Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Theoretical Linguistics
  • Lexis

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 5801-5820 of 8275
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 290
  • 291
  • 292
  • ...
  • 412
  • 413
  • 414
  • Next
LEXICAL-SEMANTIC CONFIGURATION OF TOPONYMS IN ROMANIAN FAIRY TALES

LEXICAL-SEMANTIC CONFIGURATION OF TOPONYMS IN ROMANIAN FAIRY TALES

Author(s): Veronica Oneț / Language(s): Romanian Issue: 14/2018

This communication aims to approach the names of places in the literary text, particularly in fairy tales. Starting from the premise that the fairy tale fictional world is structured on the duality principle, good vs. evil, we will show that the names of places that can be found in the fabulous discourse are also classified in good and bad. However, there is no clear delimitation between the two toponymic categories, some names changing, at some point, their meaning from good into evil and vice versa. Thus, we will investigate the lexico-semantic status of toponyms in the fabulous universe in diachronic perspective while focusing both on classical and modern fairy tales. At the same time, we will underline the similarities and the structural and content differences between the Romanian toponyms (the formation of the toponymic appellations, predominant in this type of text). The approach is interdisciplinary, the areas concerned being anthropology, ethnolinguistics and semantics. The corpus is taken from Romanian fairy tale anthologies, as well as from children / cartoon films.

More...
THE DEVELOPMENT OF CULTURAL SKILLS IN ROMANIAN AS A FOREIGN LANGUAGE COURSE

THE DEVELOPMENT OF CULTURAL SKILLS IN ROMANIAN AS A FOREIGN LANGUAGE COURSE

Author(s): Adelina Patricia Băilă / Language(s): Romanian Issue: 14/2018

The process by which foreign students learn the Romanian language is not made up of just assimilating certain grammatical and lexical structures. Taking into account the purpose for which they choose to learn Romanian - they want to study in Romania, to work or even to settle here with their family - it is important to realize that for them the process of learning the language goes hand in hand with the process of assimilating Romanian civilization and culture. Without these two ingredients, their integration into Romanian society is not possible. As we all have come to know, language is the key which unlocks the culture and civilization of a people or nation but simply knowing the language is not enough. Intricate knowledge is required about the way in which people think, express, live, and are a part of the nation’s microcosmos. Considering that learning and teaching Romanian as a foreign language is an authentic intercultural dialogue and experience, when we communicate, as part of a lesson, we constantly strive to come up with methods of inserting the notions of culture and civilization into language classes, taking into account certain particular aspects such as: a) the learners come from the same country and speak the same native language, b) the students come from different countries and speak different native languages, c) during the learning process of the Romanian language students live in Romania, d) during the learning of the Romanian language, the students do not live in Romania ) e) in addition to the Romanian language course, the students also participate in a course of Romanian culture and civilization, f) the students participate only in a Romanian language course, not in a course of Romanian culture and civilization. In other words, we believe that the development of intercultural abilities takes place concurrently with the emergence of other skills - comprehension, writing, speaking - by equally diverse methods, and its importance should not be ignored.

More...
Mikrotoponimy jako sposób kreowania ludowych miejsc kulturowych – podejście antropologii lingwistycznej

Mikrotoponimy jako sposób kreowania ludowych miejsc kulturowych – podejście antropologii lingwistycznej

Author(s): Arkadiusz Dudziak,Marina Paiunena / Language(s): Polish Issue: 53/2018

The paper deals with selected issues of linguistic anthropology with the purpose to examine a few theoretical assumptions of its methodology, taking into account Keith H. Basso’s study on the creation of cultural places as a result of linguistic activity. The research is based on the empirical material obtained from Polish native speakers, namely, folk tales of the residents of the Augustów County

More...
Префіксоїди супер- і мега- як засоби оновлення футбольного лексикону: українсько-польські паралелі

Префіксоїди супер- і мега- як засоби оновлення футбольного лексикону: українсько-польські паралелі

Author(s): Vitalii V. Maksymchuk / Language(s): Ukrainian Issue: 53/2018

The article describes the neologisms with the prefixoides super- and megarecorded in the modern Ukrainian and Polish football Internet discourse. Those innovations add meaningfulness and dynamism to a text, render the word semantics more expressive and intensive, and contribute to the economy of language resources. In Ukrainian and Polish football Internet discourse the prefixoides super- and mega- are synonyms, and using them as structural components of neologism depends on the speaker’s language and aesthetic tastes. The prefixoidal innovations are used for the nomination of different football processes, phenomena and actions, such as: a) football games; b) game moments; c) hits on the ball; d) scored goals; e) tactical moves by a team; f) individual players’ technical moves; g) results of matches etc. Most often, the neologisms with the prefixoides super- and mega- contain the seme ‘the best; exceeding the level of others,’ while some are based on the semes ‘powerful,’ ‘intensive,’ ‘effective,’ ‘the most modern.’ When added to an anthroponym, neologisms which contain the prefixoides super- and mega- stress the football player’s professionalism. In Ukrainian and Polish football Internet discourse, the formative base for prefixoidal neologism are usually borrowed lexemes, although in Polish there is a stronger tendency to use native lexemes in this capacity, some of which do not have direct counterparts in Ukrainian, for example, superłącznik, megawolej. The football lexicons of both languages absorbed military words to foster expressiveness by likening football to warfare. On the whole, the aspects of football described by the neologisms lead to the conclusion that for the speakers football is interesting as a game, but not as business or a commercial product.

More...
Developing translation techniques in a business English classroom

Developing translation techniques in a business English classroom

Author(s): Teodora Popescu / Language(s): English Issue: 6/2008

Dieser Artikel bringt ein mögliches unterrichtendes Paradigma hervor, das den pädagogischen Nutzen der unterrichtenden Übersetzung Techniken zu den Wirtschaftswissenschaften-Studenten neu bewertet. Bei der Zurückweisung der einseitigen strukturellen/grammatischen Übersetzung Methode, schlagen wir ein Modell vor, das auf der lexikalischen Annäherung basiert wird, die auf das lexikalische zeichnet, das paradigmatisch, sowie syntagmatische Gleichwertigkeit zwischen der Ausgangssprache und der Zielsprache.

More...
THE POETRY OF A FLOWER OF EVIL

THE POETRY OF A FLOWER OF EVIL

Author(s): Margareta Onofrei / Language(s): Romanian Issue: 12/2017

The two poets, Charles Baudelaire and Tudor Arghezi, demonstrate that ugliness can generate beauty through literary creation. This article focuses on the following aspects: the depiction of the actions of the three guests of a poem, the aesthetic points of view concerning the relation between beauty and ugliness/ good and evil, the analysis of two poems, "To the Readers", by Charles Baudelaire and "Flowers of Mold", by Tudor Arghezi. In conclusion, evil is a productive aesthetic category mainly expressed by the lexico-semantic level of the language.

More...
Polska terminologia prawosławna – analiza stanu obecnego

Polska terminologia prawosławna – analiza stanu obecnego

Author(s): Marek Ławreszuk / Language(s): Polish Issue: 20/2018

The article is a contribution to the efforts to establish the structure of the dictionary of polish terminology of the Orthodox Church. The preparation of the micro and macro structure of the dictionary must take into account the current state of the vocabulary based on the analysis of the current “partial” dictionaries in Polish, with particular emphasis on terminological problems. The analysis will determine the sphere for further work on the Orthodox terminology, pointing to the past silences and language difficulties, thereby setting the direction for further research.

More...
THE ADHERENCE-RELATEME OF THE ROMANIAN PROPER ADJECTIVES

THE ADHERENCE-RELATEME OF THE ROMANIAN PROPER ADJECTIVES

Author(s): Diana-Maria Roman / Language(s): Romanian Issue: 11/2017

Representing a grammar study of the contemporary Romanian language, the present paper is intended to reopen the discussion regarding the subordination modality of the proper adjectives considered totally invariable or non-flexible. Generally speaking, the Romanian proper adjective, from a morphosyntactic point of view, is characterized by the following axiomatic features: it appears in a structural position as a part of a sentence type and a syntactic function, it has inflection, it extricates, according to topic, monomorphematic flective and bimorphematic flective, it accords syntagmatically with a substantival one. In regards to the variable adjective, as a flective typology, this knows: flective-relateme of desinence type, the definite determinative article, article of gender, number and case. Once recognized the total invariability or inflexibility of certain lexemes within this lexical-grammar class, there can be traced two essential and complementary features: on one side, the respective words, in the absence of a flective, but alternatively occupying the position of a variable proper adjective, they can own the same grammar categories, named, in this context, non-flectional grammatical categories, on the other hand, the subordination method is adherence-relateme, not flective-relateme.

More...
Los nombres de la hiel y bilis en castellano en la perspectiva diacrónica

Los nombres de la hiel y bilis en castellano en la perspectiva diacrónica

Author(s): Katarzyna Tilgner / Language(s): Spanish Issue: 30/2018

The aim of the research presented in the article is to determinate the cause of the coexistence of the three names of the bile / gall in Spanish and their semantic evolution through the centuries. The study is an attempt to explain this lexical abundance by invoking the similar richness in Latin.

