Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6421-6440 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 321
  • 322
  • 323
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next
НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

НЕКОТОРЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА

Author(s): Iurie KRIVOTUROV / Language(s): Russian Issue: 1/2022

The article considers the possibility of translating literary texts from a natural language into a target language using an automatic machine translation system. The author considers the possibilities of biological intelligence in comparison with machine "intelligence", which is a prototype of artificial intelligence. The paper gives an example (based on the game in GO) of the emergence of neural networks that appear as a result of self-learning of automated systems. New types of neural networks create an algorithm that always wins (the game of GO) against a person, even with the title of “world champion”. Studies show that automated translation systems must be taught to recognize lexico-semantic groups that would be based on the linguistic categories of natural language. Another task is to teach the machine to “think” and operate with images, since natural language is closely related to images and, at present, cannot be fully algorithmized. The practical application of automatic translation of poetic works shows that automatic machine translation systems, not possessing a psyche, are not able to translate texts of this type.

More...
TRADUCEREA CA MIJLOC DE COMUNICARE INTERCULRUALĂ

TRADUCEREA CA MIJLOC DE COMUNICARE INTERCULRUALĂ

Author(s): Viorica Lifari / Language(s): Romanian Issue: 1/2023

Translation is considered to be the most economical type of intercultural communication. This idea is announced by Monica Năstase, a Romanian researcher who investigated the difficulty of translating realia words from Romanian into English. Realia are words and expressions for culture-specific items. As realia carry a very local overtone, they often represent a challenge for translators. They are born in popular culture, and are increasingly found in very diverse kinds of texts. In this paper we discuss the translation variants of such realia words as “colac”, “ie”, “mămăligă”, “horă” and “dor” from Romanian into English as they represent translatable lacunas and the interpreter has to be very accurate in transposing them into another language. At the same time we concentrate on the ways of rendering word combinations containing „privacy” lexeme in English, a value which is typical to the English and American cultures, and analyse variants of these realia words translated into Romanian.

More...
O português de inícios do século XIX através das traduções do espanhol ligadas à Guerra Peninsular

O português de inícios do século XIX através das traduções do espanhol ligadas à Guerra Peninsular

Author(s): Ignacio Vázquez Diéguez,Ana Belén Cao Míguez / Language(s): Portuguese Issue: Sp. Iss./2024

The aim of this paper is to show a record of the state of the Portuguese language at the beginning of the 19th century, when the changes that led to contemporary Portuguese began to be produced and consolidated, using a representative sample of translations from Spanish to Portuguese linked to the Napoleonic invasions. As these sources are texts in which the Portuguese language meets the Spanish language through translation, we also observe some phenomena or occurrences that result from this.

More...
Pułapki przekładu, czyli o różnicy między skromnością i małodusznością w pismach Arystotelesa

Pułapki przekładu, czyli o różnicy między skromnością i małodusznością w pismach Arystotelesa

Author(s): Joanna Sowa / Language(s): Polish Issue: 1/2024

The article raises the issue of the proper understanding of the concept of mikropsychia in Aristotle’s works. In modern Polish translations, the term is translated as “small-mindedness” or “exaggerated modesty”; according to one of the translators, it is the equivalent of Christian “humility”.In the first part of the article, it is shown that in the writings of Aristotle and his contemporary authors, mikropsychia is a serious moral vice, the source of which is self-ignorance and the resulting low self-esteem. It is often associated with cowardice, envy, greed and selfishness. Understood in this way, this character trait has nothing to do with modesty, which we consider a virtue. The second part of the article discusses various ways of understanding modesty and its place in Aristotle’s ethics. The interrelationship between modesty, pride, moderation and proper self-esteem is also shown.

