Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6401-6420 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 320
  • 321
  • 322
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next
СЪРТСКИТЕ ГОВОРИ В БЕСАРАБИЯ (УКРАЙНА)

СЪРТСКИТЕ ГОВОРИ В БЕСАРАБИЯ (УКРАЙНА)

Author(s): Valentina Kolesnik / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2017

The article is dedicated to the rare lexemes in the dialect of the village Krinichnoe (the former name of the village is Chushmeliy) which belongs to the so-called “syrtsky” dialect (the name of the dialect comes from the name of the Bulgarian region Syrta). The aim of the article is to investigate the dialect of the village Krinichnoe and to define its specific phonetic, grammar and lexical features. As a result of the research work it is stated that the dialect of the village Krinichnoe is unique as it saves the old Slavonic elements as well as rare loanwords from the Turkish language that are not used in other Bessarabian dialects.

More...
„ПРЕПОДАВАНЕ“ НА МОРАЛ В ИВАН-БОГОРОВАТА ВЕРСИЯ НА „РОБИНЗОН КРУЗО“. ГЛАСЪТ НА РАЗКАЗВАЧА

„ПРЕПОДАВАНЕ“ НА МОРАЛ В ИВАН-БОГОРОВАТА ВЕРСИЯ НА „РОБИНЗОН КРУЗО“. ГЛАСЪТ НА РАЗКАЗВАЧА

Author(s): Pavlina Sheytanska-Todorova / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2017

This article tackles the issues of concern while translating for the Bulgarian-Revival-era audience and focuses on the narrator and the didactic nature of his presence in Ivan Bogorov’s version of Robinson Crusoe. Being a product of its time, the translation is clearly instructional. The narrator becomes visible in order to guide children’s reading, make explicit judgements on actions and characters and demonstrate moral and immoral behavior by leaving side comments throughout the whole story.

More...
ФУНКЦИИ И УПОТРЕБА НА ДЕМИНУТИВИТЕ В БЪЛГАРСКИЯ И ГРЪЦКИЯ ЕЗИК

ФУНКЦИИ И УПОТРЕБА НА ДЕМИНУТИВИТЕ В БЪЛГАРСКИЯ И ГРЪЦКИЯ ЕЗИК

Author(s): Desislava Yordanova-Petrova / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2018

The paper deals with the functions and use of diminutives in Bulgarian and Greek and aims to present a formal-semantic analysis as well as the results from an analysis of a translation corpus. It is a well-known fact that the phenomenon of diminutiveness exists in both languages; however, there is a significant asymmetry in the frequency of use of diminutives in Bulgarian and Greek, apparently resulting from certain differences in the meanings and functions of diminutive forms. These differences make it difficult for Bulgarians to learn Greek in terms of the proper use of diminutives. For this reason, it was considered necessary to study the phenomenon of diminutiveness in Greek in more detail and to discover the ways of its rendering into Bulgarian. Due to the limited volume of an article, the object of the present research focuses only on diminutive nouns.

More...
СЛОВООБРАЗУВАТЕЛНИ МОДЕЛИ, ПО КОИТО ВЪЗНИКВАТ ДВОИЧНИТЕ ИМЕНА В БЪЛГАРСКИ ЕЗИК С ОСНОВИ С ГРЪЦКИ ПРОИЗХОД

СЛОВООБРАЗУВАТЕЛНИ МОДЕЛИ, ПО КОИТО ВЪЗНИКВАТ ДВОИЧНИТЕ ИМЕНА В БЪЛГАРСКИ ЕЗИК С ОСНОВИ С ГРЪЦКИ ПРОИЗХОД

Author(s): Nataliya Sotirova / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2018

The research studies the word-formative patterns that generate the pair nouns with stems of Greek origin within the category of Nomina Mota. The material has been excerpted from various Bulgarian etymological dictionaries, as well as from research works devoted to Greek loanwords in Bulgarian. With regard to methodology, the paper is based on a complex method combining the theoretical synchronic formulations of the Czech linguist M. Dokulil and the diachronic ones of the etymological-historical method.