More...
Die Einheimische Namengebung von Ig

Die Einheimische Namengebung von Ig

Author(s): Radoslav Katičić / Language(s): German Issue: 6/1968

Južno od Emone, današnje Ljubljane, na rubu velikoga barja i na sjeveroistočnom podnožju planine Krima, u blizini mjesta Iga našli su se brojni latinski natpisi iz rimskog vremena. Među osobnim imenima ko ja se na njima spominju znatan je udio onih koja ne pripadaju rimskoj onomastici. Velik dio tih natpisa nađen je u samom Igu, a drugi na uzvisini pod starim gradom, te u selima Mateni, Stajama pri Igu, Iskoj Vasi, Slrahomeru i Tomišlju. Kameni s antiékim natpisima prenosili su se iz Iga u Ljubljanu kao grada i tamo se nalaze uzidani u katedralu. Staro naselje iz kojega potjeću ti natpisi još se nije moglo pouzdano lokalizirati. Ali su svi ti natpisi nađem na tako ograndčenu prostoru da ne može biti sumnje da se i naselje tamo negdje moralo nalaziti. U starini je još neisušeno barje odvajalo to naselje kod Iga od velikih pro· rnetnih cesta koje su preko Emone spajale Italiju s Panonijom i Norikom. U toj svojoj zabiti bili su, medutim, njegovi stanovnici vrlo aktivni u gospodarskom živolu čitavoga kraja. Lijevali su željeznu rudu i lomili kamen. Kada su 14. n. e. Rimljani osnovali koloniju Emonu, pripalo je to naselje njezinu podrueju, ali je i dalje ostalo posebna opéina bez rimskog gradanskog prava. Na natpisu iz Iga ne javljaju se, naime, ranski gradani gotovo nikako, a i ono malo što se ipak mogu naéi jamaéno su bili doseljeni tuđinci. Kod domaćega stanovništva bez gradanskoga prava susreću se dosta često latinska imena. To su, uglavnom, ona ista koja su prihvatili domaći ljudi i drugdje u Noriku i Panoniji. Od tih imena su za Ig donekle karakteristična samo Maximus, Rusticus, Sabinus, Severus i Valens. U Igu se susreéu i takva latinska imena koja se cesto javljaju u Istri. Latinski elemenat u iškoj antroponiji nije, dakle. osebujan jer se ista imena javljaju kod starosjedilačkoga stanovništva i u susjednim pokrajinama. Domaéa osobna imena vrlo su različita od takvih imena u susjednom Noriku i Panoniji. Da bi se moglo što saznati i njihovoj pripadnosti, potrebno je izraditi popis svih domaéih iških imena i istražiti njiho vu rasprostranjenost da bi se utvrdile eventualne veze s veé poznatim imenskim područjima. To je u ovom članku i izvršeno sa svom potrebnom preciznošću. Na isti su nacin, zatim, obrađena domaéa imena iz Šmarate kod Loži. Veé je na prvi poglcd vidljivo cia se iška imena ne mogu tako lako uvrstiti u neko imensko područje kao ona iz šmarate. Ova poslednja pripadaju, naime, veéinom sjevernojadranskom imenskom podrueju, ili ostaju izolirana. U Igu pak ima također dosta sjevernojadranskih imena, ali su brojna i takva koja pripadaju velikom keltskom imenskom podrueju. Zato nije lako uvrstiti Ig u bilo koje poznalo imensko područje. I izolirana imena nisu u Igu malobrojna. Pri tome se postavlja osnovno pitanje da li sjevernojadranska ili. keltska imena pripadaju prvobitnoj iškoj antoponimiji. Veé prema tome kaiko se odgovori na to pitanje, zavisit ce onda i koja ce se imena smatrati tragom tuđeg utjecaja. Broj imena i imenskih skupina s keltskim ili sjevernojadranskim vezama ne može nam dati odgovor na to pitanje. Keltska su imena, dođuše, malo manje brojna, ali je ta razlika neznatna, a broj je keltskih imenskih skupina veci nego broj sjevernojadranskih. Bitno je, međutim, uočiti da postoji vrlo izrazita zavisnost između pripadnosti keltskom i sjevernojadranskom podrueju i broja potvrda pojedinih imena. O istome je zavisan broj imena u imenskim skupinama. Među izoliranim imenima sve se skupine osim jedne sastoje samo od jednoga imena (1:16). Medu keltskim skupinama ima veé više višeclanih (4:29), a kod sjeverojadranskih ih je veé skoro polovica (7:9). Te su ra ziike tako velike da ne mogu biti slučajne. Isto se tako može utvrditi da su izolirana imena najmanje frekventna, keltska frekventnija, a sjevernojadranska najfrekventija. Razlika izmed'u sjeverojadranskoga i keltskog udjela u iškoj onomastici nije, dakle, u broju imenskih skupïna i imena obiju pripadnosti nego u odnosu među brojem imena i brojem skupïna i u odnosu među brojem imena i brojem njihovih potvrda. Bitno će pri tome biti to da su sjeveriiojadranska imena bol je integrirana u skupine i češće potvrđena nego keltska. To vjerojat.no znaéi da su sjevernojadranska imena uže povezana sa sustavcxm domaoili osobnih imena u Igu nego što su to keltska. Zato sjevernojadranska imena treba smatrati prvobitnim i domaćim, a keltska posljedicom kasnïjih utjecaja iz vremena kad su galska plemena prodirala u istočne Alpe. Sjevernojadranska onomastika iz Iga ne može se pridružiti niti jednom od do sada poznatih podskupina toga podmčja. Bit ce. dakle, potrebno da se, bar zasada, računa s posebnim iškim potpodrucjem. Imena potvrđena na natpisima iz šmarate kod Loži pokazuju mnogo srodnosti s iškama, ali se od njih bitno razlikuju po glasovnim svojstvima i po imenskoj formuli. Ona se zato ne mogu bez rezerve priđružiti iškom potpodručju sjevernojadranskoga imenskog područja. Keltski dio iškili osobnih imena nije u sebi jedinstven. Pored imena koja se javljaju kod Kelta okolnih pokrajina ima i takvih koja se inače ne susreću u Noriku i Panoniji nego samo u Galiji i Britaniji. Potpodručja keltske onomastike ni su nam dobro poznata i zato ne možemo tu einjenicu potanje interpretirati. Ipak, možemo reći toliko da upravo spomenute osobenosti keltskoga dijela iške onomastike svjedoče vjerojatno o utjecaju što su ih na sjevernojaclranske stanovnike Iga izvršili Kelti druge neke grame a ne one koju kao Norike, Tauriske i Boje zatječemo u tim krajevima u najstarijim izvorima. Najverovatnije je da se tu radi o nekom starijem sloju keltskoga stanovništva u istočnim Alpama. Izolirana imena u Igu eine, po svojoj niskoj frekvenciji i po tome što među njima tako izrazito prevladavaju jednočlane imenske skupine, poseban razred imena s izrazitom fizionomijom. Te su statističke tendencije previše izrazite da bi mogle biti slueajne. Interpretirati ih, medutim, zasada ne možemo. Sve što se ovdje iznosi, rečeno je s mnogo opreza i velikom rezervom. Na svakom koraku treba raeunati s moguđim pogreškama. Ipak se konačni zaključci osnivaju na opažanjima kojih se ispravnost ne može dovesti u pitanje ako je interpretacija rasprostranjenosti kojega imena ili imenske skupine kriva. S toga rezultate ovoga istraživanja treba uzeti u obzir pri svakom razmišljanju o etničkim i jezičnim prilikama na sjeverozapadu antičkoga Balkana i u istočnim Alpama.

More...
Pojave tursko-srpskohrvatske jezičke interferencije

Pojave tursko-srpskohrvatske jezičke interferencije

Author(s): Alois Schmaus / Language(s): Serbian Issue: 6/1968

Ausser zahlreichen Lehnwörtern und Redewendungen („Turzismen"), die in den Jahrhunderten osmcnischer Herrschaft in die Balkansprachen eingedrungen sind und denen bisher das Hauptinteresse der Forschung galt, haben diese Sprachen ihre grammatische Struktur im wesentlichen unversehrt bewahren können. Immerhin kam es dort, wo der türkische Einfluss besonders stark wirkte, zu Interferenzerscheinungen im Bereich der Phonologie, Morphologie und Syntax, so vor allem in den muslimischen Zentren von Bosnien und Herzegovina. Hierher gehört — abgesehen von der Phonematisierung des di — der Ausgleich bzw. Zusammenfall der palatalen (ć — đ) und nichtpalatalen Affrikaten (č — dž) und in einer späteren Phase, aber nicht mehr zu Ende geführt, die neuerliche Differenzierung nach türkischem Vorbild (für tk. k’— g , ç — c ) in Verschlusslaute k — g, und Affrikaten č — đ, so dass sich Dubletten vom Typ äerdan: gerdan ergaben. Gegenüber dem tk. Doppelsuffix -çi, -ci, (progressive Assimilation), wie es sich in Bosnien-Herzegovina vielfach erhalten hat (inačija), hat sich im übrigen štokavischeii Gebiet erst nach Ablösung und Verselbständigung der Suffixform -diija das skr. Gesetz der regressiven Assimilation durchgesetzt (inadiija). Im Bereich der Morphologie ist die auffälligste Erscheinung die Vermehrung der Indeklinabilia, besonders der Adjektiva auf -U. Das Fehlen der Motion erlegte dem Gebrauch gewisse Beschränkungen auf: attributiv gebraucht, können sie nur vor dem Substantiv stehen, prädikativ werden sie nur ausnahmsweise verwendet. Während andere tk. Adjektiva auf Grund ihrer Form (bajal) oder nach Erweiterung durch eigensprachliche Suffixe ( ćor-av, bakr-en) ihre Wortart eindeutig bestimmten und damit rasch in die morphologische Struktur integriert wurden, beweisen hybride Bildungen mit -li (slrukali, modali), dass die Formen aut -li zwar als Adjektiva aufgefasst wurden (wohl wegen des Nebeneinanders von demir-kapija: demirli pendier), aber den erwähnten Beschränkungen unterworfen blieben. Dagegen schwanken konsonantisch auslautende tk. Adjektiva vielfach zwischen Adjektiv und Substantiv (haki'. uz: batli: batlija; dinsitz, sariioš), da sie in ihrer Form an mask. Substantiva erinnern. Bei Nachstellung der Adjektiva auf -li wird — wohl nach dem Typ hadii- 4- Name: (selbständig) hadiija — nur die erweiterte Form auf -Hja verwendet, die zwar nicht den Wechsel des Genus, aber mit ihrer substantivischen Deklination die Bezeichnung des Numerus und Kasus gestattet (ćurak samurlija). Aber die Form auf -lija wird aus dem eigenen Sprachgefühl leicht als Substantiv empfunden und neigt daher dazu, sich als solches, meist mit einer spezifischen Bedeutung, zu verselbständigen (čardaklija, ođžakltja, kapullija). In der Syntax wären ausser Interjektionen, Partikeln und Konjunktionen besonders für die Gestaltung der umgangssprachlichen expressiven Rede vor allem die sogenannten „phraseologischen Verba” zu erwähnen, Nach tk. Muster (Abstraktum + etinek, eylemek) bildet man r rieh skr. Umschreibungen wie seir učimti (eig.: 'Betrachtung anstellen'; tk. seyir) und konstruiert sie — wiederum nach türkischem Vorbild — genau wie regelrechte transitive Verba (seiriti) mit Akkusativobjekt. In allen diesen Fällen hat die intensive Wirkung der „Modell” spra che sogar die Struktur der Empfängersprache beeinflusst, vor allem in Gebieten mit stärkerer mohammedanischer Bevölkerung und ausgeprägterem Bilinguismus. Der Einfluss war nicht so tiefgehend und nachhaltig, dass er die eigene Sprachstru-ktur auf die Dauer empfindlicher gestört hätte. Vieles davon ist verhältnismässig rasch wieder rückgängig gemacht worden. Trotzdem verdienen Interferenzphänomene dieser Art unsere volle Aufmerksamkeit, da sie eine richtigere Vorstellung von der Dynamik sprachlicher Kontaktprozesse, von der aktiven Rolle beider Partner in der Auseinandersetzung zweier grundverschiedener sprachlicher Systeme vermitteln.