More...
"Vocabularius breviloquus" Johannesa Reuchlina jako podstawa rękopiśmiennego Słownika Bartłomieja z Bydgoszczy (na materiale nazw własnych)

"Vocabularius breviloquus" Johannesa Reuchlina jako podstawa rękopiśmiennego Słownika Bartłomieja z Bydgoszczy (na materiale nazw własnych)

Author(s): Anna Lenartowicz-Zagrodna,Maria Trawińska / Language(s): Polish Issue: 1/2024

One of he copies of the dictionary entitled Vocabularius breviloquus, compiled by Johannes Reuchlin, became the property of Bartłomiej of Bydgoszcz. This Polish monk added handwritten annotations in Polish or Latin in the margins of the old print, with his comments being selective, focusing on chosen Latin entries or their parts. Currently, as part of a project, work is underway on the Latin-Polish edition of the dictionary. An editorial challenge lies in presenting the Latin base, i.e., the entries prepared by Reuchlin. An analysis of proper names reveals how the German lexicographer constructed entry articles (what information he included) and how Bartłomiej processed them. The analysis indicates further that Bartłomiej did not include all entries related to proper names, significantly modifying (shortening) the remaining ones. Additionally, he independently added some entries not present in Vocabularius, thereby expanding the lexical base.

More...
La dislocación en el discurso oral de los estudiantes eslovenos de ELE

La dislocación en el discurso oral de los estudiantes eslovenos de ELE

Author(s): Vita Veselko / Language(s): Spanish Issue: 14/2023

Although dislocation is one of the key mechanisms of information structuring in Spanish and reflects as such the linguistic and the pragmatic competence of every speaker, even more so of a learner of Spanish as a foreign language, it usually receives little attention in didactic guidelines and materials. In order to contribute to alleviate such deficiency, in the present study we are looking to determine how university students of Spanish whose native language is Slovene use this structure in their oral discourse. Therefore, we briefly describe the distinctive characteristics of dislocation in Spanish and in Slovene, we examine the place it currently occupies in teaching Spanish as a foreign language and, foremost, we analyse the oral interaction of 58 Slovene-speaking students as documented in the corpus of the PRACOMUL project. We believe that it is only by knowing with which communicative purposes learners use this mechanism, as well as by identifying grammatical inconsistencies and discourse inadequacy issues, that it will be possible to raise awareness about the importance of this and other information structuring means and progress toward a more systematic and pragmatically oriented treatment in their teaching and learning in Spanish as a foreign language.

More...
Fidélité à plus d’une langue

Fidélité à plus d’une langue

Author(s): Stefan [Stéphane] Herbrechter / Language(s): English,French,German Issue: 1/2024

It is twenty years since Jacques Derrida’s passing. This commemorative piece mixes personal memories of encounters with emphasizing a major theme within the Derridean corpus, namely ‘fidelity’, or, to be more precise, the impossible fidelity to the more than and no longer one (plus d’un) that Derrida used to give as a (risky) definition of deconstruction. This plurilingual creation playfully explores the ways in which the idea of a fidelity to more than one language impacts on translation and its possible impossibility or its impossible necessity, and asks what happens to the multilingual subject ‘in-between’ languages.

More...
TRANSLATING THE IUCN VALORIZATION STUDY OF LAKE OHRID: STANDARDIZING ALBANIAN FOR ENHANCED BILATERAL COLLABORATION BETWEEN NORTH MACEDONIA AND ALBANIA

TRANSLATING THE IUCN VALORIZATION STUDY OF LAKE OHRID: STANDARDIZING ALBANIAN FOR ENHANCED BILATERAL COLLABORATION BETWEEN NORTH MACEDONIA AND ALBANIA

Author(s): Iris Klosi,Serxho Rama,Isa Spahiu / Language(s): English Issue: 5/2024

