Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6441-6460 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 322
  • 323
  • 324
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next
Anton Popovič: between comparative literature
and semiotics

Anton Popovič: between comparative literature and semiotics

Author(s): Katarína Bednárová / Language(s): English Issue: 2/2017

The theoretical thinking of Anton Popovič on translation and conception of the discipline of translation studies was formed between two boundary positions: comparative literature and semiotics. Popovič’s early scholarly works published in the late 1950s focused on Russian-Slovak literary relations and, at the same time, on the more broadly understood Slovak-Slavonic literary relationship in the 19th century. He completed this linguistic and literary scope with the study of translations from English and the analysis of Slovak translations of Shakespeare.In the 1960s, he already formulated the conceptions of literary translation in the period of Slovak romanticism and in post-romantic poetry. In the work of Anton Popovič, comparative literature and history were increasingly moving towards literary theory (Slovak structuralism,formal method, theory of the verse), history of translation, but first of all theoretical questions of translation. This research finally ended in the book Poetika umeleckého prekladu. Procesa text (Poetics of Artistic Translation. Proces and Text) in 1971. The paper concentrates on the first decades in the scholarly work of Anton Popovič and sums up the starting points leading to Popovič’ s understanding of translation as a semiotic category.

More...
Predložka εἰς a zámena predložiek v Jánovom evanjeliu

Predložka εἰς a zámena predložiek v Jánovom evanjeliu

Author(s): Juraj Feník,Róbert Lapko / Language(s): Slovak Issue: 01/2018

The author of John appears not to have been completely immune from confusing prepositions, a linguistic fact demonstrated in this essay. The argument developed here points up several instances in which the preposition εἰς replaces other prepositions. In several texts, for instance in chapter 20, such confusion has no bearing on the translation, but at least in the case of John 4:5 the phenomenon of the rivality of prepositions must be heeded and the translation adjusted in the light of this discovery.

More...
TAKMER ZABUDNUTÉ IMPULZY. K VYBRANÝM PREKLADOM MÁRIE BANCÍKOVEJ

TAKMER ZABUDNUTÉ IMPULZY. K VYBRANÝM PREKLADOM MÁRIE BANCÍKOVEJ

Author(s): Zdenka Pašuthová / Language(s): Slovak Issue: 01/2022

The presented paper explores the almost forgotten and little-reflected translation activity of actress Mária Bancíková (1913 – 1962). Bancíková was among the acclaimed personalities of the so-called inter-generation of actors, embarking on their careers in the 1930s, which was characterised by its inclination towards psychological-realistic acting and also by its accurate work with the Slovak language as a language of the stage. Bancíková was able to make the most of her talent and her feeling for languages not only as an actress, but also as an occasional translator from Hungarian, Russian, and especially Czech. The paper deals with the selected translations of Czech drama that she created for the drama ensemble of the New Stage Theatre of the Slovak National Theatre in a socially complex period at the turn of the 1940s and the 1950s. It focuses on the critical response to Bancíková’s translations, and especially on her ingenious approach and contribution, using the examples of the specific fairy-tale-romantic language of Josef Kajetán Tyl’s Strakonický gajdoš [The Strakonice Bagpiper] or the dialect of Alois Jirásek’s Vojnarka.

More...
Cyrilo-metodské dedičstvo, vznik prvého slovanského literárneho jazyka a preklad Biblie

Cyrilo-metodské dedičstvo, vznik prvého slovanského literárneho jazyka a preklad Biblie

Author(s): Marcello Garzaniti / Language(s): Slovak Issue: 02/2023

With broad reference to various sources, the author presents the Cyril and Methodius Slavic Mission and its developments in the contest of the Christianisation of the Slavs and the complicated geopolitics of the Middle Age era. The essay focuses on different phases of the Slavic acculturation process starting with the first translations, including the entire Bible, and original works until to formation of a new cultural memory. The copious early Slavic written production, an overlooked page of European culture history, is considered through the paradigmatic example of Simeon's Miscellany, a collection of texts with the classical tradition of Patristic thought, which intended to offer a series of indispensable tools to understand the Bible and illustrate the traditional doctrine of the Christian East.

