

Kiedy marginalne staje się kluczowym. Pojęcie „(nie)przekładalność” w kontekście literatury i kultury bułgarskiej – rekonesans

Author(s): Magdalena Pytlak / Language(s): Polish Issue: 4/2019

In recent years, in Bulgaria returns the belief of untranslatability formulated equally in relation to native literature, as well as culture and is expressed both by the creators and researchers. The term “untranslatability” appears essentially in two spaces – public discourse and scientific discourse. This article focuses on the second one, namely on scientific discourse. The paper analyzes selected articles, debates and scientific studies published in the beginning of 21st century. The purpose of the proposed exegesis is to try to understand what Bulgarian researchers understand using the term “neprevodimost”.

More...
Od książki ilustrowanej do książki obrazkowej. Rola ilustracji w przekładzie Domowych duchów Dubravki Ugrešić

Od książki ilustrowanej do książki obrazkowej. Rola ilustracji w przekładzie Domowych duchów Dubravki Ugrešić

Author(s): Magdalena Ślawska / Language(s): Polish Issue: 4/2019

This paper focuses on the illustrations appearing in the Polish edition of the Kućni duhovi by Dubravka Ugrešić. Hardly anyone remembers that this world-famous Croatian writer made her debut as a writer for children (Mali plamen, 1971; Filip i srećica, 1976). Unfortunately, these texts are almost unknown outside of Croatia. Only the collection of stories Kućni duhovi from 1988 has been translated into foreign languages. The author of the Polish translation is Dorota Jovanka Ćirlić, while the graphic design was created by Iwona Chmielewska, one of the most titled and recognizable Polish illustrators in the world. In her works, Chmielewska used many elements evoking socialist Yugoslavia. The Yugoslavian banknotes and coins, logos and labels, posters of musical bands and characters associated with this geographical area appearing in the illustrations were combined with Dutch and North European painting. Thanks to this, the pictures created by Chmielewska not only illustrate the content of the work, but they can also be read as a separate story – a kind of visual biography of Ugrešić, which consists of images from before the break-up of Yugoslavia and life in exile in the Netherlands. In this paper, I show that we are also dealing with a change of the ontological status of the book in the Polish edition of Kućni duhovi. Both the Croatian and Serbian editions are examples of illustrated books where basic communication code is text, while the image is only an illustration of the content. On the other hand, a picture book has been given to Polish readers, in which the text and image play an equal role.

More...
Translating Biblical Poetry as Poetry

Translating Biblical Poetry as Poetry

Author(s): Lénart J. de Regt / Language(s): English Issue: 53/2021

After an introduction into translating biblical poetry as a new communication event in the target culture (and not as a documentation of a source culture event), an analysis is made of a Dutch poetic translation of Psalms 23 and 121 and a Frisian poetic translation of Psalm 23. Of the poetic features and means of expression in these translations, Dutch and Frisian patterns ofmeter are the most important. When a poetic translation of biblical poetry follows genre conventions of the target language and culture (rather than attempting but failing to reproduce the poetic features of the source text), such a translation is able to generate a new, direct communication event that reduces the distance between the hearer/receiver of the target culture and the text of the source culture. Such a translation engages the hearer more effectively in responding to the text, because the poetic features of the target language facilitate the expressive, appellative and phatic functions of the communication. This should be an encouragement to translators to render different types of biblical poetry into different genres and poetic patterns of the target language that will actually fit the subject matter of the text into the context of the target culture.

More...
Time’s Fickle Glass: Conceptualizations and Blends in Shakespeare’s Sonnet 126 and Its Polish Translations

Time’s Fickle Glass: Conceptualizations and Blends in Shakespeare’s Sonnet 126 and Its Polish Translations

Author(s): Marta Gibińska-Marzec / Language(s): English Issue: 3/2019

Sonnet 126 is discussed as to its specific place in the sequence and its unusual form. Particular attention is paid to its language and the way ambiguities are created, especially in relation to the ostensibly addressed ‘lovely boy’, leading to ironical distancing of the speaker. The discussion of three Polish translations of the sonnet traces shifts and changes of perspective yielding three different variations on the themes of Shakespeare’s sonnet.

