Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 7561-7580 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 378
  • 379
  • 380
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
METAFORA MEDICALĂ ÎN MASS MEDIA DIN ROMÂNIA

METAFORA MEDICALĂ ÎN MASS MEDIA DIN ROMÂNIA

Author(s): Aura Gherguț / Language(s): English Issue: 2/2012

The purpose of this paper is to present an analysis of medical metaphors discovered in Romanian newspapers, starting from a referential book on conceptual metaphors, written by linguists George Lakoff and Mark Johnson. Journalistic metaphors stand out through a different function from the classical one, but nevertheless essential in the journalistic language: it is a means of emphasizing the message. Medical metaphors are a constant presence in the journalistic style and have a powerful impact on readers; however, their use in mass-media has often been put under doubt.

More...
LE PROCESSUS DE TRADUCTION À LA COMMISSION EUROPEENNE

LE PROCESSUS DE TRADUCTION À LA COMMISSION EUROPEENNE

Author(s): Liliana Comănescu / Language(s): French Issue: 1/2012

The Directorate-General for Translation of the European Commission is the largest and the most complex translation service in the world. Its workflow is based on a unique set of translation tools ensuring the good functioning of an operation producing over a million pages per year: administration and documentation tools, as well as translation tools (terminology tools and translation memory technology).

More...
LITERARY TRANSLATION AS SIGNIFICATION AND COMMUNICATION

LITERARY TRANSLATION AS SIGNIFICATION AND COMMUNICATION

Author(s): Oana Florina Avornicesei / Language(s): English Issue: 1/2012

Analysing translation along the coordinates of signification and communication means putting it into a semiotic perspective. The aim of this paper is to bring together in a coherent analysis the elements which define translation both as a system of signification and as a process of communication. The two key-words, system and process, are meant to define the nature and the role of the meaning. Meaning is the stake of any act of translation: finding it in a text with a view to conveying it into another text and, beyond it, to the readers, within certain contexts. Semiotics offers the necessary analytical framework which allows the translation theoretician to regard in an integrated manner both the system of meaning creation and the process of its conveyance.

More...
INTERNET ET DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGÈRE

INTERNET ET DIDACTIQUE DU FRANÇAIS LANGUE ETRANGÈRE

Author(s): Bianca Geman / Language(s): French Issue: 1/2012

The importance of the Internet in teaching foreign languages in today’s language teaching settings becomes more and more. The role of this media becomes more important by helping students to practice their language skills as well as becoming familiar with the culture of the language community, especially when there is no immediate access to the native speakers. Internet is one of the most recent and advanced tools in education which has been provided to the education environment by the advance of technology. Although there are some downsides to having access to the Internet for students and learners, it can be a good source and tool in delivering education.

More...
LES PROGRAMMES INTENSIFS ERASMUS: DES PONTS ENTRE DES CULTURES UNIVERSITAIRES EUROPÉENNES
DIFFÉRENTES

LES PROGRAMMES INTENSIFS ERASMUS: DES PONTS ENTRE DES CULTURES UNIVERSITAIRES EUROPÉENNES DIFFÉRENTES

Author(s): Elena Maftei-Golopenția / Language(s): French Issue: 1/2012

Erasmus Intensive Programmes represent a chance for teachers and students coming from European universities and different cultural backgrounds to meet and study in multinational teams, thus gaining a new point of view on the topic studied. Member of two Erasmus Intensive Programmes, the Specialization Translation and Interpretation of the Technical University of Civil Engineering Bucharest brings its contribution to the success stories that these Intensive Programmes try and manage to be.

More...
EUROJARGON AND COMMUNITY TERMINOLOGY: CHARACTERISTICS IN ROMANIAN

EUROJARGON AND COMMUNITY TERMINOLOGY: CHARACTERISTICS IN ROMANIAN

Author(s): Sebastian Chirimbu / Language(s): English Issue: 1/2012

The process of accession to the European Union had a wide influence in all the political, economic and cultural life of our country. The present article aims to investigate the changes recorded in Romanian, a new corpus of neologisms which was created and a new terminology of the EU community called eurojargon. The terms included in this terminology, those that begin with the prefix euro – the acronyms and shortenings are among the most common. Relatively new, the concept Eurojargon combines the words which express the language policy of the Union. Some elements of the Eurojargon may raise difficulties when translating and using them.

