Analiza porównawcza opisów przemocy w polskich przekładach powieści „Rebecca” Daphne du Maurier (1938)
A Comparative Analysis of Violence Descriptions Based on Polish Translations of „Rebecca” by Daphne du Maurier (1938)
Author(s): Katarzyna Jaworska-BiskupSubject(s): Social Theory, Studies in violence and power, Translation Studies, Peace and Conflict Studies, British Literature
Published by: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Keywords: Daphne du Maurier; „Rebecca”; Polish translations; violence
Summary/Abstract: The aim of this article is to analyse the representation of violence in Polish translations of Daphne du Maurier’s Rebecca. Du Maurier’s novel has been translated into Polish twice, by Wanda Wasilewska in 1939 and by Eleonora Romanowicz-Podoska in 1958. Katarzyna Jaworska-Biskup focuses on selected passages, i.e., scenes which depict violence. These scenes are private encounters between Mrs Danvers, a villain, and Max de Winter’s second wife. An attempt is made to assess how Polish translators have conveyed the novel’s depictions of violence in terms of the strategies and techniques used in translation.
Journal: Przekłady Literatur Słowiańskich
- Issue Year: 14/2024
- Issue No: 1
- Page Range: 1-22
- Page Count: 22
- Language: Polish