More...
K otázke prekladu evanjeliových perikop v poučiteľných evanjeliách

K otázke prekladu evanjeliových perikop v poučiteľných evanjeliách

Author(s): Svetlana Šašerina / Language(s): Slovak Issue: 02/2023

In the context of the historic Mukachevo Eparchy, there was a tradition of translation of the biblical text, which was read during Sunday and feast day liturgies. This is evidenced by the numerous manuscript books, known as didactical Gospels, which were produced and used in the Eastern Rite Church environment in the studied area. In this paper we are comparing the translations of the Gospel pericopes with the Church Slavonic text.

More...

Il latino fra linguaggi specialistici e usi comici nelle novelle di Matteo Bandello

Author(s): Corina Anton / Language(s): Italian Issue: 2/2024

In the 16th century Italian novella, the presence of different languages is part of a poetics in which variety is assigned a central position. Matteo Bandello’s novelle contain words and sentences in Spanish, French, several regional variants of the vernacular and especially in Latin. In the examined corpus, a distinction is to be made between a specialized use of Latin as providing the legal and ecclesiastical terminology of the time and a comic use of Latin in contexts where erroneous or misunderstood phrases lead to a hilarious situation. Therefore, the use of Latin enables stylistic variations, from a high register to a popular and familiar tone.

More...

“La Sinagoga degli zingari” di Ben Pastor, un giallo storico multiculturale

Author(s): Gabriela E. Dima / Language(s): Italian Issue: 2/2024

Italian writer with US citizenship, the author who signs with the pseudonym Ben Pastor, writes her novels in English and has them translated into Italian by professional translators. Her bilingualism is completed by an interest in history which also presupposes the study of different nations. Her protagonist, Martin von Bora, is an investigator for the German army's secret service during the Second World War, speaks various languages and participates in various military campaigns, coming into contact with allies and enemies of different nations. The action of The Gypsy Synagogue takes place during the best-known moment of the conflict in Russia, the battle of Stalingrad. The German officer must solve the mystery of the assassination of a couple of Romanian scientists and therefore his investigation leads him into contact with German, Romanian, Russian, Hungarian and Italian soldiers and politicians. This present paper analyses the way in which the various nations part of the military conflict are presented in the novel. Even if there famous stereotypes about the nations to which the characters belong are present (Italians, for example, are called “spaghetti-eaters” by the Germans), the author uses them to make fun of the simplistic and often wrong perception of other nations, underlining both their true particularities and the universality of the human being.

More...

Pinocchio come lettura pedagogica in Ungheria (1899-1999)

Author(s): Lorenzo Marmiroli / Language(s): Italian Issue: 2/2024

The first translation of Pinocchio into Hungarian language was published in 1899, and within a century six more translations are printed in several editions. While the first translation, which is rather a re-writing, does not seem to focus on any pedagogical objective, being made just for the purpose of entertainment, the second, and most of all the third of 1928, show a more child upbringing-focused objective.

More...

La fraseología española y rumana con nombres propios: casos de identidad y diversidad en el ámbito románico

Author(s): Oana Adriana Duță,Roxana Maria Crețu / Language(s): Spanish Issue: 2/2024

This research aims at retrieving and classifying a range of Spanish and Romanian idioms with proper nouns. By means of both monolingual and bilingual lexicographical sources, we shall present the main mechanisms of motivation and formation of such idioms. We posit that the cases of similarity are due to the existence of a shared motivation in both languages (idioms with religion-based proper nouns, such as Dios me libre/ferească Dumnezeu or those alluding to antique myths, such as el talón de Aquiles/călcâiul lui Ahile), while the cases of divergence are based on regional mythology (e.g. ser más feo que Picio, de pe vremea lui Pazvante) or on historical reasons (poner una pica en Flandes, țara lui Papură-Vodă).

