Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6461-6480 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 323
  • 324
  • 325
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next
K problematike typologického zaradenia
liturgického prekladu.

K problematike typologického zaradenia liturgického prekladu.

Author(s): Ján Živčák / Language(s): Slovak Issue: 2/2017

The study is a response to the lack of interest in liturgical translation on the part of contemporarySlovak and Czech scholars. Its main aim is to pave the way for a translation-studies-basedreflection on liturgical metatexts and to discuss the typological features of liturgical translation.The core of the study is divided into two chapters. Both provide a descriptive analysis ofselected modern translations of two Byzantine liturgical compositions: the Paschal Canon bySt. John Damascene and the Paschal Stichera. The translation procedures empirically used inthe metatexts are compared with procedures typical for either technical or literary translation.The analyses suggest that linguistic communities tend to translate liturgical compositions ina literary way when they perceive the prototext as close to their domestic literary polysystemand translate more technically when aware of the strangeness of the original

More...
Recenzie

Recenzie

Author(s): Eva Bubnášová,Miroslav Zumrík,Alexej Mikulášek,Jana Wild,Libuša Vajdová / Language(s): Slovak Issue: 3/2019

Eva Bubnášová: HELENA BŘEZINOVÁ: Slavíci, mořské víly a bolavé zuby. Pohádky HanseChristiana Andersena: Mezi romantismem a modernitou. Brno: HOST, 2018; Miroslav Zumrík: DAN RINGGARD — MADS ROSENDAHL THOMSEN (eds.): Danish Literatureas World LiteratureOxford: Bloomsbury Academic, 2017. 291 s.; Alexej Mikulášek: MILAN BLAHYNKA: Sedm kapitol o díle Milana KunderyKřenovice: Nakladatelství Kmen, 2019. 217 s.; Jana Wild: ANNA CETERA-WŁODARCZYK – ALICJA KOSIM: Polski Szekspir. Repozytoriumpolskich przekładów Szekspira w XIX wieku: zasoby, strategie tłumaczeniai recepcjaWarszawa: Wydzial neofilologii Uniwersytetu Warszawskeigo, 2019.; Libuša Vajdová: GERALDINE BRODIE: The Translator on StageLondon: Bloomsbury, 2018, 195 s.

More...
Agency in indirect and collaborative translation in the Slovak cultural space during socialism

Agency in indirect and collaborative translation in the Slovak cultural space during socialism

Author(s): Igor Tyšš,Edita Gromová / Language(s): English Issue: 1/2020

This article is a historical critical survey of one historically specific case of collaborative poetry translation, which we call translation in pairs, in socialist Slovakia during the 1950s and 1960s. Our point of departure is the broadly defined concept of agency (Kinnunen and Koskinen 2010) which allows us to bridge the various gaps between the individual vs. the social sphere and the determining circumstances vs. the determined ones. We argue that translation in pairs combines aspects of both indirect and collaborative translation. From the point of view of agency, it is even more complex, since a detailed look at specific cases reveals an intricate and historically determined web of intertextual and cultural influences and of personal, institutional, and power relations whose historical relevance goes beyond our examples. In the article we discuss two cases of cooperation: the Slovak translation of Dante’s Inferno (1964) and of Ferlinghetti’s poetry (1965). The two projects are distinct in terms of their genre, the form of collaboration, and their spatial-temporal and translation specifics. Drawing on the textual examples and the historical sources related to the creation and relevance of the translations, the article seeks to define such cooperation in terms of agency and in communicational terms; to define the social context of the activity in the given period; to look at agency on the level of paratexts as “footprints” (Paloposki 2010) of the agents involved.