More...
Les Isoglosses Italo-Grecques et la Prehistoire des Peuples Balkaniques

Les Isoglosses Italo-Grecques et la Prehistoire des Peuples Balkaniques

Author(s): Bojan Čop / Language(s): French Issue: 7/1970

Uprkos dosadašnjim pogledima, italsko-grčke izoglose su od veoma velikog značaja za preistoriju italskih naroda i Grka; ali još više, može se ustanoviti, da su bile te izoglose stvorene u neko vreme kad su narodi koji su govorili ovim jezicima živeli bas na Balkanskom poluostrvu ili negde sasvim blizu njegovih granica. 1. Italsko-grčke izoglose su — suprotno običnom mišljenju — tako mnogobrojne i tako Stare da ih treba nužno uzimati u obzir kada se posmatra preistorija italske jezične grupe i grčkog jezika; treba onda sakupiti sve italskogrčke izoglose, prosmatrati starost njihovog postanka i ustanoviti njihov izvor. 2. Istina je da su narodi koji su govorili grčkim i italskim jezicima bivali u istorijsko doba u različitim zemljama, ali njihovo srodstvo i zajednički izvor ukazuju na to da su morali, u nekom davnom vremenu, stanovati zajedno u prvobitnoj otadžbini indoevropskih jezika; a to znači da su ljudi koji su doneli grčki i italske jezike u nova područja prešli barem kratak put zajednički, i to sigurno preko severnog delà Balkanskog poluostrva. Zbog toga treba ustanoviti: a) otkud su polazili ti narodi i b) dokad je trajao njihov zajednički put. Elementi koje poseduju i italska grupa i grčki jezik kao zajedničke mogu se podeliti na sleđeće grupe: 1. elementi obrazovani već u praindoevropsko doba; obično ih poznaju i ostali indoevropski jezici; 2. elementi stvoreni nakon raspada indoevropske zajednice, i to: a) elementi koje poznaju svi dijalekti kentum ; b) elementi istog područja, osim toharskog i hetitskog jezika; c) elementi zajednički grčkom jeziku, italskoj grupi i ilirskom, često i albanskom jeziku; italsko-grčko-armenske izoglose; d) grčko-italsko-keltske izoglose; e) elementi poznati isključivo italskoj grupi i grčkom jeziku; 3. lingvistički elementi koje su pozajmili italska grupa i grčki jezik: a) zajedno za vreme simbioze na odredenom ukupnom području; b) u kasnije vreme, kada su ti jezici već bili na samostalnom putu ka istorijskim sedištima, bilo od istog izvora ili italski jezici od grčkog jezika. Nas interesuju samo elementi pomenuti pod tčk. 2c-e. Samo ti mogu pričati o zajedničkim putevima italske grupe i grčkog jezika na području Balkanskog poluostrva; možđa éemo dodati i zajedniêke pozajmljene tude elemente koji isto tako mogu da svedoče o preistoriji pomenutih jezika, otkrivajuéi nam strane jezike koji su živeli u susedstvu naših jezika za vreme njihove simbioze. Sasvim prirodno je da éemo u našim istraživanjima pomenuti skoro isključivo zajedničke italsko-grčke inovacije; podelićemo ih u 2 grupe: a) leksičke inovacije; b) gramatičke inovacije.

More...
Vorarbeiten zu Einem Onomasticon von Moesia Superior

Vorarbeiten zu Einem Onomasticon von Moesia Superior

Author(s): Andreas Mócsy / Language(s): German Issue: 8/1970

Sve više dolazimo do saznanja da katalozi imena postaju nužno pomagalo epigrafičara i istraživača rimske provincijalne histerije. To je upravo razlog što je ovdje učinjen pokušaj da se sakupi sav poznati onomastički materijal za jednu od rimskih provincija na Balkanskom poluotoku. Ovaj rad možda nije cjelovit zbog toga što mi, i pored mnogih nastojanja, nije uspjelo pribaviti sve podatke koji se odnose na bugarski dio Gornje Mezije, uglavnom sa pođručja Ratiarae, a to mogu biti podaci iz II i III sveske publikacije B. Gerova: Romanizmat meždu Dunava i Balkana (Sofija 1949—1953), koju i pored svih nastojanja nišam uspio pribaviti. Čitalac če možda shvatiti kao nedostatak činjenicu da imena nisam analizirao na način kakav je dosada bio običajan. Iskustvo i neki metodički principi doveli su me do toga da sam odustao od analiza takve vrste, koje su više prikladne za onomastičke studije čitavog Imperija, dok u regionalnim istraživanjima ne pružaju cjelovite rezultate i zaokružene cjeline. No, regionalni katalozi imena daju osnovu za izradu onomastikona Rimskog Carstva, što se več osječa kao nužna potreba, ali za takav posao ne postoje razradene metodičke osnove. Ovo djelo rađeno je na metodičkim principima na kojima su razradeni slični sastavi za područja dunavskih i balkanskih provincija (A. Môcsy: Die Bevölkerung von Pannonien bis zu den Markomannenkriegen, Budapest 1959; L. Barkoczi: The Population of Pannonia from Marcus Aurelius to Diocletian, Acta Archaeol. Acad. Sc. Hung. XVI, 1964; G. Alföldy: Die Personennamen in der römischen Provinz Dalmatia, Heidelberg 1969). Materijal je podijeljen u tri skupine, po postupku koji se več pokazao kao pogodan. To su: carski gentiliciji, ostali gentiliciji i nadimci (cognomina). U obzir su uzeti samo natpisi koji su zatečeni na teritoriju provincije, a nijedan sa područja preko granice. Imena su raspoređena po manjim skupinama koje odgovaraju područjima pojedinih municipija (vidi: Munizipale Gemeinden und ihre Territorien in Moesia Superior, u V svesci ovog Godišnjaka, 1967, str. 151—166), ili manjih područja sa nešto guščim nalazima. Prikupljanje podataka završeno je 1967. godine. Iscrpna analiza imena ni j e provedena, ali je ipak potrebno uputiti na neke osobitosti onomastikona. Brojke navedene u zagradi poslije nadimka upučuju na tačke u prilogu, u kojima sam obuhvatio te osobitosti. Uostalom, ja ovdje skrečem osobitu pažnju na rad F. Papazoglu (Srednjobalkanska plemena u predrimsko doba, Sarajevo 1969). Ova nedavno objavljena važna študija dospjela mi je u ruke nakon što je moj rad bio već završen, pa se s toga njom nišam više mogao koristiti. Ugodna mi je dužnost zahvaliti se uredniku ove serije prof. Alojzu Bencu na razumijevanju i susretljivosti.