More...
Краткий очерк истории Украинского литературного языка до конца ХІХ в.

Краткий очерк истории Украинского литературного языка до конца ХІХ в.

Author(s): Albena Stamenova / Language(s): Russian Issue: 101/2016

This study analyzes the main period of the Ukrainian literary language history by the end of the 19th century. It outlines the formation of the Old Eastern Slavonic redaction of the Old Bulgarian literary language and other languages and their variations, which have formed and functioned in Old Rus' and, later, in the lands, inhabited by Ukrainian population. The paper describes the language situation and the specificity of the historical and cultural development of the Ukrainian people within the Grand Duchy of Lithuania and Polish-Lithuanian Commonwealth as well as the creation and the fate of the language phenomenon “prosta mova”. The study also discusses the decline of the Old Ukrainian language and the formation and evolution of the new Ukrainian literary language within the historic-cultural context of the time. The study highlights the negative impact of the lack of autonomy and statehood on the processes in question as well as the systematic and purposeful persecution of the Ukrainian language.

More...
Мястото на превода „Младаго Робинсона случаи“ в българската литература

Мястото на превода „Младаго Робинсона случаи“ в българската литература

Author(s): Mariya Pileva / Language(s): Bulgarian Issue: 101/2016

The present paper, which is a part of a larger study, attempts to determine the significance of the first Bulgarian translation of “Robinson Crusoe” made in the 19th century. Joachim Campe – the author of the most famous adaptation of the novel – “Robinson der Jüngere” – develops some of Daniel Defoe’s religious thoughts and ideas and transforms the work for children’s guidance and instruction. The paper places emphasis on the use of religious motifs for achievement of that goal. It also draws attention to the achievements made by the first Bulgarian translator Raino Popovich and presents some lexical and syntactical analyses as well as reflections in letters, notes, paratexts. It considers the fact that his translation remained in manuscript and had no ability to influence reception of the work.

More...
За статута на "чуждите думи" в български и чешки език

За статута на "чуждите думи" в български и чешки език

Author(s): Yordanka Trifonova / Language(s): Bulgarian Issue: 100/2015

The study analyses and compares the interpretation of concepts „lexical borrowing“ and „loan words“ in the Bulgarian and Czech linguistic literature of XX century. It is suggested in the synchronous study of vocabulary the etymological criterion to be replaced by structural one and the traditionally inherited concept lexical borrowing – by „lexical interaction“. It is presented arguments in defence of the thesis that from a structural point of view there are more reasons the so called process of borrowing to be defined as „contact motivation“, i.e. as one of onomasiologique processes by which the new words are formed.

More...
Spotkanie tradycji ze współczesnością w Psalmach króla Dawida w przekładzie Bohdana Drozdowskiego
4.50 €
Preview

Spotkanie tradycji ze współczesnością w Psalmach króla Dawida w przekładzie Bohdana Drozdowskiego

Author(s): Danuta Kowalska / Language(s): Polish Issue: 01/2017

The aim of this paper is to analyse the phraseological layer of the poetic paraphrase of The Psalter in Bohdan Drozdowski’s translation. Published in 2008, King David’s Psalms are an interesting example of dynamic equivalence in the area of translation. They also make an attempt at finding, at the level of the system of the Polish language, specifi c syntactic, semantic and stylistic equivalents of the same values as the original Hebrew text. The purpose of the conducted analyses is to answer the question whether, and to what extent, Bohdan Drozdowski retains the layer of traditional phrases, which are associated with the Psalter style. To what extent his poetic paraphrase breaks with the Polish tradition of translation, which has been developing since the Middle Ages, and to what extent it has remained faithful to it. In Bohdan Drozdowski’s paraphrase, traditional biblical phrases are intermingled with Polish idioms that are abundant with marked colloquial lexis and expressive formations, which permits the conclusion that although the poet wanted to modernise Psalms and adapt them to the mentality and sensitivity of the modern reader, he did so while protecting the layer of traditional phrases. This layer, although slightly depleted in comparison to traditional translations, is noticeable and penetrates deep into the text of the translation, becoming, so to speak, a basis for the innovative ideas of the translator. This intended coexistence of lexical and phraseological layers that are so stylistically and genetically varied is a characteristic feature of the paraphrase in question. In this multitude of voices, the voice of many epochs can be heard, which seems to be emphasised by the timeless character of the Psalter, visible in the Polish language since the mediaeval times. This means that Bohdan Drozdowski’s paraphrase links, as it were, the old times and the modern times and becomes a meeting place of the tradition and the present day.