More...
We Are Going up to Jerusalem! Toponyms in Two Translations of the Gospels into Balochi

We Are Going up to Jerusalem! Toponyms in Two Translations of the Gospels into Balochi

Author(s): Carina Jahani / Language(s): English Issue: Spec. Iss./2019

The history of Bible translation into Balochi goes back to the late 19th century. One century later, in 1999, a complete New Testament in Southern Balochi was published. This translation (abbreviated SBKT) was carried out in Karachi, and largely reflects the variant of Southern Balochi spoken in Karachi. There is also a more recent translation of the four Gospels into Southern Balochi (abbreviated SBCT). The text of this translation is published online. The purpose of the present article is to explore how the two translations of the four Gospels into Balochi have dealt with toponyms occurring in the Greek source text. The toponyms are presented and discussed in alphabetical order in three different subsections (countries and provinces, towns and villages, rivers, lakes and mountains etc.) based on their names in English as found in the New Revised Standard Version from 1989. Toponyms in the Gospels have already undergone translation rather than copying in the translation of the Gospels into the national languages of Iran and Pakistan, Persian and Urdu, which serve as models for the toponyms in the two translations studied here. SBKT basically uses the copying strategy, but with the addition of diacritics for short vowels, whereas SBCT uses the translation strategy, which involves phonological and orthographic adaptation to Balochi. Both translations also make use of addition to make the toponyms more comprehensible to the target audience, both in comparison with the original Greek source text, and with the translations into Persian and Urdu. SBKT does so almost invariably and SBCT to a more limited extent.

More...
Subiectele muncii lui sunt româneşti.” Ştefan Berechet şi traducerea lucrărilor lui Leon Casso

Subiectele muncii lui sunt româneşti.” Ştefan Berechet şi traducerea lucrărilor lui Leon Casso

Author(s): Dan Constantin Mâță / Language(s): Romanian Issue: 3/2021

Leon A. Casso is considered the most important exponent of the Moldovan nobility during the period when Bessarabia was a province of the Tsarist Empire. He held a doctorate in law from the University of Berlin and was professor of civil law at the Universities of Dorpat (Tartu), Kharkov and Moscow. He also had an important political career as Minister of Public Education and was one of the main confidants of Tsar Nicholas II. Leon Casso’s extensive legal projects include three works that present the state and development of law in Bessarabia after the annexation in 1812. Casso’s theories on the preservation of the Romanist foundations of law in Bessarabia were used in the process of unification of the legislation in the United Romania. Professor Stefan Berechet made an essential contribution to the translation, commentary and popularization of these works. The article analyses the content and significance of Leon Casso’s works, highlighting the context of the translations and the involvement of the Faculty of Law in Iaşi in this endeavour.

More...
Recommandations linguistiques et habitudes langagières et protocolaires à l’usage des Europén.ne.s (ou d’usage uniquement en Europe ?). Écart entre la norme écrite et la norme en usage. Étude de cas : Glossaire du langage « sensible »...

Recommandations linguistiques et habitudes langagières et protocolaires à l’usage des Europén.ne.s (ou d’usage uniquement en Europe ?). Écart entre la norme écrite et la norme en usage. Étude de cas : Glossaire du langage « sensible »...

Author(s): Lavinia M. Tec,Georgiana I. Badea / Language(s): French Issue: 3/2021

This paper deals with political (in)correctness in translation. The primary purpose of our paper is to emphasize the politically correct notions recommended or contraindicated in the Glossary of Sensitive Language for Internal and External Communications (PE, 2020). We examine the equivalence of official versions into French and Romanian in order to understand how words that have become politically correct are substituted by politically in.correct notions.

More...

Tehnologia Formării Competențelor de Traducere la Studenții-Traducători

Author(s): Carolina Dodu-Savca / Language(s): Romanian Issue: 1-2/2021

The technology for the training of translation skills in student-translators is the title of the doctoral thesis, scientific specialty 533. 01 - University Pedagogy, within the study program for Cycle III - Doctorate, as a manuscript UDC: 378.091: 811'25 (043.2), developed by Oxana Golubovschi, university lecturer at the State Pedagogical University "Ion Creanga" in Chisinau.

More...
ASONANCA I ALITERACIJA U UVODNIM STIHOVIMA ENGLESKIH PRIJEVODA BOŠNJAČKE BALADE ''HASANAGINICA''

ASONANCA I ALITERACIJA U UVODNIM STIHOVIMA ENGLESKIH PRIJEVODA BOŠNJAČKE BALADE ''HASANAGINICA''

Author(s): Amina Arnautović / Language(s): Bosnian Issue: 19/2021

Within the methodological framework of a phono-stylistic analysis, with respect to one of its two main aspects, this paper offers an analysis of assonance and alliteration in English translations of the Bosniak ballad "Hasanaginica". Taking into account the limited scope of this paper, we analyzed these figures of sound on the examples of introductory lines of the Slavic antithesis. The quoted lines are representative with respect to the aim of the paper. The paper emphasizes the importance of adequate translation of these phonetic and phonological figures as stylistic dominants, in whose microstructures the very literariness of the oral ballad is reflected. The paper seeks to detect, describe and explain the phono-stylistic similarities and differences between the original text and its English translations in order to shed light on the effects that a particular text exerts at the phonetic and phonological level of expression. Thus, aiming to raise awareness about the importance of style in translation, the paper further confirms the value of the results obtained by a properly conducted phono-stylistic analysis of the text.