This study explores the translation process of a valorization report on Lake Ohrid, recognized as a UNESCO World Heritage Site and a Monument of Nature, from English to Albanian. The report, conducted by IUCN experts, highlights Lake Ohrid, one of Europe’s oldest and deepest lakes, shared by North Macedonia and Albania. Accurate translation is essential for effective bilateral cooperation in preserving this unique ecosystem. The 2021 translation of this document, completed by Associate Professor Dr. Iris Klosi, one of the authors of this research, involves not only linguistic challenges but also the precise conveyance of complex ecological, cultural, and scientific information that underscores the lake's significance. The study highlights key issues encountered during the translation, such as the need to maintain technical accuracy while ensuring the text remains accessible to a broader audience, including policymakers, environmentalists, and the local population in both countries. It also examines the challenges of translating culturally specific terms and concepts related to the lake’s historical and ecological importance. Additionally, the translation process required careful consideration of terminological consistency, particularly in scientific descriptions of the lake’s biodiversity, geology, and hydrology. A significant focus of this research is the effort to use standardized Albanian for both Albanians in North Macedonia and Albania. This standardization aims to establish a common ground of understanding in official documents, particularly in bilateral agreements, ensuring that the use of terms is consistent and unambiguous across both countries. The research discusses the strategies employed to address these challenges, such as the use of parallel texts, consultation with subject matter experts, and the adaptation of terminology to fit the Albanian linguistic and cultural context without losing the original meaning. The translation's impact on public awareness and conservation efforts is also assessed, considering how the translated document contributes to a shared understanding between North Macedonia and Albania. In conclusion, the study underscores the importance of high-quality, standardized translation in environmental preservation, where accurate communication of information is vital for successful international cooperation and the sustainable management of natural heritage sites like Lake Ohrid.

More...

Peculiarities of Translating English Audiovisual Text: A Didactic Aspect

Author(s): Ilona Derik,Svitlana YUKHYMETS,Yaryna Bytkivska,Oksana Kozachyshyna,Iryna HRACHOVA,Svitlana Kobuta / Language(s): English Issue: 2/2024

The study aimed to explore the peculiarities of audiovisual text translation into Ukrainian, with a focus on dubbing, and to determine the role of cross-linguistic and cross-cultural differences in audiovisual translation (herein – AVT) didactics. The research used a comparative analysis of the biographical drama “The Queen” (2006) and its dubbed version in Ukrainian to identify essential translation features. The study found that AVT involves the translator’s cognitive processing of textual matter, requiring linguistic competence in two languages and acquiring strategies linked to semantic analysis and synthesis. The study demonstrated that structural, semantic, and stylistic features are specific to the film genre and dictate the choice of translation transformations, which include contextual and synonymic substitutions, omission, amplification, permutation, antonymous, and descriptive translation. The comparative analysis of dubbed dialogues in “The Queen” (2006) can help students learn different translation techniques, improve their language skills, understand cultural differences, and identify improvement areas. The research emphasizes the need for additional investigation to provide better-quality Ukrainian subtitles and dubbed film versions.

More...
Labelling food-related slang terms for nationalities in learner’s dictionaries of English

Labelling food-related slang terms for nationalities in learner’s dictionaries of English

Author(s): Andreea Moruzan / Language(s): English Issue: 1/2023

The present paper attempts to highlight the problems related to the usage label “slang” and to usage notes indicative of negative connotations (“offensive”; “disapproving”; “derogatory”) for certain words, taking into account monolingual dictionaries for learning English. The aim of the analysis is to investigate if there is any consistency in the labelling policy of these dictionaries, since some compilers emphasize that the definition of the slang term is sufficient to convey its negative connotations and does not require a label. In order to accomplish this goal, a corpus consisting of a series of twenty slang terms for nationalities will be taken into consideration. The paper will examine whether the label “slang” fluctuates in these dictionaries for learning English. It will also argue that the results of an analysis of labelling practices in dictionaries are essential because they provide an overview of perspectives towards slang and a possible response to the issue of whether the current lexicographic labelling system is appropriate.

