Self-translation in Ukrainian-Russian mixed speech Cover Image

Автоперевод в украинско-русской смешанной речи
Self-translation in Ukrainian-Russian mixed speech

Author(s): Olesia Palinska
Subject(s): Lexis, Sociolinguistics, Eastern Slavic Languages, Demography and human biology, Translation Studies
Published by: Polskie Towarzystwo Rusycytyczne
Keywords: Ukrainian-Russian mixed speech; self-translation; language contact;

Summary/Abstract: The article deals with self-translations in the Ukrainian-Russian mixed speech (suržyk) in Ukraine. The author discusses the nature of self-translations, the reasons for their appearance and the way the socio-demographic parameters of the respondents influence them. First of all, the speakers may use self-translations to comply with some «correct», in their opinion, language standard. Ukrainian and Russian in Ukraine are closely related and mutually understandable languages that are in use in the same bilingual community, but any of them can equally act as a marker of high status, which reflects the dynamics of the language situation in Ukraine over the past 30 years. Secondly, self-translations can be used without referring to a «correct» standard and simply as synonymous doublets or (very rarely) as a way to clarify or explain the meaning of a lexical item. Statistical analysis also confirms the connection between the direction of self-translation and some parameters of the respondents, e.g. their age, education, type of area where they grew up and where they live now. Both qualitative and quantitative analysis have been carried out on the basis of corpus data collected in the central region of Ukraine.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 173
  • Page Range: 194-217
  • Page Count: 24
  • Language: Russian