More...
МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ПЕРСПЕКТИВИ. БЪЛГАРИСТИКАТА ВЪВ ФИЛОСОФСКИЯ ФАКУЛТЕТ НА УНИВЕРСИТЕТА „КОМЕНСКИ“ В БРАТИСЛАВА В НАВЕЧЕРИЕТО НА 100-ГОДИШНИЯ Й ЮБИЛЕЙ

МЕЖДУ ТРАДИЦИИ И ПЕРСПЕКТИВИ. БЪЛГАРИСТИКАТА ВЪВ ФИЛОСОФСКИЯ ФАКУЛТЕТ НА УНИВЕРСИТЕТА „КОМЕНСКИ“ В БРАТИСЛАВА В НАВЕЧЕРИЕТО НА 100-ГОДИШНИЯ Й ЮБИЛЕЙ

Author(s): Maria Dobrikova / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2018

In the first part of the paper, the author introduces the history of teaching Bulgarian Studies at Comenius University in Bratislava. She devotes special attention to the people thanks to whom the lecturing of the Bulgarian language has a history of more than ninety years and Bulgarian Studies as a specific field has a history of more than fifty years. The second part of the paper presents the characteristics and the content of the programmes with a focus on Bulgarian Studies that are presently offered by the Department of Slavic Studies at the Faculty of Arts at Comenius University in Bratislava. The author also recapitulates the phases and analyses the development perspectives of the Bulgarian Studies in Bratislava within the wider context of philological studies.

More...
Невероятная история книги “В стране белых лилий” Григория Петрова
4.90 €
Preview

Невероятная история книги “В стране белых лилий” Григория Петрова

Author(s): Zeynep Zafer / Language(s): Russian Issue: 2/2019

Many works about Russian exile literature written abroad were unpublished for years during the Soviet Union period. Some of these works, which lost their originals in Russian language, met with the Russian readers in the 1990s after being translated from the Western languages in Russian. The Russian writer Grigory Spriridovich Petrov’s book The Country of White Lilies due to the intense interest of the Turkish readers was preserved in the approximately 60 years period of prohibition. The book and his author, whose name was forgotten in the Soviet Union, continued to be published in the Balkans and Asia and only 81 years later was published in Russian language. The original was first translated in Turkish and from the Turkish translation the book was translated in Arabic and Finnish. The Country of White Lilies has more than eighty publications and up to ten different translations from Bulgarian and Russian editions in Turkey.

More...
Съвременната българска литература и турцизмите
4.50 €
Preview

Съвременната българска литература и турцизмите

Author(s): Sadik Haci,Zeynep Zafer / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2021

To the Turkish words in the official Bulgarian Language today there is a negative attitude. The presence in the Bulgarian literary language of great number of lexemes of Turkish origin, which are not recognised from the big part of society, even specialists, as Turkish and which do not have Bulgarian counterparts, is not acknowledged as a valuable contribution to the basic lexical fund. The interest is focused on the usage of some Turkish words with pejorative meaning in journalistic and everyday speech. The function and the stylistic-emotional characteristics of the Turkish loan words in the present artistic texts are not researched.In the paper the Turkish words in the artistic debut of the contemporary writer Hasan Efraimоv „Dervis’ Karakondzhul“(evil ghost) presenting the representatives of Turkish cultural and linguistic environment, having specific national colour, are analysed. To the Turkish words in the official Bulgarian Language today there is a negative attitude. The presence in the Bulgarian literary language of great number of lexemes of Turkish origin, which are not recognised from the big part of society, even specialists, as Turkish and which do not have Bulgarian counterparts, is not acknowledged as a valuable contribution to the basic lexical fund. The interest is focused on the usage of some Turkish words with pejorative meaning in journalistic and everyday speech. The function and the stylistic-emotional characteristics of the Turkish loan words in the present artistic texts are not researched. In the paper the Turkish words in the artistic debut of the contemporary writer Hasan Efraimоv „Dervis’ Karakondzhul“(evil ghost) presenting the representatives of Turkish cultural and linguistic environment, having specific national colour, are analysed.