More...
The place of translated American literature in Slovak publishing houses after 1989

The place of translated American literature in Slovak publishing houses after 1989

Author(s): Ľubica Pliešovská,Natália Popovcová Glowacky / Language(s): English Issue: 1/2020

This paper examines the main changes which were brought about by the globalization of culture and the commercialization of the book market in Slovakia after the fall of state socialismin 1989. It also aims at demonstrating the place of American literature in literary translationin Slovakia in the wake of the Velvet Revolution. The research assesses several different trends within publishing by answering such questions as: What are the most translated genres/subgenres? What are the proportions between aesthetically demanding literature and commercial/popular fiction? Who are the most widely translated American writers? Who are the translators that translated their works?

More...
Histories of translation(s): On reading the “Histoire des traductions en langue française. XXe siècle ”

Histories of translation(s): On reading the “Histoire des traductions en langue française. XXe siècle ”

Author(s): Katarína Bednárová / Language(s): English Issue: 1/2020

The article presents an overview of current research projects in translation history in French-speaking countries with greater focus on a concrete research initiative on French translation history. It draws on the fourth volume of the Histoire des traductions en langue française. XXe siècle (edited by Bernard Banoun, Isabelle Poulin, and Yves Chevrel). Thistranslation history is a unique undertaking not just in Europe, but also worldwide. The maintenets of the research are discussed and some of its aspects are highlighted in comparison to Slovak translation historiography.

More...
Csongor Lőrincz – Péter L. Varga (eds.):  Herausforderung der Literatur: Péter Esterházy
[The Challenge of Literature: Péter Esterházy] - András Kányádi (ed.): Péter Esterházy et le postmodernisme [Péter Esterházy and Postmodernism]

Csongor Lőrincz – Péter L. Varga (eds.): Herausforderung der Literatur: Péter Esterházy [The Challenge of Literature: Péter Esterházy] - András Kányádi (ed.): Péter Esterházy et le postmodernisme [Péter Esterházy and Postmodernism]

Author(s): Stephan Krause / Language(s): English Issue: 2/2021

More...
Literature translated from Dutch in the Czech publishing house Družstevní práce during the Nazi occupation

Literature translated from Dutch in the Czech publishing house Družstevní práce during the Nazi occupation

Author(s): Wilken Engelbrecht / Language(s): English Issue: 3/2021

This article uses the archives of the Czech publishing house Družstevní práce during World War II, which give insight into how certain works were selected as DP struggled to maintain its identity. Between the World Wars, DP published several Dutch and Flemish authors, but the number of translated works from Dutch grew considerably in the 1940s since Dutch-language literature was one of the few literatures allowed during the Nazi occupation. Despite the fact that the Nazi authorities exerted great pressure to publish Nazi-friendly literature, DP managed to avoid publishing such books by using officially acceptable Dutch, Flemish and Scandinavian works as a political compromise.

More...
The long journey of Milton’s “Paradise Lost” into the Slavic world

The long journey of Milton’s “Paradise Lost” into the Slavic world

Author(s): Marián Andričík / Language(s): English Issue: 3/2021

The paper attempts to map translations of Milton’s Paradise Lost into Slavic languages and its place in their cultures from the first Russian and Polish editions to the latest Ukrainian and Slovak ones. The survey shows the shift in the translation method from the earliest prose renderings, usually from other translations, to newer editions with translations in verse. Due to typological differences between languages, especially in semantic density, some translations were substantially longer in comparison with the original. Various types of verse as a replacement of Milton’s blank verse were adopted, depending on the tradition of the target language. From the point of view of contemporary translation studies, corrections of Milton or omissions from the text due to the personal denomination of the translator, as we can see in some earlier Russian or Polish editions, are unacceptable. Attention is also paid to two Czech translations by Josef Jungmann (1811) and Josef Julius David (1911) that have served as a substitution for the non-existing Slovak translation up to the present. Stemming from a typological difference between English and Slavic languages, the paper raises prosodic, semantic, and semiotic problems of translation.

