К лексической характеристике древнеболгарского перевода Пятикнижия: передача „неологизмов“
To the lexical characteristic of the Old Bulgarian translation of the Pentateuch: the transmis- sion of “neologisms”
Author(s): Veselka ZhelyazkovaSubject(s): Lexis, Semantics, Historical Linguistics, Philology, Translation Studies
Published by: SAV - Slovenská akadémia vied - Slovenský komitét slavistov a Slavistický ústav Jána Stanislava SAV, v.v.i.
Keywords: Pentateuch; neologisms; Slavonic translations of biblical books; Old Church Slavonic vocabulary
Summary/Abstract: In “A Greek-English Lexicon of the Septuagint” when a word appears to be proper to the LXX and the literature depending on it, it is characterized as a neologism. The label “neol.” suggests that the word in question was probably not used before the time of the composition of the LXX. According to the Lexicon the first use of more than 500 words is in the Pentateuch. The purpose of the article is to trace how the Slavonic translator of the biblical books understands and transmits these words. It can be said that the translation of the neologisms is very indicative of the ways in which the vocabulary of the still young OCS was formed. It reveals the Slavonic men of letters not only as translators but as creators of the language.
Journal: Slavica Slovaca
- Issue Year: 59/2024
- Issue No: 02
- Page Range: 226-235
- Page Count: 10
- Language: Russian