More...
THE FATE OF THE BULGARIAN WORD ДЕТО IN SLOVENE LITERARY TRANSLATIONS

THE FATE OF THE BULGARIAN WORD ДЕТО IN SLOVENE LITERARY TRANSLATIONS

Author(s): Robert Grošelj / Language(s): English Issue: 1/2021

The aim of the article is to determine and to analyse translation equivalents of the Bulgarian lexical item дето in Slovene translations of five Bulgarian novels. After the introductory overview of the uses of дето (with a contrastive Bulgarian-Slovene perspective) and the functional-semantic analysis of all the occurrences of дето (including само дето and освен дето) in the novels analysed, their Slovene translation counterparts were extracted and analysed functionally, semantically, as well as quantitatively. The most frequent function of дето in the analysed novels is that of the absolute relativizer, followed by дето as a causal and a locative conjunction, and a relativizer with a concessive meaning; дето is also a part of two complex conjunctions, with само дето indicating limitation-contrast or unfoundedness, and освен дето signalling limitation. In addition, дето is found in the parenthetical clause дето се казва ‘as the saying goes’. The translation equivalents show a higher diversity in comparison with the source text forms. Bulgarian дето, само дето and освен дето have – within separate functional-semantic categories – a broad array of functional-semantic, lexical and structural Slovene translation equivalents: pronouns (mainly relative), various conjunctions, omissions, modal particles, adverbs, and clauses. The analysis has shown that дето (with само дето and освен дето) does not have an analogous lexical counterpart in Slovene. Moreover, translators frequently depart from the semantic, syntactic and stylistic features of the source text

More...
ПОГОВОРКИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМИ В РОМАНА „ПОД ИГОТО“ НА ИВАН ВАЗОВ И ПРЕДАВАНЕТО ИМ НА АНГЛИЙСКИ И РУСКИ ЕЗИК

ПОГОВОРКИ И ФРАЗЕОЛОГИЗМИ В РОМАНА „ПОД ИГОТО“ НА ИВАН ВАЗОВ И ПРЕДАВАНЕТО ИМ НА АНГЛИЙСКИ И РУСКИ ЕЗИК

Author(s): Mariya Bagasheva / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2021

The paper examines the use of proverbs and phraseological units in Ivan Vazov's novel “Under the Yoke” and their rendering in the English and Russian translations of the novel. It studies the specifics of proverbs and the types of phraseological units as well as similes which have been excerpted from the English and Russian translations of the novel. The approaches of their rendering in these languages and the explanation of the reasons for their absence (if any) in the translation are also discussed. The paper focuses on the difficulties a translator may have when translating proverbs and phraseological units into another language. This is because these linguistic elements reflect a people’s life – their cultural, social, historical development, which poses a serious challenge for a translator to find an equivalent in a language quite different from the one in study. The study tries to discuss the most appropriate approaches a translator into English and Russian may use so as to render the specific meaning of the proverb, phraseological unit or simile without losing their “native flavor”. The theoretical framework is mainly based on the study of realias (or "non-equivalent vocabulary") by S. Vlahov and S. Florin in their book "The Untranslatable in Translation"

More...
ПРИЧАСТИЯТА НА СТРАДАТЕЛНИЯ ПЕРФЕКТ В ГРЪЦКИ И ТЕХНИТЕ ФУНКЦИОНАЛНИ ЕКВИВАЛЕНТИ В БЪЛГАРСКИ (ВЪЗ ОСНОВА НА ПРЕВОДЕН КОРПУС)

ПРИЧАСТИЯТА НА СТРАДАТЕЛНИЯ ПЕРФЕКТ В ГРЪЦКИ И ТЕХНИТЕ ФУНКЦИОНАЛНИ ЕКВИВАЛЕНТИ В БЪЛГАРСКИ (ВЪЗ ОСНОВА НА ПРЕВОДЕН КОРПУС)

Author(s): Desislava Yordanova-Petrova / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2022

This paper focuses on the participles of the passive perfect in the Greek language and their functional equivalents in Bulgarian translations. For the purposes of the study, a translation corpus was used, consisting of 500 forms of the Greek participles of the passive perfect. The examples are excerpted from five books by Greek authors, translated into Bulgarian by professional translators. The results of the research show that the dominant functional equivalent of the Greek participle of the passive perfect in the Bulgarian language is quite naturally the past passive participle. Yet, although both languages have the category of past passive participles, with similar meanings and functions, in the course of the study it turned out that only about half of the forms of participles in Greek are rendered into Bulgarian with the same type of participles. The other main functional equivalents of the Greek participles of the passive perfect are adjectives and past perfect active participles, and in rare cases adverbs, nouns, verbs, other participles and prepositional phrases are used. The present study once again illustrates the fact that comparative research has always been and will continue to be a reliable tool for a more systematic and comprehensive study of the meanings and functions of certain linguistic phenomena, something that is not always achievable in a single language.