More...
Traces of Andrew of Caesarea’s Commentary in the Bosnian Mediaeval Text of the Book of Revelation
5.00 €
Preview

Traces of Andrew of Caesarea’s Commentary in the Bosnian Mediaeval Text of the Book of Revelation

Author(s): Lejla Nakaš / Language(s): English Issue: 104/2023

Mediaeval Slavic literature contained two traditions of the translation of the Book of Revelation – one with and one without commentary. The oldest surviving Slavic examplar dates to the 13th century and it already contains the interpretative text (Nikolsky Collection Manuscript No. 1, BAN St. Petersburg). Copies with the commentary disseminated amongst the East Slavs initially contained an abridged version of Andrew of Caesarea’s commentary. While these are therefore the oldest extant examplars, philological research has revealed evidence of even earlier textological and linguistic characteristics in the later South Slavic examples without commentary.

More...
William Blake in Romanian translation: Vala – a critical bilingual edition
8.00 €
Preview

William Blake in Romanian translation: Vala – a critical bilingual edition

Author(s): Mihai A. Stroe / Language(s): English Issue: 1/2024

Vala (1796–1807), an epic poem of four thousand lines, and known to exist only in manuscript (not converted into illuminated painting), is William Blake’s most enigmatic masterpiece, standing in creative rank next to Jerusalem (1804–1820) and Milton (1804–1808). Vala is a powerhouse of romantic and mystical ideas. It is essential for grasping Blake’s cosmo-mythology and philosophy. We published a Romanian translation in 2006. Here we republish it with extensive revisions (Vala 1, 8 and 9 are reedited according to Keynes’s variorum edition), and providing the bilingual edition with a critical apparatus: 1) Introductory study in English (William Blake’s Vala: the enigma of the integral myth); and 2) Notes in Romanian, presenting literary, philosophical, historical, spiritual and scientific contexts, as well as matters of translation, the latter aspect being the major reason why the Notes section is presented in Romanian, for facilitating the study of those interested especially in the Romanian translation. The English text of Vala follows Geoffrey Keynes’s edition (Blake 1976: 263–382; cf. Blake 1957); we use square brackets for variant readings (hence the “variorum” aspect of this edition); and we use curly brackets for words written by Blake in pencil in this manuscript, or for words that Blake at a later time rewrote identically, but using ink over the initial pencil. For comparative purposes and for reasons of checking the accuracy of this text, one may use Blake 1946 [1927] and Blake 1926 & 1905. In this sense, Sloss & Wallis’s 1926 Clarendon Press edition of The prophetic writings of William Blake is especially helpful, because here can be found the integral variorum text of Vala (Blake 1926i: 136–341), with numerous footnotes clarifying difficulties in the text. The student of English and Romanian should be aware that the poem presents extreme linguistic difficulty, and the same is true also for the other two poems making up (in Gilchrist’s terminology) Blake’s Prophetic Books, namely Milton (1804–1808) and Jerusalem (1804–1820). We offered a first bilingual critical edition of Jerusalem in 2021 and a revised bilingual critical edition of Milton in 2022 [2006], so near the bicentennial of Blake’s death, which will occur in 2027. In the plan of the Prophetic Books, Blake’s Vala stands as a treatise on his mystical life philosophy, since here Blake unfolds his entire mythology filled with esoteric symbols. The introductory study deals with the enigma of Blake’s Vala – the clarifications offered here will prove useful in mapping the phases of the transformations of the four Zoas depicted in Vala. The four Zoas and their feminine consorts (Emanations), i.e. the heroes and heroines of Blake’s integral myth, can be understood as forces / energies of the human soul that govern not only the microcosm, but also the macrocosm, humanity emerging from this genesis myth as no less than a “demiurge” co-responsible for everything that takes place inside the world created by God. Creator and Creation are irresistibly linked by an unbreakable link in an infinite ring of eternity that proclaims, throughout the epic’s narratives of individual and collective apocalypses, the inevitability of the marriage of Heaven and Hell.