More...
К лексической характеристике древнеболгарского перевода Пятикнижия: передача „неологизмов“

К лексической характеристике древнеболгарского перевода Пятикнижия: передача „неологизмов“

Author(s): Veselka Zhelyazkova / Language(s): Russian Issue: 02/2024

In “A Greek-English Lexicon of the Septuagint” when a word appears to be proper to the LXX and the literature depending on it, it is characterized as a neologism. The label “neol.” suggests that the word in question was probably not used before the time of the composition of the LXX. According to the Lexicon the first use of more than 500 words is in the Pentateuch. The purpose of the article is to trace how the Slavonic translator of the biblical books understands and transmits these words. It can be said that the translation of the neologisms is very indicative of the ways in which the vocabulary of the still young OCS was formed. It reveals the Slavonic men of letters not only as translators but as creators of the language.

More...
К вопросу о так называемых западных молитвах в Ярославском часослове второй половины XIII в.

К вопросу о так называемых западных молитвах в Ярославском часослове второй половины XIII в.

Author(s): Tatiana Afanasyeva / Language(s): Russian Issue: 02/2024

The article presents new data on the number of Western prayers in the Yaroslavl Horologion of the second half of the 13th century, a collection first studied by A. I. Sobolevsky, who suggested that it contained eight prayers translated from Latin. When preparing the first complete edition of the Yaroslavl Horologion, a search was conducted for the originals and other Slavonic copies of the prayers of this collection, which made it possible to identify a number of previously unknown sources that allow us to reconsider and clarify the opinions of both Sobolevsky and modern scholars who have studied this question. Greek originals were found for some prayers, which removes the question of their Western origin. A number of prayers correspond in their liturgical function to Byzantine Horologia and Psalters and, on this basis, can be considered translated from Greek prototypes. Only five prayers of undoubtedly Western origin are preserved in the Yaroslavl Horologion. They are either Moravian and came to Rus’ from the southern Slavs, or Czech, brought to Kiev through Czech-Russian cultural ties in the 11th century.

More...
За някои сложни думи в „Чудесата на св. Димитър“ по Рилския панегирик на Владислав Граматик от 1479 г.

За някои сложни думи в „Чудесата на св. Димитър“ по Рилския панегирик на Владислав Граматик от 1479 г.

Author(s): Mariyana Tsibranska-Kostova / Language(s): Bulgarian Issue: 02/2024

The article analyses 45 compound words from the Slavonic translation of the Miracles of St. Demetrius of Thessalonica by John Stavracius, originated in the 13th century. It has survived in only two known copies, both 15 th.-century autographs by the remarkable Balkan scribe Vladislav the Grammarian. The lexemes are considered in terms of word formation and semasiology, being distributed on a nest basis by recurrent components. The importance of the Greek original for the emergence of rare composite calques subordinated to the theme of miracles and their ideolog- ical messages is demonstrated. The collection is one of the most recent in its period of origin, reflecting the flexible adaptation of the cult of St. Demetrius to the new historical conditions of the Ottoman invasion.

More...
W poszukiwaniu prawdy o Ziemiach Odzyskanych – wokół nazw własnych w Odrzanii Zbigniewa Rokity

W poszukiwaniu prawdy o Ziemiach Odzyskanych – wokół nazw własnych w Odrzanii Zbigniewa Rokity

Author(s): Beata Kiszka-Pytel / Language(s): Polish Issue: 23/2024

The article analyzes proper names in Zbigniew Rokita’s Odrzania to address their role in the identity discourse. The author, remaining within the framework of cultural onomastics, examines the proper names in terms of their historical, social, and mental entanglements. Special attention is primarily given to toponyms: their contextual positioning and metaphorical use. The observations lead to several conclusions: toponyms in Zbigniew Rokita’s reportage serve a cultural function – on one hand, they store and document knowledge about reality, and on the other hand, when appropriately situated in context, they convey important social problems. In addition, they become an expression of the worldview of the textual subject and often rise to the level of a symbol or myth. Moreover, highlighting the dichotomy between Odrzania and Wiślania seems important, since the awareness of cultural differences between them significantly affects the formation of identity – a hybrid identity, expressed through constant ambiguities, merging, and interpenetration of cultures.