More...
On Dynamics of Language Norms from Classical Period to the 19th Century (Biased on Hagiographic Texts Translated from Greek to Georgian Language)
6.00 €
Preview

On Dynamics of Language Norms from Classical Period to the 19th Century (Biased on Hagiographic Texts Translated from Greek to Georgian Language)

Author(s): Ketevan Gigashvili / Language(s): English Issue: 1/2024

The paper examines the dynamics of language norms from the classical period to the 19th century, based on the hagiographic texts translated from Greek into Georgian by a prominent Georgian church figure, Euthymius the Athonite. The translations were made between the end of the 10th century and the first half of the 11th century in the monastery of Iviron in Athos, Greece, and they have come down to us through manu-scripts copied both during this period and in the following centuries. They were creat-ed in different geographical spaces and cultural centers, which allows us to follow the evolution of language standardization over the centuries and to evaluate it in a wider philological, religious, and cultural context. In addition to the fascinating temporal and spatial range of the manuscripts, choosing the hagiographic texts as research material was also conditioned by the fact that hagiography, as an important genre of ecclesiastical writing, played a major role in the formation of religious and literary discourse in the Middle Ages. The literary, religious, and cultural weight of the Iviron Monastery of Athos has also been taken into account, which gives great linguistic value to the texts coming from there.

More...
НАЧАЛНИТЕ СТИХОВЕ В СЛОВО О ПЪЛKОУ ИГОРЕВѢ. ИГОРѦ СЫНА СВѦТЪСЛАВЛѦ. ВНОУКА ОЛЬГОВА В ПРЕВОДИТЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

НАЧАЛНИТЕ СТИХОВЕ В СЛОВО О ПЪЛKОУ ИГОРЕВѢ. ИГОРѦ СЫНА СВѦТЪСЛАВЛѦ. ВНОУКА ОЛЬГОВА В ПРЕВОДИТЕ НА БЪЛГАРСКИ ЕЗИК

Author(s): Dmitro Gerginov / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2024

This article presents a comparison of the opening verses of the famous anonymous work of ancient Russian literature, The Tale of Igor’s Campaign, translated into Bulgarian by four different translators in the course of more than a century: Efrem Karanov (1898), Lyudmil Stoyanov (1954), Kiril Kadiyski (1985), and Krasimir Georgiev (2015). The main goal is to analyze the changes in translation decisions and identify any possible deviations from the source text. Special attention is paid to the strategies employed by the translators to convey the meaning of several challenging passages in the ancient text. The present study considers some issues in the process of translation such as the use of different clause construction: the difference between number in the original text and their number in the translated one; the separation of one sentence into two in the process of translation, as well as the free use of punctuation marks by the translators. What is also analyzed is the problem of title translation from an old Russian language into a language comprehensible to any reader contemporary with the translators. The lack of an original, the impossible dating of the work, the unknown author and other elements of the work gave a certain freedom of the translators to express their own style.

More...
Езиковата интернационализация, или За англицизмите в българската разговорна реч, които (все още) не са официално отразени в речниците на новите думи от 2001 до днес

Езиковата интернационализация, или За англицизмите в българската разговорна реч, които (все още) не са официално отразени в речниците на новите думи от 2001 до днес

Author(s): Iliyana Dimitrova / Language(s): English,Bulgarian Issue: 1/2024

The article highlights certain anglicisms that have entered the Bulgarian language but are not officially documented in the three dictionaries of new words – those from 2001, 2010, and 2021. The discussion includes insights into the types of borrowed words and the specific areas where the incorporation of English vocabulary is most frequently observed.

More...
Примери за езикова интерференция в устната реч на деца и възрастни, изучаващи български език като втори език в немска езикова среда

Примери за езикова интерференция в устната реч на деца и възрастни, изучаващи български език като втори език в немска езикова среда

Author(s): Stefka Vasileva / Language(s): English,Bulgarian Issue: 1/2024

This article examines examples of linguistic interference in the speech of children and adults learning Bulgarian as a second language in a German-speaking environment. It analyses examples of interference errors at different linguistic levels: phonetic, grammatical, lexical and syntactic, caused by the influence of the first (German) language. An attempt is made to predict some possible errors on the basis of a comparative analysis of some linguistic features in the two languages.

More...
Фразеологизмите с компонент бял и черен цвят в българо-словашки контекст
6.00 €
Preview

Фразеологизмите с компонент бял и черен цвят в българо-словашки контекст

Author(s): Evgeniya Miteva / Language(s): Bulgarian Issue: 3-4/2023

The present article compares and contrasts the phraseological units with the components white and black colours in two Slavic languages - Bulgarian and Slovak. The purpose of the study is to establish the similarities and differences in this specific language area. For this purpose, we register the presence/absence of an equivalent or analog within the excerpted phraseological material and take into account the so-called equivalent relations, which M. Koshkova discusses. Last but not least, we try to establish the motivation of the excerpted phraseological units.