More...
Peculiarities and Difficulties of Cosmetic Products Advertisement Translation

Peculiarities and Difficulties of Cosmetic Products Advertisement Translation

Author(s): Alexandra Rusu / Language(s): English Issue: 3-4/2020

This article aims at examining the problems of translation from English as a source language, into different target languages, amongst which, Romanian and Russian languages, as well as English, especially the translation of cosmetic products, which is always misunderstood. It also discusses the viewpoint of different linguists on the possibilities and impossibilities of translation. We shall try to discuss under a complex analysis not only the theories pertaining to the translation but also about the terms and terminology itself. Terms are, however, neither exclusively translatable nor exclusively untranslatable. The degree of difficulty of translation depends on their nature, as well as on the translator’s knowledge of the languages in question. Quite often, a text or utterance that is considered to be “untranslatable” is actually a lexical gap, i.e. there is no one –to- one equivalence between the word, expression or turn of phrase in the source language and another word, expression or turn of phrase in the target language. A translator can, however, resort to a number of translation procedures to compensate for this. We shall try to enlarge on this subject of difficulties in translating cosmetic products advertisements, exemplifying eаch chаllenge thrоugh persоnаlly encоuntered exаmples аnd аnаlyzing in detаils eаch аspect аnd difficulty in trаnslаtiоn.

More...
Kognitive und affektive individuelle Merkmale von Fremdsprachenlernenden. Fokus: Polnische Germanistikstudenten

Kognitive und affektive individuelle Merkmale von Fremdsprachenlernenden. Fokus: Polnische Germanistikstudenten

Author(s): Krystyna Janaszek / Language(s): German Issue: 30/2021

The survey research described in this paper was conducted in recent years among students of German philology at the University of Szczecin (55 individuals). The survey concerned the cognitive sphere of personality, taking into account the intellectual predispositions of the subjects, and the affective sphere related to the level of feelings and emotions accompanying the process of language education. The research shows that most of the individual characteristics of students are conducive to success in studying a foreign language. In the cognitive sphere, there are factors that support the development of spoken (e.g. linguistic intelligence) and written language (e.g. reflective style). German philology students are characterised by grammatical sensitivity as well as great independence in undertaking communication activities. In the affective sphere, studying the foreign language is supported by personality features (e.g. optimistic character) and positive, instrumental-integrating motivation. The only concern is the low assessment of one’s own language abilities related to the lack of auto-valorisation skills.

More...
Students’ L1 non-standard lexical constructions as an effect of second language formal instruction

Students’ L1 non-standard lexical constructions as an effect of second language formal instruction

Author(s): Urszula Chwesiuk / Language(s): English Issue: 20/2021

While a lot of research has been carried out in order to investigate cross-linguistic transfer in the direction from the native language (L1) towards the second language (L2) as well as L2 impact on L1 in childhood bilinguals (Yelland, Pollard & Mercury 1993; Cunningham & Graham 2000) and immigrants (Jarvis 2003; Pavlenko & Jarvis 2002; Laufer 2003; Pavlenko 2003), studies on the impact of foreign language learning in the classroom on L1 in L1-dominant environment are scarce. Regarding the L1 to L2 influence, studies such as Bloem, Bogaard & La Heij (2004), Havlaskova (2010), SattiHamad & Yassin (2015) and Dweik (2017) demonstrated that most frequent errors occurring in translation are lexical and/or syntactic ones. The aim of the paper is to demonstrate that the same sort of interference occurs in the direction from the second language learned formally in the classroom to the native one in an environment where the latter is firmly established as the language of the country where learning takes place. In other words, the study is focused on investigating the cross-linguistic influence from English as the second language on creating non-standard lexical constructions in Polish as the mother tongue by native speakers of Polish living in Poland. The paper presents excerpts from written translation assignments of Master’s degree students of English Philology at the University of Szczecin. Despite their advanced linguistic awareness and a few years of translation instruction, students are still prone to commit transfer errors in translation from English to Polish, especially in the field of lexical semantics. Transfer-based errors include omission of a preposition, using a possessive pronoun instead of a reflexive pronoun, adding a preposition, unnatural word order, ignoring phrasemes and collocability, and wrong lexical choice in situations where polysemy occurs in English. This has implications for the methodologies of teaching English as well as Polish.