More...
Les Isoglosses Italo-Grecques et la Prehistoire des Peuples Balkaniques (III)

Les Isoglosses Italo-Grecques et la Prehistoire des Peuples Balkaniques (III)

Author(s): Bojan Čop / Language(s): French Issue: 10/1973

Pošto smo pregledali izoglose koje vežu samo grčki jezik i italsku grupu, treba razmotriti i sve izoglose koje, osim grčkoga jezika i italske grupe, obuhvataju i jedan ili vise drugih jezika. Grupe izoglosa koje su dobijene na taj način i koje nas zasad intersu ju jesu sledeée: I a) Grcko-italsko-keltske izoglose: (1) gr. phyllon, lat. folium, kelt. *beljon „list“ ; (2) iterativ *itäye- „hodati“ (gr. itëtéon i.dr., lat. itö, ir. ethaid „ide“; (3) *el-er- „vodna ptica“ (gr. elörios, lat. olor; kimr. alarch itd.) ; (4) *er- „jarac, ovca i.sl.“ (gr.-ital. *eri- u gr, ériphos, lat. aries; gr.-kelt. sa sufiksom *-bhojä-: ir. heirp, erb(b) ltd.); (5) * gh o rto - „ograda“ (gr. kh ô rto s, lat. h o rtu s, gal. g o r to - itd.); (6) * q r i-n ä - „rastaviti“ (gr. k r in d , lat. cernô, kimr. g o -g ryn u ) ; (7) *m e (m )s - ro - „mesni deo tela“ (gr. mêros, lat. membrum, ir. m i r ) ; (8) * ok (a ) r i- „šiljak“ >:(gr. âkris. lat. st. o c r is; umbr. ocar ocrer, ir. o c h a ( i) r ) ; (9) komparativ *plëis .„vise“ (gr. hom. plées at. p le in , lat. p lïs -im a , ir. lia ) ; (10) komparativ * p riyo s-, *pris (lat, p r io r , prisons, p r îs tin u s , p r im u s , gr. p r tn , ir. r e -m -) ; (11) koren *sqëi- „levi“ (grč. ska iô s = lat. sc a e v u s ; ir. ciotach i.dr.); (12) koren * (s )~ qerïbh- „grepsti“ (gr. skd rïp h o s, lat. s c r ïb ô ; ir. s c r ïp (a ) id ) ; (13) * sta g -n - „kapanje“ (gr. stagön, lat. sta g n um , kimr. ta e n ) ; (14) * strê-n o - * str ë -n u - „naprezanje“ (gr. strënés, strënôs i.dr., lat. strënuus, kimr. tr in ) ; (15) *sweid- - e s - „znoj“ (gr. hidrôs, îdos, lat. südor, kelt. *swisso~) ; (16) gr. h ÿ p tio s ,,ležeći na ledima“, lat. su p ïn u s, suppus, ir. fä e n , fô e n ; (17) * tem -d o „režem“ (gr. tén d ô , lat. tondeô, ir. ro -s -te in d ) ; (18) lat.-gr. *we -qwsp -ero - „večer“ (gr. hésperos, hespéra, lat. vesper, - a ) i kimr. ucher (iz * a u - itd.); (19) *wïsàs „otrov“ (gr. iôs, lat. v iru s , ir. f i ) ; (20) *w rä d -m o - i.sl. „koren, grana“ (gr. rhâdamnos, lat. râm u s, kimr. g r e d d f) ; (21) * e n ( i) s e qw- „pripovedati“ (gr. ennépô, ënispeïn, lat. insece, in q u am , ir. in-sc e ) ; (22) * tr i-b h u - „trostruk“ (gr. tr ip h y â n , trip h y é s, lat. tribus, ir. tr e b ) ; (23) sufiks komparativa -te ro - kod prisvojnih zamenica: gr. hëméteros itd., lat. noster, vester, ir. se thar, a th a r ; (24) brojevi „70“ (Godišnjak VIII/6, 103) ir. sechtmogo, „80“ ochtmogo; uticaj seksagezimalnog sistema Babilonaca. Ove se izoglose raspadaju često na dva delà: grčka i italska strana pokazuju vécu medusobnu srodnost u odnosu na keltsku stranu. I b) Grčko-italsko-keltsko-germanske izoglose: Veé u poglavlju I a) pronašli smo nekoje srodnosti sa germanskim jezicima, tako pod br. 2 (iterativi na *-tâye~), 3 (*el- „vodna ptica“), 17 (?), 19 (event, ags. wir), 24 (uticaj babilonskog seksagezimalnog sistema na germ, brojke, ali ipak sa drukčijim posledicama). Dalje: (25) *bhägolä- „bukva“ (gr. phëgâs, lat. fägus, gal. *bägos, germ. *bokô) ; (26) *daiim „suza“ (gr. ddkry, lat. lacrima, ir. der itd., got. tagr itd.); (27) *pehmä i.sl. „dlan“ (gr. palâmë, lat. palma, ir. läm, stnem. folma itd.); (28) *nebh-el- „magla“ (lat. nebula, gr. nephélë; stnem. nebul i.dr., ir. nël) ; (29) gr.-lat. *sed-lä — kelt.-grm. *sed-lo- „sedište“ (gr. hellä, lat. sella; got. sitls, gal. sedlon) ; (30) *sem- + sufiks *-- „ravan; jednak, sličan“ (gr. komatös, lat. similis, simul, umbr. sumel, got. simlë i.sl., ir. sam(a)il) ; (31) prezent *regö „ispravljam“ (gr. o-régô, lat. regö, ir. reg-, rig-, germ. *rikan u iterativu *rakjan, part. *rexta-) ; (32) *tur-b-ä, *tur-b-o- „nered, zbrka“ (gr. tyrbë, syrbë, lat, turba; kimr. twrf, stnord. thorp). Pokadkad grčki i italski članovi ovili izoglosa predstavljaju uže srodstvo, s jedne strane, a germanski i keltski, s druge strane. Tako ove izoglose potvrđuju rezultate obaju članaka iz Godišnjaka VII/5 i VIII/6. I c) Grćko-keltske izoglose : Ove su tkim. prekinute izoglose: prelazni član — jezik koji u histor. doba nalazimo medu pomenutim jezicima u ovim izoglosama nema predstavnika. (33) gr. drakos „neka mahunarka“ i gal. > lat. arinca „vrsta žita“ (?); (34) *ardi-s „siljak“ (gr. drdis, ir. aird) ; (35) *aw-elo- „pireci“ (gr. della, kimr. awel i. dr.); (36) *dä-mo-s „odelenje naroda“ (gr. demos, ir. däm) ; .(37) *de}<si-wö-s „desni“ (gr. dexiös, gal. Dexsiva dea) ; (38) *dri-wo- „uzburkan, strastan, žestok“ (gr. thriesai, thriambos, thriai, bret. dreo) ; (39) gr. géranos, kelt. *garanos „ždral“ ; (40) *g«ou-kolô~s „govedar“ (iz *gtl'ou-qwolô-s disimilirano) (gr. boukôlos, ir. bûachaill, kimr. bug a il) / (41) *g a u -ro -s „junačeći se, veseo“ (gr. gaüros, ir. güaire) ; (42) * y o r k - „životinja’iz grupe srna“ (gr. d ô r x , z ô r x , k im r . iw rch ) ; (43) * q ru -n d - „iskrivljen“ (gr. k o k r y n d a k o i kimr. cru n n , crwnn i. dr.); (44) gr. kêrdos „dobitak, korist“, ir. cmi'„umetnost, obrt“ ; (45) * q is-tä „kos“ (gr. kistë, ir. cess) ; (46) *kuwos (ntr.) „zametak“ (gr. k y o s, kimr. c yw ) ; (47) * qld-ro-s „komad drveta“ (gr. klëros, ir. clâ r itd.); (48) * k n â -m - ili * k y -m - (dugo -y .-) ..deo noge“ (gr. kn ém ë, kn ëmîs, knëmoi, ir. c n â im ) ; (49) *quré -m n o -m „stabio drveta“ (gr. p rémn o n , ïr. crann, kimr. p r e n n ) ; (50) prezent *li-n-q«’- y ô „puštam, ostavljam“ (gr. Itssômen, ir. lëic id ) ; (51) gr. lé skhê „počivalište“, ir. lese „piger“ itd.; (52) *loq-sô- i *leq-s- „savijen“ (gr. loxôs = ir. lose; gr. lé kh ris itd., kimr. Uechwedd) ; (53) *m a -ti- „velik; dobar“ (gr. m a tîs, m d si, kelt. *m a tis) ; (54) *m ô -ro -s „velik“ (gr. -moros, kelt. mâros) ; (55) gr. mélos ntr. ,,ud, clan“, kelt. *m el-s-à „articul'us, iunctura“ (bret. m e ll itd.); (56) * 5w y o -m „jaje“ (gr. ô iô n , kimr. w y ) ; (57) * n ig " -y ö „perem“ (gr. n iz ô , ir. n ig id ) ; (58) *pérK0-$ „šaren“ (gr. pêrkos, p érkë , p e r k d z ô , ir. erc, kimr. erch) ; (59) *stilp]b- „blistati se“ i *stilp~nô- „sjajan, blistav“ (gr. stîlbô, stilpnôs, ir. sell, kimr. s y llu ) ; (60) * SK (h )id -y ô „režem, cepam“ (gr. s k h izô , bret. sk e ja ) ; (61) gr. h a n d â n ô „svidam se“, kimr. chutant „želja“ (?); (62) *seghedhlâ „ručica (držak) na plugu“ (gr. ekhêtlë, kimr, h aedde l) ; (63) gr. stérgô „voleti“, ir. sere „ljubav“ — kimr. serch; (64) gr. tênagos „plitka voda itd.“, bret. tn a o u „dolina“, kimr. ty n o (iz *tnagwo~) ; (65) gr. toreüö „klesem“, st. bret. to reu sit „attrivit“ i.dr. ; (66) gr. tr fk h o „ tr y ö “, ir. trog, trü a g „bedan“ ; (67) gr. dgnos „vitex agnus castus“, ir. fä n „obronak“ itd. ; (68) *wer- „naci“ i aorist *we-zvre-t (gr. heur is k ö , heüron, ir. fü a r , r ith ) ; (69) gr. orgé „uzbudenje, strast; gnev“, ir. ferc „gnev“ ; (70) gr. a n â n k ë „nužda, pritisak, prisiljavanje“, ir. ecen, kimr; angen itd. „nužda“ ; (71) gr. b rankhäs „promukao“, ir. b rongide; (72) gr. étnos „kaša od mahunarki“, ir. ei m e „jezgra“. Broj grčko-keltskih izoglosa vrlo je velik; pronašli smo taeno 41 primer; među njima 24 izoglose predstavljaju najpotpunije jednadžbe: grčki i keltski član izlaze iz jeđne i jedine indoevropske dijalektičke reči. Ova suglasnost u oblicima između grčkog jezika i keltske grupe bez sumnje potiče od vrlo intenzivnog jezičnog saobraćaja izmedu ova dva naroda. Ali, ovaj saobraćaj je trajao samo kratko vreme. Treba objasniti kako su ove izoglose nastale. Bez sumnje jezična izmena ne postoji. ako narodi koji govore te jezike ne žive u neposrednom susedstvu, a zna se da Grci i Kelti nikad, ni u historisko ni u predhistorijsko doba, nisu živeli zajedno. Međutim naše izoglose mogu se temeljiti isključivo baš na zajedničkom životu Grka i Kelta u davnoj prošlosti. Stvarno, najbolje je objašnjenje ovih izoglosa ako pretpostavljamo da su Grci nekad, u 2. pol. 3. tis. pre n. e. živeli kratko vreme zajedno sa Keltima, a kasnije odlazili prema jugu i tako ostavili Kelte na starom mestu. II a) Armensko -grčko-italske izoglose: (73) * arq- „štititi, zatvoriti“ (arm. argel, gr. a r k éô , lat. arceô, area, a r x ) ; (74) *ar~mo~, * ar-men - „sklapanje, sklop“ (arm. y -armar , gr. harmos, harmoï, harmôzô , harmonla , hdrm a , lat. armentum, arma ) ; (75) *ar-tu- „sklop“ (arm. a rd , gr. a r ty n , a r ty s , a r tÿ ô , lat. a n u s ) ; (76) * s p (h )6 n g (h )o - s „gljiva, spužva“ (gr. spôngos, sphôngos, arm. su n k /g , lat. fu n g u s ) ; (77) *bhôr „nosač, otimač“ (arm. burr~n; gr. p h ô r = lat. f ü r ) ; (78) * b h ( e) r u g - „ždrelo, dušnik“ (arm. erbuc, gr. p h d r y x itd., lat. fr ü -m e n ) ; (79) *néwo~s „nov“ prošireno sufiksom -ro - (arm. n o r, gr. near os, lat. n o v e r-ca ) ; (80) gr.-lat. *plê- -ro -s „pun“ (Godišnjak VII/5, br. 70) + arm. lir „punoća“ iz * p lê -r i-s ; (81) gr.-lat. * p ö rsö d „napred“ (Godišnjak VII/5, br. 229) + arm. a rr ,,kod, pokraj, pored“ iz *prs- ; (82) * puw-es- ntr. „gnoj“ (arm. h u , gr. p yo s , lat. p ü s ) ; (83) gr. eülëra „uzda“, lat. lö rum „remen“, arm. la r „uže, konopac“ ; (84) * o i-w ä „neka biljka“ (arm. a ig i, gr. 6a, lat. ü v a ) ; (85) gr.-lat. *bhsa~bh- „krhak, lomljiv“ ; „pesak“ (Godišnjak VII/5, br. 51) + arm. a v a z „pesak“ ; (86) sufiks *-î-sk - (gr.-lat. Godišnjak VIII/6, str. 116 + arm. konj. aor i prez.). Retkost tih izoglosa dokazuje da je jezični saobraćaj, počevši od italske grupe prema istoku do armenskog jezika, bio slabiji kao u praveu grcki jezik — keltska grupa. Ponekad grčka i italska strana pokazuju tešnju srodnost medusobno nego prema armenskom jeziku. Ali je grčko-italska strana sigumo mlađa nego armenska. Općenito uzevši ove izoglose mogu se staviti pred grčko-italske, svakako pre god. 2000 pre n. e. Delimično i ove izoglose pokazuju potpunu skladnost; jezični saobraćaj izmedu Armenaca i Italika u ono doba bio je kratak, a vrlo intenzivan. Nastale su kad je italska grupa bila još u susedstvu armenskom jeziku, a to znači doba oko 2500—2400 pre n. e.

