Peculiarities of Translating English Audiovisual Text: A Didactic Aspect
Peculiarities of Translating English Audiovisual Text: A Didactic Aspect
Author(s): Ilona Derik, Svitlana YUKHYMETS, Yaryna Bytkivska, Oksana Kozachyshyna, Iryna HRACHOVA, Svitlana KobutaSubject(s): Social Sciences, Language and Literature Studies, Media studies, Communication studies, Translation Studies
Published by: Editura Lumen, Asociatia Lumen
Keywords: Audiovisual translation; dubbing; cross-linguistic and cross-cultural differences; AVT didactics; translation transformations; linguistic competence;
Summary/Abstract: The study aimed to explore the peculiarities of audiovisual text translation into Ukrainian, with a focus on dubbing, and to determine the role of cross-linguistic and cross-cultural differences in audiovisual translation (herein – AVT) didactics. The research used a comparative analysis of the biographical drama “The Queen” (2006) and its dubbed version in Ukrainian to identify essential translation features. The study found that AVT involves the translator’s cognitive processing of textual matter, requiring linguistic competence in two languages and acquiring strategies linked to semantic analysis and synthesis. The study demonstrated that structural, semantic, and stylistic features are specific to the film genre and dictate the choice of translation transformations, which include contextual and synonymic substitutions, omission, amplification, permutation, antonymous, and descriptive translation. The comparative analysis of dubbed dialogues in “The Queen” (2006) can help students learn different translation techniques, improve their language skills, understand cultural differences, and identify improvement areas. The research emphasizes the need for additional investigation to provide better-quality Ukrainian subtitles and dubbed film versions.
Journal: Revista Românească pentru Educaţie Multidimensională
- Issue Year: 16/2024
- Issue No: 2
- Page Range: 527-549
- Page Count: 23
- Language: English