More...
Prevodivost metafore Derviša Sušića: roman “Uhode/Spies”

Prevodivost metafore Derviša Sušića: roman “Uhode/Spies”

Author(s): Selma Đuliman,Amira Sadiković / Language(s): Bosnian Issue: 17/2024

Derviš Sušić is undoubtedly one of the most versatile writers of the 20th century Bosnia and Herzegovina. His opus, characterised by a peculiar stylistic expression contains metaphors that make the storyline, otherwise set in a certain historical period, timeless, i.e., ever-current and again-enlightening. This paper aims at analysing metaphors in the translation of Sušić’s novel Uhode, published in English in 2017 by the Academy of Arts and Sciences of Bosnia and Herzegovina as Spies. The methodological framework applied is Lakoff and Johnson’s linguistic approach, whereby the source text and the translation are compared within their source and target domains. In that sense, translatability, i.e. the possibility of achieving the identical content of the source and target domains in the translation is observed within Newmark’s model of translation strategies.

More...

Potocki in Italia. Breve storia editoriale del Manoscritto trovato a Saragozza

Author(s): Isabella Mattazzi / Language(s): Italian Issue: 15/2024

Jan Potocki’s fortune in Italy appears to be inextricably intertwined with a pivotal chapter in our publishing history. As for the various Italian translations of the Manuscrit trouvé à Saragosse – his seminal work which effectively consolidated his position in the canon of European literary history – to date, no cataloguing work has yet been done. This essay attempts to bridge this gap and aims to present a comprehensive overview of the Italian editorial landscape pertaining to this author, offering a nuanced examination of the available resources.

More...
Бог зна и прије него што види: Појмовне метафоре у значењима глагола видјети и погледати у преводу масоретског текста Књиге Постања Владике Атанасија (Јевтића)

Бог зна и прије него што види: Појмовне метафоре у значењима глагола видјети и погледати у преводу масоретског текста Књиге Постања Владике Атанасија (Јевтића)

Author(s): Ljerka Jeftić / Language(s): Serbian Issue: 23/2024

The paper is concerned with the metaphorical meanings of the verbs of perception in Serbian – vidjeti (see) and pogledati (look at) – in Bishop Atanasije’s translation of the Hebrew text of the Book of Genesis and in his comments accompanying specific verses. The analysis is set within the framework of cognitive linguistic theory of conceptual metaphor which treats metaphor as a cognitive mechanism in the construction of meaning in thought and language.The construction or understanding of meaning is achieved by way of mentally accessing an abstract target domain in terms of a concrete source domain whereby the term domain refers to any coherent organization of experience. With this in mind, the paper draws on the interpretation referred to by Bishop Atanasije that, in the course of God’s creating the world, God knew even before he saw (that is, knowledge, as the target domain, preceded sight, as the source domain) that what He created was good, but explicates His knowledge by means of the verb of perception (see) for the sake of humans because, as the paper argues in line with cognitive linguistic findings, visual input is one of the most important sources of human knowledge. Hence, the analysis focuses on the role of the verbs of perception with God as the agent in His relationship with the creation, as well as on the metaphorical and metonymic uniqueness of the biblical narration of God’s creation of the world, as contained in the translation of the Hebrew text into Serbian and Bishop Atanasije’s comments. The results of the analysis indicate that the creation is both in God’s knowledge and His sight, that is, God knows and sees the creation as long as it is good, i.e., as He intended it to be. However, once the creation gets corrupt due to humans disobeying God’s commands thus alienating themselves from God’s knowledge and sight, the new relationship is established wherein the creation becomes the object of God’s attention and regard which He continues to care for.

More...
Nadia-Nicoleta Morărașu și Floriana Popescu, An English-Romanian Explanatory Dictionary of Onomastic Phrasemes, București, Pro Universitaria
5.00 €
Preview

Nadia-Nicoleta Morărașu și Floriana Popescu, An English-Romanian Explanatory Dictionary of Onomastic Phrasemes, București, Pro Universitaria

Author(s): Carmen Opriț-Maftei / Language(s): English Issue: 37/2024

This article is a book review of Nadia-Nicoleta Morărașu și Floriana Popescu AN ENGLISH-ROMANIAN EXPLANATORY DICTIONARY OF ONOMASTIC PHRASEMES, București: Pro Universitaria.