More...
Ч. Т. М. Хоа, Н. Т. Тхук, Ч. Т. Х. Хан, Н. В. Чан, Ст. Буров, Ст. Димитрова, П. Пехливанова, Р. Бенева. Българско-виетнамски речник
4.50 €
Preview

Ч. Т. М. Хоа, Н. Т. Тхук, Ч. Т. Х. Хан, Н. В. Чан, Ст. Буров, Ст. Димитрова, П. Пехливанова, Р. Бенева. Българско-виетнамски речник

Author(s): Diana Blagoeva / Language(s): Bulgarian Issue: 3-4/2023

Book Review: Чан Тхи Мин Хоа , Нго Тхи Тхук , Чан Тхи Хонг Хан , Нгуен Ван Чан , Ст. Буров , Ст. Димитрова , П. Пехливанова, Р. Бенева. Българско-виетнамски речник. Второ, основно преработено и допълнено издание. София – Велико Търново: УИ „Св. Климент Охридски“, УИ „Св. св. Кирил и Методий”. 2023. 966 с.

More...
Рецепция на немскоезичната литература в България. Изгубената чест на критиката в Германия и словото в България

Рецепция на немскоезичната литература в България. Изгубената чест на критиката в Германия и словото в България

Author(s): Brigitte Mancuso / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2024

The focus of this text is the reception of German-language literature through Heinrich Böll’s work “The Lost Honour of Katharina Blum”. The study aims to explore the various factors that influence the reception of a particular text or body of work, drawing on Associate Professor Karapetkova’s monograph, which thoroughly examines the processes related to the translation of certain works. In her pioneering research, she touches upon the impact of the socialist regime and the imposed censorship, which were responsible for the absence of foreign translated works and the limited cultural exchange. These aspects will be the subject of investigation in this article.

More...
България и творчеството на Горан Войнович; мястото на словенската литература у нас

България и творчеството на Горан Войнович; мястото на словенската литература у нас

Author(s): Denica Meshova / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2024

The coursework examines the work of the Slovenian writer Goran Vojnović and focuses mostly on his novel “The Fig”, thus making a brief overview of Slovenian literature in the literary context of Bulgaria in the 21st century. In parallel with the mentioned novel, other works of the writer are considered. Also other names from Slovenian literature are mentioned.

More...
Арабската литература в България. Рецепция и превод на „Пророкът“ от Джубран Халил Джубран

Арабската литература в България. Рецепция и превод на „Пророкът“ от Джубран Халил Джубран

Author(s): Nadya Shobash / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2024

This publication aims to review the reception of the Lebanese American poet Jibran Kahlil Jibran’s work (better known as Kahlil Jibran) in Bulgaria, focusing more narrowly on his famous poetic collection “The Prophet”. The prerequisites for the selection and translation of Arabic literature into Bulgarian, as well as an analysis of “The Prophet” and its reception in the USA, will constitute a contextual background. The exposition presents materials illustrating the distinctive place occupied by Kahlil Jibran, which will be examined in relation to world Middle Eastern literature among Bulgarian critics and readers. The aforementioned materials include academic works as well as opinions published in specialized publications, periodicals, online reading platforms and social networks, along with various artforms inspired by “The Prophet” that have reached the Bulgarian public. The study provides a brief overview of translation-related challenges as well as other linguistic issues arising from Jibran’s use of two languages, namely Arabic and English, to create his works.

More...
Колоронимы в цикле «Эпопея забытых» Ивана Вазова

Колоронимы в цикле «Эпопея забытых» Ивана Вазова

Author(s): Ekaterina Zueva / Language(s): Russian Issue: 1/2024

The article is devoted to the consideration of coloronyms and their role in the cycle “Epic of the Forgotten” by the famous Bulgarian writer Ivan Vazov. In the considered cycle of poems there are achromatic and chromatic colors, as well as colors of a mixed spectrum. It is concluded that the color picture of the world of the cycle “Epic of the Forgotten” by Ivan Vazov can be called chromatic-achromatic, the key colors are red and black, and the color picture of the world is created through lexemes of blood, smoke, flame, spark, etc. It is noted that coloronyms in Ivan Vazov's cycle “Epic of the Forgotten” perform various functions: they describe a person, various objects, nature, animals, locations, often color designations are used in figurative meanings.

More...
Result 6401-6420 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 320
  • 321
  • 322
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login