More...
Govori jugoslovenskih Cigana u okviru balkanskog jezičkog saveza

Govori jugoslovenskih Cigana u okviru balkanskog jezičkog saveza

Author(s): Rade Uhlik / Language(s): Bosnian Issue: 10/1973

The languages of the Balkan Peninsula have for a long time had a number of structural features in common. However, these features, found in their phonetics, morphology, and syntax, arc not always manifested to the same extent, nor are they always present in the same way. Still, the Balkan languages are clearly different from the languages spoken outside this area, which suggests either a foreign influence, or a common linguistic heritage. While the vocabulary of ancient Balkan languages is almost completely lost, some strange and original spirit still emanates from the Balkan sentence. It is not at all my intention to offer a solution to the problem of the genesis of the Paleo-Balkan language substratum, whose existence is strongly felt by anyone dealing with a Balkan language. My own starting point is that there must have existed a Balkan language community, founded on some basis which was more or less common. Consequently, my chief purpose here is to point to some features in the dialects of Yugoslav Gipsies which can serve as indisputable evidence of the influence of a compact Balkan community. These features, thus, establish the Gipsy language as part of the Balkan sprachbund, which, egain, connects more or less to the Paleo-Balkan language substratum. Various barbarian peoples from the north invaded the Balkans during the Grand Exodus at the beginning and around the middle of the first millenium A.D. The language of the invaders started spreading among the old inhabitants of the Balkans, who had by that time been largely romanized. Only a few traces were preserved' of the original language of the old inhabitants, but they represent a precious heritage. The Paleo-Balkan substratum has given a uniform impact to the present day heterogenous population of the Balkan peninsula. Apparently the remnants of the old substratum had not completely disappeared. They must have remained latent for a while and then reappeared after several centuries. This is, indeed, a unique case of that kind of phenomena. That substratum showed a strange vitality by penetrating as an adstratum mediated by modern Balkan languages, into the languages of the most recent settlers of the Balkan peninsula, who had come here around the end of the Middle Ages. These were Gipsies and Sephardic (Spanish) Jews, who adopted features of the old substratum within a comparatively brief period of time. The Paleo-Balkan substratum is manifested chiefly by the following five features (1) Anticipation. This often eliminates possible ambiguity from the Gipsy sentence and thus contributes to its clarity. (2) Post-postitioned article. One ot the functions of this article is to make the indefinite form of the adjective, which would otherwise be non-existent in Gipsy. While pre-postioned article is found in numerous languages all over the world, the post-positioned article is almost a unique Balkan category. In the dialects of the Walladk Gipsies, this article still survives, although only as a dead affix with no function and hardly any meaning, while in the Turkish and Greek Gipsy dialects there is no trace of it. (3) Ethical dative. This dative conjures up intimacy and closeness of certain situations and thus saves the use of other elements. This dative is characteristic of the Balkan languages. (4) Regression of the infinitive and its replacement. Finite forms of the subjunctive mode replace their non-finite counterpart the infinitive mode. (5) Analytic formation of the Simple Future tense and the Present Conditional. This is done by means of the verb kamam (wil, want). The analytic forms are definitely prevalent, although parallel use of both analytic and synthetic forms is found in some dialects. Of the above phenomena (1) and (2) affect the noun phrase, while (3), (4) and (5) are manifested, in the domain of the verb phrase. Other less important manifestations of the old language substratum will not be discussed here. A Yugoslav will encounter some difficulty in understanding the »Balkan sentence«, especially because of anticipation and the lack of synthetic case forms. Fortunately anticipation is limited to only a small number of Gipsy dialects, and the Gipsy language has an abundance of cases, namely eight. It is interesting to note that Turkish-Greek Gipsies, who are nearly all Moslim, that is of the same faith as the one-time ruling Osmanlies, did not admit into their language the ’infidel’ post-positioned article. It appears that the old substratum was at places looked down on as a mark of the occupied Christian masses. The post-positioned article did not enter the languages of the Islamic peoples of Y-uruks, Yoga is Circassians, and others, vho had been colonized by the Osmanlies all, over the Balkan Peninsula to serve as pillars of their domination. Nevertheless, Albanians do not belong to this group, although they are about two thirds Moslim. They are, however, old inhabitants of the Balkans, and were not colonized by the Turks and were thus not very dependent on them. This pan-Balkan linguistic phenomenon is indeed a rarity of its kind: eight small, more or less heterogeneous peoples who live on a relatively limited area speak languages whose structures are characterized by a number of common features. Let us now look at these languages individually.