More...
Mythological Creatures in the Book of Job and Their Interpretation in the Septuagint and in the Slavonic Translations
4.50 €
Preview

Mythological Creatures in the Book of Job and Their Interpretation in the Septuagint and in the Slavonic Translations

Author(s): Iskra Hristova Shomova / Language(s): English Issue: 1-2/2024

The first Greek version of the Book of Job included in the Septuagint is a considerable poetic feat characterized by Hellenic influence. In the 6th century a Greek catena with commentaries on the book of Job was completed containing detailed entries by Olympiodorus, John Chrysostom, Polychronios, and Didymus the Blind, as well as fragments by other authors. Some medieval catenae of the Book of Job include miniatures of mythological characters, which are the subject of the present paper: three medieval Slavonic translations of the Book of Job from the Septuagint, and two early Slavonic translations from the Vulgate (one Croatian and one Czech). There is also a translation done by Francisk Skoryna, which includes some parts translated from the Septuagint and others from the Vulgate. The paper discusses the Greek translations of the names of the mythological creatures in the Septuagint, as well as the new mythological creatures included in the Greek text: the primordial monster Rahab; Leviathan; Môt, the ruler of the nether world; the Sirens, adopted from Greek mythology; and the sea-god Yamm. The study provides parallels with the Vulgate text and offers comparison with the names of the mythological creatures in the Slavonic translations. The translators from the Septuagint follow the Greek text and sometimes explain the ideas encoded in the Greek expressions.

More...
Bericht über das Verhör des religiösen Schwärmers Mikuláš Vlásenický im Jahre 1471 und seine deutsche Übertragung durch Martin Paeonius. Zu einer frühen Übersetzung aus dem Tschechischen ins Deutsche

Bericht über das Verhör des religiösen Schwärmers Mikuláš Vlásenický im Jahre 1471 und seine deutsche Übertragung durch Martin Paeonius. Zu einer frühen Übersetzung aus dem Tschechischen ins Deutsche

Author(s): Václav Bok / Language(s): German Issue: 2/2024

The report of the interrogation of the arrested religious visionary Mikuláš Vlásenický at Choustník Castle in 1471 is known from two Czech copies dated around the mid 16th century. It was published in print around the 1540s, but only one incomplete copy has survived (Library of the National Museum in Prague, signature 27 F 27 Adl. 4.). The entry in the manuscript collection of Martin Bydžovský of Florentino on King Maximilian II (National Archives Prague, fund of the Vyšehrad Chapter, Book 358) for 1576 is a copy of another, nowadays no more existing, edition. According to the report, which unambiguously favours Vlásenický, it was a religious disputation rather than an interrogation, the main subject of which was communion under one or both kinds. Vlásenický allegedly defeated the Catholic priests and was acquitted. Around 1558, the Lutheran clergyman Martin Peonius translated the report from Czech into German. He omitted several passages, but instead expanded the text significantly and intensified the attacks against the Catholics and the Pope. His translation was published in at least 16 editions between 1558 and 1610. It is one of the oldest translations from Czech into German.

More...
Zwei Sonette Josef Svatopluk Machars in Übersetzung von Felix Grafe

Zwei Sonette Josef Svatopluk Machars in Übersetzung von Felix Grafe

Author(s): Stefan Simonek / Language(s): German Issue: 2/2024

At the beginning of the 20th century, the almost forgotten German-Bohemian poet Felix Grafe translated two sonnets written by the leading Czech modernist Josef Svatopluk Machar into German and included both translations into his own collections of poetry. In addition to that, the first translation entitled “Juli im Walde” in June 1909 was also published in the well-known journal Die Fackel edited by Karl Kraus. Comparing the key motives in Machar’s sonnets with Grafe’s own poems, this essay analyses the specific way Grafe translated Machar’s poems into German and made them a part of his own poetical work.

More...
Result 6441-6460 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 322
  • 323
  • 324
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login