More...
Points of Connection and Separation of the Text and the Play on the Example of Wilde’s and Zadar’s „Star-Child”

Points of Connection and Separation of the Text and the Play on the Example of Wilde’s and Zadar’s „Star-Child”

Author(s): Igor Tretinjak / Language(s): English Issue: 1/2024

Understanding adaptation as a two-way process in which the original medium and the medium of adaptation interact with each other, the paper analyzes the relationship between the fairy tale The Star-Child by Oscar Wilde and the puppet play The Star-Child by the Zadar Puppet Theater, directed and adapted by Milena Dundov. The two works are connected by a series of common elements that they approach and use in some places similarly, but more often differently. The key point of difference, in addition to the differences in the media, is the temporal, spatial and especially social context in which the fairy tale and the puppet show were created. The paper analyzes the similarities and, particularly, the differences between the two works, and attempts to notice the second part of the two-way influence — the adaptation’s influence on the source.

More...
O serii Czeska Bajka wrocławskiego wydawnictwa Afera

O serii Czeska Bajka wrocławskiego wydawnictwa Afera

Author(s): Dorota Żygadło-Czopnik / Language(s): Polish Issue: 1/2024

The publishing house Afera was established on the initiative of Julia Różewicz in Wrocław in 2010. The main goal of the publishing house is to introduce new Czech books to the Polish market. The Wrocław publishing house offers the Czech Fairy Tale series, within which ten positions of Czech literature for children and young people have been published. In the paper, we will consider how the Czech Fairy Tale series influences the shaping of the image of Czech literature for children and young people in Poland.

More...
Analiza porównawcza opisów przemocy w polskich przekładach powieści „Rebecca” Daphne du Maurier (1938)

Analiza porównawcza opisów przemocy w polskich przekładach powieści „Rebecca” Daphne du Maurier (1938)

Author(s): Katarzyna Jaworska-Biskup / Language(s): Polish Issue: 1/2024

The aim of this article is to analyse the representation of violence in Polish translations of Daphne du Maurier’s Rebecca. Du Maurier’s novel has been translated into Polish twice, by Wanda Wasilewska in 1939 and by Eleonora Romanowicz-Podoska in 1958. Katarzyna Jaworska-Biskup focuses on selected passages, i.e., scenes which depict violence. These scenes are private encounters between Mrs Danvers, a villain, and Max de Winter’s second wife. An attempt is made to assess how Polish translators have conveyed the novel’s depictions of violence in terms of the strategies and techniques used in translation.

More...
O przekładzie dygresji i intertekstu na tle „wyrw nieenroicznych”

O przekładzie dygresji i intertekstu na tle „wyrw nieenroicznych”

Author(s): Anna Bednarczyk / Language(s): Polish Issue: 1/2024

The author examines the reconstruction of digressions and intertextual references comparing the poem Polish Flowers by Julian Tuwim and its Russian translation. She draws attention to numerous “gaps” — omissions visible in the translation. She notes that they are the opposite of “enroic gaps” (the term coined by Henryk Lebiedziński), which made it possible to guess the omitted content (message). Hence, she introduces the term “non-enroic gaps”. As a result, she comes to the conclusion that the digressiveness of the Polish work has been lost in the translation, for which these “gaps” are to blame.

More...
The Dutiful Daughters of the British Empire: Psychosocial Topology of The British Hospital in Smyrna

The Dutiful Daughters of the British Empire: Psychosocial Topology of The British Hospital in Smyrna

Author(s): Nurten Birlik,Orkun Kocabiyik,Hasan Baktir / Language(s): English Issue: 2/2023

Scholarship on the accounts of the Western travellers about the Ottoman Empire focuses on some commonly known writers only, and Ismeer, or Smyrna, and its British hospital in 1855, by a lady [M. Nicol] remains neglected. It is a diary written by a lady-nurse, Martha Nicol, who worked in the British hospital in Smyrna, during the Crimean War. She is tightly bound in with the imperial ideology and by reconceptualising the space in the hospital, the lady-nurses help the British soldiers achieve a sense of continuity between their home back in England and the host culture about which they know very little. By playing a formative role to transpose this hospital to a homely space in a foreign territory, the lady-nurses function as psychic and cultural stabilisers. This essay aims to decipher how the hospital space functions as an ideological heterotopia of deviance, and how the lady-nurses contribute to its power to inspire the idea of “at-homeness” in the soldiers and retain the ideological structuring mechanisms in this distant location by exploring the textual evidence in the book. This essay will also explore how power and ideology are contextualised in the psychosocial topology of the hospital.