More...
Prilog proučavanju davnašnjih arbanasko-južnoslovenskih jezičkih odnosa

Prilog proučavanju davnašnjih arbanasko-južnoslovenskih jezičkih odnosa

Author(s): Idriz Ajeti / Language(s): Serbian Issue: 11/1973

L'auteur reproduit certains mots de la vie pastorale, fréquemment usités et dont l’origine donne lieu à des hypothèses disparates. Selon lui, leur origine albanaise est aisément justifiée par le fait que l’élevage était l’occupation nationale des Albanais, dont les bergers — qui ne cessent de se déplacer à la recherche de plus riches pâturages — ont répandu des termes pastoraux dans les autres pays et contrées des Balkans. Les termes examinés par Ajeti sont les suivants: Vatra »foyer«. Ce terme a fait l’objet de plusieurs études de linguistes et ethnologues. La propagation et la répartition du terme vatra est très intéressante dans toutes les régions de la Yougoslavie. Trojanovié le relève depuis la Pannonie jusqu'à Niksié en passant par la Bosnie et l’Herzégovine. Le vocable correspondant en serbocroate est oganj. Les anciens documents linguistiques du slave du Sud ne signalent pas ce mot et il ne se trouve pas non plus dans la grande oeuvre de Đ. Daničić. Du fait que la forme slave vatra, apparaît secondaire par rapport à la forme albanaise vat'ér : voter et qu’on ne lui trouve pas d’explication satisfaisante du point de vue de la phonétique historique, elle doit sans doute se rattacher au territoire albanais sous la forme vat'ér du tosque qui s’insère dans les couples connus de cette langue a : o. La forme plus ancienne, qui commençait par o, s’est développée en albanais en vo : va. La secodne forme du dialecte tosque reflète, comme l’a entrevu Jokl, la forme secondaire dur slave. Katun »établissement temporaire de bergers transhumants pour l’hivernage ou l’estivage«. Le sens du katund albanais actuel »village, hameau« se concilie avec celui du selo slave, la signification étant »le buron transhumant des communautés pastorales«. E. Çabej attire depuis longtemps l’attention sur la méthode d’étude qui consiste à rechercher l’origine d’un mot donné en le décomposant en parties constitutives. N. Jokl décompose katund en deux: kë : ka et tund, dont le sens initial est »mouvement«. Quand on connaît le type de vie des bergers qui transhumaient constamment à la recherche de pâturages, le mot se trouve parfaitement expliqué. Le terme albanais balgë, bajgë, bag'èl, v. bag'dlit, bagëlon, chez les Serbes balega, balaga, baloga, en roum. baîegâ, en ukr. balyga, baloh, appartient au fonds linguistique des anciens Balkans. Son origine, comme il ressort des recherches, oscille entre les sources thraco-illyrienne, tatare et les sources romane, slave, roumaine ou albanaise. Ajeti approuve l'explication de Çabej, qui insère ce terme dans le cadre de l’albanais, conformément aux règles de sa phonétique, et admet que les formes serbocroate balega et roumaine balegà dérivent de l’albanais. C’est du roumain que le mot a passé en ukrainien. Le serbocr. strunga, struga, rum. strugâ, gr. raod. struka, alb. shtrungë »enclos où l’on fait s'arrêter et où l’on trait le bétail«, hongr. sztrunga, estrenga, slov. strunga, pol. struga, ukr. strunga, paraît provenir d’une source contestable. L’auteur souscrit à l’opinion de Çabej, qui attire l’attention sur la nécessité d’adopter à ce propos une méthode de recherche plus efficace. D’après F. Nopcsa, shtrungë est un lieu »entouré d'une clôture à claire-voie ou en pierres où l’on garde le bétail durant la nuit et où on le trait«, les données ethnographiques concordant avec les données linguistiques. Le mot albanais shtrungë, toujours d’après Nopcsa, signifie aussi de le gîte et le couvert«. D’après Çabej, shtrungë est le postverbal de shtroj, auques s'ajoute le suffixe -ungë, comme dans shtéllungë, qui a un formant suffixal -ungë (shtjell et -ungë). Le verbe shtroj en albanais a le sens de »je prépare un lit pour que quelqu'un se couche«. En albanais bien des mots sont formés â partir du verbe shtroj: shtresë, shtrojë, shtrosë, e shtrueme, të shtruemit, teS shtruarit, të shutruam, shtrofkë. L'analyse linguistique indique que le mot shtrungë commun à l’albanais et aux langues voisines a, lui aussi, sa source dans la langue albanaise. Notons aussi ber (alb. berr) »menu bétail domestique à poils ou volaille«, baria »chapeau confectionné en peau de mouton«, barzast »chèvre à la livrée blanche et noire«, bardoka (Kosovë) »brebis blanche«, balj »nom de mouton en Herzégovine«, balja (Monténégro) »macula frontalis«, dont dérive l’adjectif baljos, baljin kokot »blanc, coq blanc, blanchâtre« et baljast »boeuf, chèvre à taches blanches sur le front«, un adjectif obtenu à partir de bal, et aussi baljav »nigriceps, Fulica atra (Monténégro), oiseau à taches blanches sur la tête«, baljoš »boeuf tacheté, à tache blanche sur le front«, et au sens figuré »gauche, maladroit, lourdaud«. Le mot balosh, avec le même sens, apparaît aussi dans l’albanais de Kosovo. Il est indubitable que toutes ces formes de mots ont à leur base l’albanais bal dans le sens de bardh, i bardhë (blanc adj. et adv.). Kračun, en dehors des langues slaves, se trouve aussi en roumain et en hongrois dans le sens de »Noël«. Miklošič et autres slavistes le font provenir du slave; d’autres s'en tiennent à une source latine de creatio ou calatio (Vasmer, etc). Çabej le rattache à l'albanais kërcû-ni »bûche; bûche de Noël«. Ajeti n'estime pas possible un emprunt à l’albanais, puisqu'on sait que dans le domaine de la terminologie ecclésiastique roumaine aucune influence de la langue albanaise n'a été constatée. La possibilité que dans de nombreuses langues, le terme correspondant à Noëel soit emprunté à la première fonction qu’ont les bûches de servir au rituel de la fête de Noël, en alb. çung, kërçep, rrënjë, buzm, en it. ceppo, ne peut être rejetée a priori, mais de nombreuses langues ne connaissent pas le passage du sens de bûche à celui de fête de Noël. Vuk Karadžić avait relevé, au Monténégro, frùs avec le sens de »rougeole, scarlatin«. Skok, lui, voit là une origine de l’it. flusso, lat. fluxus — fluere. Pour ce qui est du passage de flusso à fruth, il faudrait surmonter de nombreuses difficultés, principalement phonétiques. On n’a pas constaté en albanais un développement phonétique de fl > fr, et de plus le passage de l’s latin au th n’a jamais été constaté dans la phonétique historique de l'albanais, son correspondant étant sh. Çabej croit trouver la base de frûth dans le mot rûth des Albanais de Zara, il considère le mot étudié comme comportent le composant f- : f + ruth — fruth, en démontrant que dans le nom albanais de cette maladie se trouve conservé le mot indoeuropéen désignant la couleur rouge, mot qui est de source latine. Le vocable djâma, dans le grand Dictionnaire de l’Académie de Belgrade, a le sens de »multitude, foule, confusion, grande quantité, essaim; bande (de loups), meute (de chiens)«, ce mot signifie également en albanais »multitude, foule«. Si l’on tient compte de la proximité géographique du Monténégro et de la Serbie Occidentale, où l'on a constaté la présence d’un bon nombre de mots albanais, il paraît évident que le mot dama doit avoir été' transmis à ces dialectes serbes par les dialectes albanais voisins. Grëmëratë, f. »colostrum« se trouve chez Reinhold. Çabej rejette l'explication de Meyer, qui croit en trouver l’origine dans le lat. cremoratum, dérivé de cremor »bouillie, ragoût; liquide épais«. L’étymologie de Pascu est à écarter, du fait qu'on n’en trouve de témoignage dans aucun dialecte roumain. Çabej, lui, admet un primitif gremë, mais rien ne vient l'appuyer! Il affirme en outre que la forme du grec gramenata, qui apparaît sous les traits du dialecte guègue, se serait introduite dans le grec au cours d’une phase préalbanaise. Au contraire, pour Ajeti, l’origine de ce mot doit être cherchée dans les langues slaves, serbocroate grumen, dérivé de la forme plus ancienne grudmen. C'est le mot slave qui s’est étendu à l'ancien albanais sous la forme grumen qui, selon les règles en vigueur de l’albanais, s’est développée pour prendre la forme de grëmëratë.