More...
Les « taches blanches » dans la cartographie de la traduction : oe  uvres jamais ou peu traduites, traductions sans succe ̀s d’oe  uvres prestigieuses

Les « taches blanches » dans la cartographie de la traduction : oe uvres jamais ou peu traduites, traductions sans succe ̀s d’oe uvres prestigieuses

Author(s): Jörn Albrecht / Language(s): French Issue: 3/2021

Historiographers of translation have made great efforts to identify translations of more or less famous works, to sift through them and to give precise descriptions, which quite often involve value judgements. The history of translation is – with a few exceptions – a history of success. What interests us here, on the other hand, are the failures and shortcomings that can be observed in this field, a dangerous subject of investigation insofar as it leads to risky speculations. Why have certain works, considered to be an integral part of the original literature, found little or no response from readers of other languages? Is this due to intrinsic characteristics of the works in question or, at least partly, to unpredictable reactions of the translation market? Is there a literary production that is less suitable for translation than another, or do translators, with their specific predilections and skills, influence the balance of exchange between different literatures, often unintentionally? The focus of this article is on classical French tragedy and a few German authors who are appreciated by German speakers but little known elsewhere.

More...
Lost, found, and omitted: Remarks on Russian  translations of West European literature

Lost, found, and omitted: Remarks on Russian translations of West European literature

Author(s): Olga Sidorova / Language(s): English Issue: 3/2021

Russian and Soviet history of translation has undergone different stages of its development. Western literature in Russian translation played a significant role in forming the national literature (the so-called literary transplantation of the 18th century). Later, not only selection, but also non-selection of books/authors for translation played a canon-forming function. Social (historical, political, ideological) influence on translation was of a shifting nature, as it is shown by examples (such as Jane Austen). It also affected the process of selection/non-selection of books for translation.

More...
Quantitative translationscapes and chronological constellations: French, Soviet, and American novels in communist Romania

Quantitative translationscapes and chronological constellations: French, Soviet, and American novels in communist Romania

Author(s): Ştefan Baghiu / Language(s): English Issue: 3/2021

This article makes use of quantitative methods to chart the particular morphologies of translated novels in Romania after World War II. The three charts presented show the chronological shift in the preferences for translating novels in a comprehensive account of all the Russian (and Soviet), French, and American novels translated in Romania, demonstrating that the translations can be analyzed through what Jordan A.Y. Smith convincingly argues to be a useful model in translation studies and world literature, namely translationscapes. Through use of an extensive database, the article illustrates which periods the novels translated in communist Romania originate from and describes three patterns of translation during communism according to David Damrosch’s approach to canon. This points towards a certain need for clarifying the circulation of the novel from a big data perspective, through what this study refers to as quantitative translationscapes.

More...
Jiankai Wang: 中国当代文学作品英译的出版与传播 [Zhōngguó dāngdài wénxué zuòpǐn yīng yì de chūbǎn yǔ chuánbō – A history of publication and traveling of English-translated contemporary Chinese literature]

Jiankai Wang: 中国当代文学作品英译的出版与传播 [Zhōngguó dāngdài wénxué zuòpǐn yīng yì de chūbǎn yǔ chuánbō – A history of publication and traveling of English-translated contemporary Chinese literature]

Author(s): Jiyong Geng / Language(s): English Issue: 3/2021

Review of: Jiankai Wang: 中国当代文学作品英译的出版与传播 [Zhōngguó dāngdài wénxué zuòpǐn yīng yì de chūbǎn yǔ chuánbō – A history of publication and traveling of English-translated contemporary Chinese literature] Shanghai: Fudan University Press, 2020. 403 pp. ISBN 978-7-309-14825-1

More...
Translation and creativity in the 21st century

Translation and creativity in the 21st century

Author(s): Ivana Hostová,Lawrence Venuti,Jan Pedersen,Susan Bassnett / Language(s): English Issue: 1/2022