More...
Blaga, Lucian (2023): Die rumänische Seele. Aus dem Rumänischen übersetzt von von Rainer Schubert

Blaga, Lucian (2023): Die rumänische Seele. Aus dem Rumänischen übersetzt von von Rainer Schubert

Author(s): Hans Dama / Language(s): German Issue: 20/2023

Review of: Blaga, Lucian (2023): Die rumänische Seele. Aus dem Rumänischen übersetzt von von Rainer Schubert, Wien: LIT Verlag, ISBN 978-3-643- 51129-4, 184 Seiten.

More...

The Original Versus Translations Over the Years: Faithful Copies or Translators’ Interpretations

Author(s): Anna Dybiec / Language(s): English Issue: 17(46)/2024

The article offers a comparative analysis of two of Charles Dickens’s Christmas Books: "The Chimes" (1844) and "The Cricket on the Hearth" (1845). Time influences literary fashions, which prompted me to conduct an analysis of these translations. Polish translations of the books were published at different times, encompassing the nineteenth, twentieth, and twenty-first centuries, which had a considerable impact on their poetics and quality. This paper aims to present various approaches to the linguistic representation of emotions in source texts and target texts. The study relies on structural analysis and cognitive linguistics, which includes spoken and written language, as well as non-verbal communication. It opens with a short introduction on the issue of emotions and how they can be examined. It also explores how languages manifest expressions of emotions and translators’ techniques to cover expressiveness. Special attention was given to various ways of depicting emotions in the texts, paying attention to the use of diminutives, metaphors, and phraseological units involving body organs (one of them being the “heart”) or symptoms of emotions. Triggered by interest in emotions in recent years, researchers have started to take them into account in research. Consequently, I claim that among the numerous linguistic works devoted to feelings and emotions, it is not easy to distinguish those whose corpus is a novel or literary fiction, especially from a comparative perspective in the retranslation. This article is part of the current research on the linguistic approaches to naming, communicating, and expressing emotions in literary texts compared to their translations as well as translators’ choices and their techniques. Hence, another notion that will be useful in the analysis is that of “retranslation”. However, although the issue of emotions has been tackled by many scholars, it seems still under-researched and it certainly seems possible to shed new light on how translators work and what drives their translation decisions. Thus, in the conclusions, I attempt to portray various ways of expressing emotion, as exemplified in "The Chimes" and "The Cricket on the Hearth" and their Polish renditions.

More...
LA MANIFESTATION DU PLURILINGUISME DANS LE SYSTÈME D'ENSEIGNEMENT PRÉ-UNIVERSITAIRE ROUMAIN À TRAVERS LES TRADUCTIONS RELIGIEUSES
4.50 €
Preview

LA MANIFESTATION DU PLURILINGUISME DANS LE SYSTÈME D'ENSEIGNEMENT PRÉ-UNIVERSITAIRE ROUMAIN À TRAVERS LES TRADUCTIONS RELIGIEUSES

Author(s): Andreea-Ștefănica Galiț / Language(s): French Issue: 36/2024

Plurilingualism, technology and religious translation. Three concepts that are so different and yet so interconnected. What is the connection between these terms? Does the positioning of the term technology as a median between the other two achieve a unity in which one term cannot exist without the other, at least in the sphere of educational science? Why and how has artificial intelligence been integrated into the learning and translation process? In this article, we'll discover the main obstacles that lead to superficial learning of a specialized language, in particular that of French religious terminology, and at the same time we'll uncover the effects of using artificial intelligence in the accomplishment of school tasks. The information will be validated by translations obtained by the high school students from texts containing religious terminology. During the correction and verification of the proposed elements, there were some very surprising answers, confusions in the translation of terms, due to the knowledge of several foreign languages and the use of artificial intelligence.

More...
Result 6421-6440 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 321
  • 322
  • 323
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login