More...
Deminutiv u romskom jeziku

Deminutiv u romskom jeziku

Author(s): Rade Uhlik / Language(s): Bosnian Issue: 11/1973

Lorsque les Romanis parlent de quelque chose de petit et de gentil, ils recourent parfois à de petits mots tendres, à un balbutiement affectueux qui prend fréquemment la forme d’un flot de diminutifs. En de tels instants, ils prononcent des phrases entières pleines de formes mélodieuses, surtout en présence de quelqu'un qui n’est pas de leur race. Il y a, dans ce jeu apparent, beaucoup d’émotion sincère. Le texte rimé qui suit ressemble à une alerte petite chanson: E ternore, e čhavofe, kolorchtar korofehtar akanofa randije-tar. (Les petits garçons se sont sauvés devant cet aveugle). Bien que le serbo-croate soit riche en suffixes diminutifs, il utilise cependant beaucoup moins ceux-ci que les Romanis, dont la langue possède peu de désinences de cette sorte. En traduction des textes romanis que je vais présenter je n'emploierai pas toujours les formes diminutives, traînantes et désagréables à nos oreilles. De nombreux Bohémiens nomades (Gourbets) se sont si bien habitués aux diminutifs qu’ils les emploient sans même s’en apercevoir, car ces diminutifs ont perdu pour eux tout relief. Le diminutif occupe pourtant une place importante dans la stylistique romani. Les désinences diminutives sont -ofo(m), -οχί(ΐ), et -οχί, -ora pour le pluriel. Pour les mots d’emprunt ces suffixes sont -ici(m), -ica(f), et -ica(m), -ice(f) au pluriel. Goja dabinonori čhejori ćerel phari bući. (Cette toute petite fille fait un dur travail). La forme dabinonori est le troisième degré diminutif de l’adjectif dabor (grande comme ça). Le mot xivici (polenta) prend au diminutif un autre -ci : x{vicici. Les mêmes formes diminutives peuvent avoir deux significations. C'est ainsi que angarora signifie un peu de. charbon (adverbe) et un petit morceau de charbon (adjectif). Le mot xurdipe (petite chose) a un augmentatif xurdimata, qui peut lui-même apparaître dans un diminutif: xurdimatica. E grasnjo\i hi kaljoxi. (La jument est noirâtre). En fait, elle est noire, mais le sujet étant au diminutif, l'adjectif attribut prend lui aussi cette forme. E cirikljoxi ujrajah kathoxal. (Le petit oiseau s’est envolé d’ici). Kathoxal est la forme paragogique de katar, et a un sens diminutif. Te hi tu khaj kucoxa piper ici, de ma dujoxe. Si tu as quelques grains de poivre, donne-m’ en deux. Ou mieux: »rien que deux«, car nous n’avons pas de diminutifs pour les nombres comme les Romains: dujofe. Le diminutif apparaît souvent dans les textes où il est question de misère et de malheur, comme dans cette formule rimée de mendiant: E čhavofe bokhalofe, naj so dav len ni xabofe. (Mes petits enfants ont faim, je n’ai rien à leur donner à manger). Le mot kalderaša parle avec éloquence de l'état misérable des pauvres gens. Punfangofo, šernangoro, o gad pe ma sa šjindofo. (Je suis nu-pieds et nu-tête, je n’ai sur moi qu'une chemise, et elle est déchirée). Gale balope inaj balofa. (Ce petit goret n’a pas de petits poiàs), (porcelet) est le diminutifde balo (porc). Mais le même mot balofo (petit poli) est le diminutif de bal (poil). Emouvants sont les mots que dit le vieillard boiteux Bagulja: Manušora čofore xah muče phabordofe. (Nous sommes de pauvres gens, nous grignotons des croûtes de pain brûlées.) Les vibrations gutturales de Vf dans les désinences diminutives sont véritablement mélodieuses. I-ta gole čhejofa, gole khamjofà! (Regarde cette petite fille, celle qui est enceinte!). Le petit mot i-ta vient de la forme impérative ikh-ta, qui vient de dikh-ta (ou di-ta). L'affixe -ta ressemble par sa fonction à la particule serbo-croate ta, et a la même forme. Hi len pocifa phuvojfa, gole nangofen. (Ils ont un peu de terre, ces pauvres diables). Le verbe avoir est habituellement décrit, le sujet passant à l'accusatif, qui se rattache, au moyen du verbe auxiliaire sent (je suis), à l’objet au nominatif. Le datif d’intimité mande reflète l'influence du paléo-substrat linguistique balkanique. Chavofeja, mrnofeja, kande ce phurjarde papiceh! (Mon petit enfant, mon petit soleil, écoute ton vieux petit grand-père!) Le diminutif employé pour le vocatif est chaud et agréable. Dévia sumnala, xav ce do bare khulofa! (Dieu d’or, je mange tes deux gros excréments!) Dans cette singulière prière, où le pieux tzigane s'adresse avec toute sa foit au créateur du monde, on distingue les contours d’un culte indien très ancien. Ašundilah kaj nesavi cikni khanjofi peklah te dial pe durutni éabica. (On a appris qu’une toute petite poulette s’est levée pour aller en pèlerinage lointain.) Peklah džal signifie à peu près aller à fond de train, ce qui est comique appliqué à une petite poulette. La forme verbale dial fait ici fonction d’infinitif pur, mais précédée de la conjonction te (notre: que), elle devient un subjonctif. Goj šukar fomnjofi âeli-tar varekaj te laći buljofi dikhet drom. (Cette jeune Romani est partie quelque part pour que son derrière voie du chemin). Là dans une conversation enjouée, un suffixe mélioratif diminutif a été accolé au substantif bul (postérieur), lui prêtant une notation plus convenable. Le salut: Maj mištofo! correspond à peu près à notre: Tous mes meilleurs souhaits! A quoi l’on répond aimablement: Maj najis! qui correspond à peu près au grec moderne Porte-toi bien! Maj est peut-être une particule de comparaison ou un petit mot pronominal vocatif, analogue au: More! balkanique. Khote von thode pendi te pašljon! (Ils se sont installés là-bas pour se coucher). Ici le peske (à soi) est remplacé par la forme pluriel rare pendi (à eux). Goja sanjofi paparugica kaj pijel avđinofo andar e luludinori, hi la sumnakunjoje phakofa. (Ce svelte papillon qui boit le miel dans les fleurettes à de petites ailes d'or). Cette marche triomphale du diminutif s’encadre harmonieusement des tendres images de notre mère nature.

More...
Sur Quelques Noms »Thraces« en Illyrie

Sur Quelques Noms »Thraces« en Illyrie

Author(s): Fanula Papazoglu / Language(s): French Issue: 12/1974

Imena Delits, Getas, Tippas, posvedočena novim epigrafskim nalazima u južnoj Iliriji, ne pripadaju ilirskoj onomastici. Na prvi pogled ona kao da potkrepljuju poznatu tezu K. Pača o tome da su pre dolaska Ilira Tračani naseljavali sve zemlje do Jadranskog mora, Međutim, ova imena, kao i neka druga koja se javljaju u Iliriji, južnoj Dardaniji i nekim oblastima severne Makedonije (Manios, Diđa, Mescerla, Maema, Doulos, Mestys, Pitta i dr.), nisu uopšte posvedočena u bogatoj onomastičkoj dokumentaciji rimske Trakije. Ona se i po tipu razlikuju od običnih iračkih imena. To isključuje pretpostavku da su nosioci ovih imena u Iliriji bili doseljenici iz Trakije, Za Dehis nalazimo analogije u maloazijskoj Frigiji, ime Gelas (koje treba razlikovati od etnikona Geta) nosio je u V v. pre n.e. jedan edonski kralj, dok se Tipas pojavljuje samo na jednom natpisu s kraja II v. pre n.e., kao ime poglavice plemena Meda. Manios i Doulos rasprostranjeni su takođe u Frigiji, a Diđa je peonsko ime. Ove analogije pokazuju da su u pitanju ostaci etničkog elementa koji se ne može smatrati, ni ilirskim ni Iračkim. Antički izvori znaju da su na ovom prostoru ranije živeli Brigi, Edonci i druga srodna plemena, a da su Frižani deo balkanskih Briga koji su se preselili u Malu Aziju. Lingvisti pak određuju frigijski jezik kao jezik blizak makedonskom. (U novije vreme se i dako-mezijski odvaja kao poseban jezik a ne samo kao dijalekat). Međutim, u zbornicima tračke onomastike, imena koja pripadaju »brigijskom« sloju (kao i ona koja pripadaju severnijem, đako-mezijskom) nalaze se redovno pomešana sa Iračkim, što je uzrok mnogih zbrka i nesporazuma. Izdvajanje jezičkih ostataka plemena koja su naseljavala središnji deo Balkanskog poluostrva od Iračkog onomastikona baca novu svetlost na etničke odnose na ovom prostoru. Iliri i Tračani nisu bili jedine etničke grupacije na severnom Balkanu. Između njih, uporedo s njima, postojala je još jedna, a možda i đve etničke grupe. U ovoj svettasti, i problem porekla Dardanaca postavlja se drukčije. Dardanska imena koja nemaju svojih analogija ni u ilirskom ni u tračkom, poticala su svakako od tog starijeg (preilirskog i pretračkog, ali ne i preindoveropskog) sloja, kome pripada i samo ime Dardanaca. Ilirizacija Dardanije je bila jaka, ali se preilirski sloj zadržao u južnom delu Dardanije do rimskog doba. Imigracija Tračana u. istočni deo. Dardanije izvršena je docnije. U severnoj Makedoniji — Peoniji, Felagoniji, Migdoniji — bilo je takođe ostataka stanovništva koje nije bilo ni makedonsko, ni ilirsko, ni tračko. Pored Peonaca, koji su verovatno bili bliski Fiižanima, istoj etničkoj porodici pripadali su i Edonci. U južnoj Iliriji nije bilo Tračana, a brigijski (edonski) supstrat održao se u više enklava. Pitanje prostiranja Briga na severozapad ostaje otvoreno, isto tako pitanje položaja Ilira u vreme kada su Brigi činili glavno stanovništvo južne Ilirije, kao i pitanje odnosa Briga i Liburna. Odgovori na ova pitanja objasniće one tragove za koje je Pač mislio da su Irački.