More...
Rola Instytutu Mikołowskiego w upowszechnianiu przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w ostatnich latach

Rola Instytutu Mikołowskiego w upowszechnianiu przekładów literatury słoweńskiej w Polsce w ostatnich latach

Author(s): Monika Gawlak / Language(s): Polish Issue: 2/2016

This article focuses on the dissemination of Slovenian literature in Polish by the Rafał Wojaczek’s Institute in Mikołów between 2012 and 2015. The author approaches the role of publishers in promoting literatures that are viewed from the Polish perspective as marginal using Pierre Bourdieu’s theory of social fields. She points to the mechanisms and motivations of both the publisher and the translators, addresses issues related to graphic design, and examines the impact of paratextuality.

More...
Библиография на контрастивни лингвистични изследвания немски – български (съвременни езици) 1980–2005 г. (II част)
4.90 €
Preview

Библиография на контрастивни лингвистични изследвания немски – български (съвременни езици) 1980–2005 г. (II част)

Author(s): Emilia Bascheva,Lilia Burova / Language(s): Bulgarian,German Issue: 3/2016

More...
Prosodic Encoding of Phrasal Prominence and Information Structure in a Second Language: When Bulgarian and German Prosody meet
4.90 €
Preview

Prosodic Encoding of Phrasal Prominence and Information Structure in a Second Language: When Bulgarian and German Prosody meet

Author(s): Bistra Andreeva / Language(s): English Issue: 1/2017

This research describes the production of prosodic cues to mark information structure in Bulgarian and German. It compares speech by native (L1) and second language (L2) speakers and investigates prosodic transfer from the L1 to the L2. The results confirm that Bulgarian and German natives use different prosodic cues to mark information status. Comparison of Bulgarian L1 and L2 data reveals that these prosodic differences lead to transfer from the L1 to the L2. To some degree, pitch accents used to mark focus appear to be transferred from the L2 to the L1 as well.

More...
THE IMPACT OF TRANSLATION STRATEGIES ON THE ARABIC ADVERTISEMENTS

THE IMPACT OF TRANSLATION STRATEGIES ON THE ARABIC ADVERTISEMENTS

Author(s): Karima Bouziane / Language(s): English Issue: 2/2012

The aim of this study is to discover the extent to which Venuti’s translation strategies of foreignization and domestication affect the message of advertisements translated into Arabic. Based on a quantitative and qualitative method of data investigation, the results indicated that foreignization strategies had strongly affected the connotations of textual elements transferred (from the source text) while domestication strategies had significantly affected the connotations of visual elements.

More...
WHAT IT TAKES TO BE AN INTERCULTURAL FOREIGN LANGUAGE PRACTITIONER

WHAT IT TAKES TO BE AN INTERCULTURAL FOREIGN LANGUAGE PRACTITIONER

Author(s): Elena Savu / Language(s): English Issue: 2/2012

This article aims to find answers to several questions that appear more and more often in the field of foreign languages teaching methodology. On the one hand, one might wonder why teachers, in general, and language teachers, in particular, are supposed to become "intercultural". In this sense, the immediate reality provides very clear answers. Under the pressure of globalization and contemporary cultural diversity, the teaching of foreign languages acquires well-defined intercultural dimensions expressed in the content, curricula, teaching methods and educational objectives which reflect this trend towards internalisation. The teachers are the promoters of these changes and, at the same time, the first “intercultural” models for their students. On the other hand, the intercultural “metamorphosis” of teachers foregrounds two essential aspects: the definition and the awareness of their own motivation in approaching inter-culturalism and, in the same way, the development of an adequate intercultural communication competence. Drawing on the numerous references available in the literature, the article defines the concepts of intercultural motivation and intercultural communication competence by analyzing the relationships between them.