The discussion addresses a host of issues pertaining to various intersections between creativity and translation. Embracing the inevitable vagueness of the concepts, the speakers outline several clusters of topics, including the unpredictability of translation success (Susan Bassnett), critique of instrumentalism in translation (Lawrence Venuti) and the definition of the notion of creative subtitles (Jan Pedersen). The speakers also take positions on such complex and sometimes inherently contradictory issues as functional approaches to translation, source and target text, translation process, the pros and cons of new technologies in current translation practice and the lack of a true transdisciplinary dialogue felt in today’ s translation studies. The last point hints at a problem the discipline has been facing for a while: although the field has (for the most part) been incorporating inspiration from other research areas, disciplines for which translation is crucial (as a means of acquiring research corpora, disseminating results, etc.) still tend to overlook the translational character of their work. “Translation and creativity in the 21st century” springs from a roundtable that took place at Translation, Interpreting and Culture 2: Rehumanising Translation Studies (TIC 2) conference held on 22–24 September 2021 in Banská Bystrica, Slovakia. TIC 2 was the second in the series of translation and interpreting studies conferences organized by scholars and professionals affiliated with several Slovak and European institutions. The 2021 organizational team was managed by Associate Professor Martin Djovčoš (Matej Bel University).

More...
MARTIN DJOVČOŠ – MÁRIA KUSÁ – EMÍLIA PEREZ (eds.): Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches

MARTIN DJOVČOŠ – MÁRIA KUSÁ – EMÍLIA PEREZ (eds.): Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches

Author(s): Lenka Poľaková / Language(s): English Issue: 1/2022

Review of: LENKA POĽAKOVÁ - MARTIN DJOVČOŠ – MÁRIA KUSÁ – EMÍLIA PEREZ (eds.): Translation, Interpreting and Culture: Old Dogmas, New Approaches Berlin: Peter Lang, 2021. 286 pp. ISBN 978-3-631-83881-5

More...
World literature from the perspective of “small” literatures

World literature from the perspective of “small” literatures

Author(s): / Language(s): English Issue: 2/2022

More...
Arie van der Ent (ed.): Vermoorde dichters almanak: Onvrijwillig gestorven 1919–1944 [Murdered poets’ almanac: Involuntary death 1919–1944]

Arie van der Ent (ed.): Vermoorde dichters almanak: Onvrijwillig gestorven 1919–1944 [Murdered poets’ almanac: Involuntary death 1919–1944]

Author(s): Adam Bžoch / Language(s): Slovak Issue: 2/2022

More...
CAROLA HEINRICH: Was bleibt? Zur Inszenierung von Gedächtnis und Identität im postsowjetischen Kuba und Rumänien [What remains? On the staging of memory and identity in post-Soviet Cuba and Romania]

CAROLA HEINRICH: Was bleibt? Zur Inszenierung von Gedächtnis und Identität im postsowjetischen Kuba und Rumänien [What remains? On the staging of memory and identity in post-Soviet Cuba and Romania]

Author(s): Roman Mikuláš / Language(s): German Issue: 2/2022

More...
PETER ZAJAC (ed.): Poetika festivity [The poetics of festivity]

PETER ZAJAC (ed.): Poetika festivity [The poetics of festivity]

Author(s): Zornitza Kazalarská / Language(s): Slovak Issue: 2/2022

More...
JANA KUZMÍKOVÁ: Kognitívna literárna veda. Teória, experimenty, analýzy [Cognitive literary studies: Theory, experiments, analyses]

JANA KUZMÍKOVÁ: Kognitívna literárna veda. Teória, experimenty, analýzy [Cognitive literary studies: Theory, experiments, analyses]

Author(s): Peter Getlík / Language(s): Slovak Issue: 2/2022

More...
Jitka Zehnalová: Aspekty literárního překladu. Mediační úloha překladatele [Aspects of literary translation. The mediating role of the translator]

Jitka Zehnalová: Aspekty literárního překladu. Mediační úloha překladatele [Aspects of literary translation. The mediating role of the translator]

Author(s): Marie Krappmann / Language(s): Czech Issue: 2/2022

More...
Result 6461-6480 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 323
  • 324
  • 325
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login