More...
Toponim »ad fines« (ltin. Anton., tab. Peut.) i njegova značenja

Toponim »ad fines« (ltin. Anton., tab. Peut.) i njegova značenja

Author(s): Ivo Bojanovski / Language(s): Bosnian Issue: 13/1976

Les toponymes sont beaucoup plus durables et constants que les anthraponymes et les autres mots. Ils demeurent même après la disparition d’un peuple et de sa langue, c'est-à-dire même lorsqu'ils deviennent incompréhensibles. C’est le cas des noms de localité sémantiquement proches de Ad Fines, Equoranda et Kobiljača (Konjsko). La toponymie A ri Fines (Ad Finem, Ad Fine, Finibus) est très répandue sur les voies de communication romaines. Elle apparaît plus de vingt fois sur l’itinéraire d’Antonin, et plus fréquemment encore sur la Tabula; et ce qui est significatif, très souvent également en des endroits qui ne se trouvent pas aux confins d'une province. C’est le cas par exemple entre Naissus et le rei ai de Vietano (Tab. Peut.), puis entre Skoplje (S cu p i) et Stoibi (Tab. Peut). Dans les deux cas le terme A d Fines est un toponymie frontalier, bien qu'il ne désigne toujours pas une limite de province. Il s’agit visiblement d’un vestige de l'époque préromaine. Il en va de même pour la station Ad Fines — à 20 milles à l'ouest de Sisak sur la voie Emona-Siscia (Tab. Peut. V— V I ), souvent identifiée, par erreur avec Topuski. En fait, les trois dernières stations avant Siscia (Romula, Quadrata et A d Fines) sont communes aux voies Emona-Siscia (Tab. Peut.) et Senia-Siscia (Itin. Ant. 274, 4— 6). I l s'agit sans aucun doute ici d’une erreur d’itinéraire et d’une contamination des données des deux voies de communication, celle qui suit la vallée de la Save (Tab. Peut.) et celle qui traverse la Lika (Itin. Ant.). La station Ad Fines appartient donc à la route Emona-Siscia, et elle ne pouvait se trouver à la frontière de la province; il faut par conséquent la situer dans les environs de Vel. Gorica, c’est-à-dire à la limite du territoire de Colapiarai ou de Yareiani et d ’Andautania (Andautonienses). Le relai A d Fines — à 16 milles au sud de Servütium sur la Save (Tab. Peut.) marque elle aussi la limite des territoires de deux tribus, dans ce cas les Oseriates et vraisemblablement des Maezeâ. Ici également il s’agit dons encore d’un vestige de la période préramaine, et la toponymie Ad Fines n’est pas autre chose que le qualque latin du toponyme épichorique. La meilleure explication du terme A d Fines est fournie par l’analogie avec la Gaule, où l'on trouve fréquemment sur les voies antiques le toponyme Equoranda (Equaranda), avec ses reflets en français moderne: Ingrande, Eygurande, Ivrande, Arando , Avarande, etc. Le toponyme Equoranda est un terme composé dont la seconde partie signifie »frontière«, alors que dans la première nous retrouvons le mot »cheval« — autrement dit »relai de chevaux frontalier«, exprimé en latin par Fines, etc. Par conséquent nos propres toponymes Àd Fines ont le sens de »frontière«, »poste frontalier«, et peut-être aussi de »relai de chevaux frontalier«, tout comme le toponyme gaulois Equoranda. Selon l'auteur, parmi les toponymes sémantiquement proches il faut également ranger les noms de lieux slaves du type Kobilj, Kobilje, Kobiljača, etc, et leur toponymes semblables Konjska, Konjsko, qui sont d’origine slave primitive. De tels toponymes désignent le plus souvent les points frontaliers caractéristiques (oronymes), qui, à une époque indéterminée du passé, ont pu jouer un role de poste frontalier, et même de frontière. Ces noms servent parfois à désigner aussi des cours d’eau, comme c’est aussi le cas d’Equaranda en Gaule et de ses reflets en français moderne. Il est certain que le cheval, en tant qu’animal domestique, avait aussi chez les Slaves la même signification que chez les Celtes, les Illyriens et autres Indoeuropéens, non seulement pour son utilité quotidienne (pour la guerre et le transport), mais aussi et tant qu'animal magique, survivance peut-être d’une société de clan, et d'un totem.(?) Les peuples anciens croyaient que les os d’animaux possédaient une valeur magique, et ils en plaçaient à l’endroit des limites et dans les terres ensemencées comme une sorte de protection. Cependant la formation des toponymes du type Kobiljača, etc, peut avoir été influencée par les facteurs dont il a déjà été question à propos des toponymes Equorandaen Gaule et Ad Fines le long des routes antiques, aux endroits où l’on passait d’un territoire dans un autre, d’une région dans une autre. L’étude de vestiges de ce genre peut grandement nous aider à résoudre les problèmes topographiques (en premier lieu), ainsi que des questions diverses du domaine de la préhistoire et de la protohistoire, tout comme l’étude du toponyme Equoranda a permis de mieux connaître l’ethnographie de la Gaule préromaine qui — comme l’Illyrie — était morcelée en de nombreuses cités.

More...
Iz najstarije geografije i toponimije južnog Balkana

Iz najstarije geografije i toponimije južnog Balkana

Author(s): Mihailo D. Petruševski,Dušica Petruševski / Language(s): Serbian Issue: 13/1976

Les auteurs de l'article précédent parlent d'abord des difficultés qui se rencontrent dans l’identification de divers toponymes apparaissant dans les textes grecs mycéniens de Pylos et Cnossos et qui peuvent provenir de la transcription mente de leurs formes écrites par le syllabaire (linéaire) B souvent différentes de celles que l’on trouve plus tard dans les sources (les textes littéraires et les incrip-tions alphabétiques), ou bien du fait qu'un toponyme peut apparaître dans divers endroits d'une même région ou même dans deux ou plusieurs régions; d’autres difficultés proviennent de la nature de l’écriture linéaire B, qui ne distingue pas les diphtongues, ni -r,-n,-s finales ou devant les consonnes, ni r de l, ni les sonores des sourdes, et des aspirées. Les auteurs insistent sur l’identification du toponyme pylien (c’est-à-dire figurant dans les inscriptions pyliennes) pe-io-no (avec l’ethnique pcAi-ni-jo) — Peinas (non Pethnos!) = Méçvoç (avec φν de-in-; comp.l’hydronyme troyen Σατνιόεις chez Homère = Σαφνιόπις chez Strabon!) proposée par M. S. Ruipérez (dans Etudes mycéniennes, p. 118), en approchant les toponymes Πρτνηλισσΰς (var. post. 1 JeSvijî.towç), Ped-na (chez Pline, n. h. V 140, d’un plus anoien *Πέτνα), Πίϊν;σσα (var, Πιτ-νητσός), Πύτνα (var. post. Πδνα) avec ‘ίερή,τυτνα (var. post. - ποδνα et encore plus tard- llf-roa). Ils estiment que les variantes (Pedna: llrëva.) représentent une alternance vocalique déjà connue par une série d’exemples (voir dernièrement le rapport: de M. D. Petruševski dans Studio. Mycenaea, Brno 1968, pp. 53—57, avec les travaux cités dans les notes). Ils avancent l'hypothèse que les formes achéennes (ou même préhelléniques ?) Ilérvoc, *ΙΙκτνα, Ιι'τνα etc. peuvent être corradicales avec les formes grecques communes TTK-poç, πέτρα étant dérivées d'un thème indoeur. *petr-/pein-»pierre, roche« (pour la signification de Petnos — Πι-φνος comp. ce que dit Pausanias III 26,2, d'où il ressort que I Ιέφνος de Πέτνος - Πέτρο:, c'-à-d. Πέτρα, ainsi que r»interpretatio Graeca« 'htntTcsTfm de ‘ispa-.τυτνα). Ils confirment l’hypothèse que le toponyme mycénien de Pylos o-wi-to-no (avec son ethnique o-wi-ti-ni-jo) représente un toponyme achécn Owitnos, plus tard altéré en (Στύλος (Hom. B 585 et d’autres). Selon eux les formes grecques postérieures Βηίτΐ’λος, Htiru/.ος et grecque moderne Vitilo(n) confirment le digamma de Owitnos, c’est-à-dire l’origine de Οϊτυλος (= *’Fîtv'Xoç) de Ow itnos avec l’altération du groupe difficile -rv- en τλ et, plus tard, avec un υ épenthétique entre τ et λ introduit pour des raisons euphoniques. Ceci permettrait donc de restaurer l'évolution suivante: Owitnos > kOwitlos > *Owitu-los > Ό(Ρ)ιτυλος (d'on Οϊτυλος et Ρίτυλο(ςν). La forme mycénienne de Pvlos qe-re-me-e est un instrumental-ablatif (sing.) (de lieu indiquant le point de départ et la provenance) d’un toponyme *qe-re-mo (forme non attestée jusqu’ici clans les textes pyliens) — Βλέμος (transcription et identification formelle de A. Heu-taeck et P. Hr. llievski). Les auteurs confirment l’identification topographique de *qe-re-nio —*Βλέμος avec le toponyme postérieur Βλέμινα (comp.. les variantes Βκλεμίνα, Βέλμίνςι, Βλένινα) qu’on trouve dans les confins arcado-Iaconiens. Des traces archéologiques de l'époque mycénienne trouvées sur le territoire de l'ancienne Βλέμινα rendent probable .son identification avec le mycénien *Βλέμος de *G\vlemos, attesté sous la forme oblique qe-re-me-e — Gwlemeë ~ Βλεμέη. Quant à l’étymologie du thème *gwlemies/os), ils croient qu'il faut le .ratacher au latin glomtis, -cris, d’un *gwlemos, -mescs plus ancien »grand; haut; élevé (terrain); masse (élevée)«; »colline«; »globe«. Le fait que l'ancienne Βλέμινα était située sur la colline qui porte aujourd’hui le nom de Chelmos, peut être .significatif (Chelmos est une dénomination provenant de l'ancien slave chblrm> »amas, colline«, qui serait peut-être une traduction de l'ancien gr. Βλέ.μος. Ils confirment aussi l'hypothèse de E. Sittig selon, laquelle les toponymes sa-nm-ra et sa-ma-ri-wa des inscriptions pyliennes pourraient se cacher sous Ta dénomination postérieure Σμαρία (άκρα) ou même sous Μαίρα (de *Smarja, *Smaria), ainsi que l'hypothèse de G. Capo-villa sur l'identification du myc. ra-su-to (toponyme en Crète) avec le moderne Lassithi (d’un ancien Lasunthos, Lasunthion). Quant au za-ma-e-wi-ja des inscriptions pyliennes et au qa-mo (avec les ethniques qa-mi-jo et qa-mi-ja) de celles de Cnossos, les auteurs estiment que les hypothèses de iM.D. P. sur l’identification de za-ma-e-wi-ja avec un *kjamaewia = *(s)samae\via, dérivé de i'ancienne *Kja>na = (Σ)Σάμα/η = Κεφαλληνία des temps historiques, ainsi que de qa-mo avec le postérieur Πάναν (de *Pamos et celui-ci venu de *Kwamos), ville de Crète, peuvent être vraisemblables.

More...
Result 5801-5820 of 8275
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 290
  • 291
  • 292
  • ...
  • 412
  • 413
  • 414
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.5162
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login