More...
POSTMODERN CARNIVALIZATION AND INTERTEXTUAL DIALOGUE IN BAZ LUHRMANN’S FILM, ROMEO+JULIET

POSTMODERN CARNIVALIZATION AND INTERTEXTUAL DIALOGUE IN BAZ LUHRMANN’S FILM, ROMEO+JULIET

Author(s): Irina-Ioana Spataru / Language(s): English Issue: 2/2012

The recent definitions of cinema versions have proved the complexity of the production and reception of the movie, in contrast with earlier theories, which considered that the literary versions were inferior to the original. From the viewpoint of new approaches, the movie not only enriches the substance of the original text, but also offer the viewer the occasion of a dialogue with a cultural product. In what the Shakespearian versions are concerned, the intertextuality, the parody, the copy and other postmodern features become more visible, unchaining the Bard’s status and determining a new re-reading of his plays, more attractive for a young audience. This study focuses on the postmodern features of carnival and intertextual dialogue in William Shakespeare’s Romeo and Juliet, as presented by Baz Luhrmann. The first part of the study identifies carnival elements in the text transformation for the screes. The second part describes the intertextual relationships which turn Romeo and Juliet into one of the most complex cinema versions made by a canonic author.

More...
4.50 €
Preview

Старите български занаяти – в търсене на чешки преводни еквиваленти

Author(s): Mariya Rakova / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2017

The aim of this paper is to analyse the translation procedures, which were used in the translating of Radichkov’s novel Страх and Chajtov’s short story Когато светът си съ- буваше потурите into Czech language. The main difficulty which the translator faced was how to transfer the dialect lexemes. In translatology it is not recommended to substitute one dialect for another, so these elements must be compensated by another means of expression which transfers the functions of the dialect lexemes.

More...
Оригинален модел за обучение по турски език
4.50 €
Preview

Оригинален модел за обучение по турски език

Author(s): Vassil Rainov / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2017

More...
За първи път на български език: "Еротика" на Иван Цанкар

За първи път на български език: "Еротика" на Иван Цанкар

Author(s): Mariya Russeva / Language(s): Bulgarian Issue: 02/2016

More...
MESAMBRIA PERSICA (ad Arr. Anab. (Ind.) 8, 39, 2-4)
4.50 €
Preview

MESAMBRIA PERSICA (ad Arr. Anab. (Ind.) 8, 39, 2-4)

Author(s): Miroslav Izdimirski / Language(s): Bulgarian Issue: 22/2017

The paper addresses the issue of the toponym Mesambria mentioned by Flavius Arrianus as the name of a peninsula in the Persian Gulf (pers. Bushehr). Arrian followed the narratives of Nearchos above all, but also of Onesikritos and Androsthenes, who also took part in the expedition of the Macedonian fleet across the Indus River and across the Persian Gulf to the Euphrates River. After source-critical analysis both of Arrian’s text and of the ancient geographers Eratosthenes, Strabo, Pliny the Elder and Claudius Ptolemy, the conclusion reached is that in all probability Arrian presented a passage from Nearchos’ periplus. It is important to specify that the toponym Mesambria was part of Arrian’s information sphere, because before Anabasis he wrote his Periplus Ponti Euxini. On the other hand, an analysis is made also of the information in the Persepolis fortification tables related to the working population kurtaš in the royal farms in Persis and Elam. There, in Taoka, close to the peninsula referred to as Mesambria/Bushehr by Nearchos/Arrian, there were workers – Skudrians – who are considered to have been recruited migrants from the “Thracian-Phrygian culture zone.” This leaves a possibility the toponym Mesambria to have been transferred to Persia from Southeastern Europe.

More...
Result 7561-7580 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 378
  • 379
  • 380
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login