More...
Polsko-niemiecka transgraniczna komunikacja specjalistyczna w ratownictwie medycznym – założenia projektu

Polsko-niemiecka transgraniczna komunikacja specjalistyczna w ratownictwie medycznym – założenia projektu

Author(s): Dorota Orsson / Language(s): Polish Issue: 20/2021

In the age of progressive globalization which blurs physical borders between the neighbouring states, the cultural interchange constitutes an integral part of international relations. The cultural content and values are representative for a given nation. The similarities of the cultural identity bring nations closer, while the opposites arouse their interest or are rejected. In order we could recognize cultural values that differ from the attitudes we accept, a director interactive cross-cultural education becomes indispensable, primarily intended to familiarize people with the cultural distinctness of members of a different cultural milieu, and to modify their negative attitudes toward the content that is other to them. Alongside a variety of activities aimed at cultural exchange and education, of particular importance is language being a vehicle of any conveyed information. If this information concerns human health and life, the cross-cultural education becomes an indispensable part of the international agreement and constitutes a basis of the care of the patients’ safety. The article discuses the activities undertaken within the project Interreg VA, aimed, among others, at a cross-cultural education in the Polish-German cross-border area.

More...
Finnic tetrameter in J.R.R. Tolkien’s The Story of Kullervo in comparison to W.F. Kirby’s English translation of the Kalevala

Finnic tetrameter in J.R.R. Tolkien’s The Story of Kullervo in comparison to W.F. Kirby’s English translation of the Kalevala

Author(s): Iwona Piechnik / Language(s): English Issue: 4/2021

The Finnish epic Kalevala is written in the so-called Finnic “Kalevala-metre”, typical of Finnic oral poetry. Its main features are the use of trochaic tetrameter (octosyllabic lines), alliteration, assonance, sound parallelisms and the repetition of words. It is difficult to retain those features in translation but one of the early successful attempts was the first full English translation directly from Finnish by William Forsell Kirby (1907). Kirby’s translation was a source of inspiration and the linguistic model for The Story of Kullervo, a tale written by John Ronald Reuel Tolkien (probably in 1912), based on one of the Kalevala’s stories. Our aim is to compare those texts.

More...

Culture-Specific Information Encoded in Lacunae: The Author’s and Translators’ Strategies of Representation

Author(s): Liudmyla Leonardivna Slavova,Natalia Borysenko / Language(s): English Issue: 38/2021

The present study examines the representation of Ukrainian culture-specific information in Marina Lewycka’s novel A Short History of Tractors in Ukrainian. Such information is encoded in lacunae and the author’s or translator’s task is to decode it using relevant translation strategies. The latter ones have been identified: 1) the strategy of domestication (equivalent or near equivalent translation); 2) the combination of domestication and foreignization (transliteration together with a near equivalent and descriptive translation, calque translation accompanied by descriptive translation); and 3) the strategy of foreignization (borrowing, transliteration alone or combined with calque translation). Graphic means such as inverted commas and italics are used to mark information as culture-specific for the reader. Ukrainian and Russian translations of the novel demonstrate that lacunae are rendered mostly with the help of the corresponding Ukrainian and Russian lexemes. It has been revealed that archaic forms can be substituted by modern ones, and both native and borrowed elements are employed. This paper also demonstrates that the procedures and means used in rendering Ukrainian culture-specific information in the source English and target Ukrainian and Russian texts aim at finding balance between the strategies of domestication and foreignization used in the presentation of culture-specific information.

More...
La traductibilité de réfugiés environnementaux dans le contexte français

La traductibilité de réfugiés environnementaux dans le contexte français

Author(s): Christine Martinez / Language(s): French Issue: 13/2021

We recently noticed increased media coverage of the expression/collocation réfugiés environnementaux. The aforementioned collocation is omnipresent in the French media; it has been circulating and has been in use for over twenty years. However, why has environmental refugee been chosen in English? The main argument is that this expression officially appeared as early as in 1985, in the report for the United Nations Environment Program (UNEP), so it is a UN term. There are currently other names that supplant it: déplacés or migrants; nonetheless, the term réfugié has a much greater impact given the implicity of its meaning. We shall see why the term réfugiés environnementaux/climatiques is in current use and why it is preferred to déplacés and migrants climatiques/environnementaux. The aim of this article is to detail the terms employed expanding on dictionary explanations, as well as to clarify the analysis of the journalistic and legal contexts. To conclude, we shall unveil the terms which seem to us best suited

More...
Europos Sąjungos dokumentų vertimų variantiškuma

Europos Sąjungos dokumentų vertimų variantiškuma

Author(s): Irena Darginavičienė / Language(s): English Issue: 108/2021

The article considers the translation issues of EU documents. It focuses on the legal language translation techniques and the variability of syntax and lexis. The analysis is conducted on the EU texts translated from English into the Lithuanian language. Though the studied EU documents cover legal, political and economic matters, the translation process is considered as the legal translation whose linguistic features are manifested in lexicon, syntax, pragmatics and style. The translations of EU documents into Lithuanian show syntactical and lexical variability while stylistics and pragmatics of legal texts do not show marked differences. Lexical variability proves to be rather extensive.

More...
Result 5901-5920 of 8884
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 295
  • 296
  • 297
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login