Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6181-6200 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 309
  • 310
  • 311
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
Somatisms with the Lexemes Láb in Hungarian, Noga in Serbian, and Leg/Foot in English

Somatisms with the Lexemes Láb in Hungarian, Noga in Serbian, and Leg/Foot in English

Author(s): Sabina Halupka-Rešetar,Edit Andrić / Language(s): English Issue: 2/2016

Somatisms are phraseologisms which contain at least one body-part term as a constituent. They make up a considerable part of the phrasemes of any language. In this paper, we focus on the extent to which the equivalent(s) of the term láb occur(s) in Serbian and English somatisms. The research is based on a corpus extracted from both monolingual and bilingual phraseological dictionaries of Hungarian, Serbian, and English. The data are analysed primarily from a cognitive point of view, with the aim of establishing whether the three languages are comparable in terms of the meaning of the idiom as a whole. Degrees of equivalence are established based on whether there is an idiomatic expression in Serbian/English containing the lexeme noga or leg/foot, respectively. Another issue addressed in the paper is the choice of the English term (leg vs foot) in somatisms and the question of whether this choice is arbitrary. Though structure is of secondary importance only, we also take it into account in establishing the degree of equivalence between the items listed in the corpus. Lastly, we stress the similarities and differences noted in the way the body-part terms mentioned are employed in the phraseologisms of the three languages.

More...
An Evergreen Challenge for Translators –
The Translation of Idioms

An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

Author(s): Gabriella Kovács / Language(s): English Issue: 2/2016

Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz). We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

More...
On the Hungarian Equivalents of the English Passive in Literary Translations. A Case Study on the Translations of Two Novels

On the Hungarian Equivalents of the English Passive in Literary Translations. A Case Study on the Translations of Two Novels

Author(s): Enikő Tankó / Language(s): English Issue: 2/2016

This paper investigates the choice of Hungarian equivalents for the English passive construction in translated texts in order to have a glimpse on how translators deal with the English passive. In previous studies (Tankó 2011, 2014), we have looked at the problems encountered by L1 speakers of Hungarian in the acquisition of the English passive voice, having identified different Hungarian equivalents of the English passive that native speakers would resort to when expressing a passive meaning. A special attention has been paid to the Hungarian predicative verbal adverbial construction, which seems to be the closest syntactic equivalent of the English passive, which captures most of its syntactic or discourse function properties. The main question to pursue is whether L1 speakers of Hungarian use the same strategies as shown in previous studies or they choose some other structures to express the passive meaning when it comes to translating literary texts. On the other hand, we would like to analyse Hungarian contexts which require a translation using the passive in English. Thus, our corpus consists of Orwell’s 1984 and Jókai Mór’s Az arany ember, comparing them with their translated versions.

More...
Vajon in Translated Hungarian

Vajon in Translated Hungarian

Author(s): Andrea Götz / Language(s): English Issue: 3/2016

This paper presents an analysis of the structures the discourse marker vajon forms in translated Hungarian fiction. Although translation data has been deployed in the study of discourse markers (Aijmer & Simon-Vandenbergen, 2004), such studies do not account for translation-specific phenomena which can influence the data of their analysis. In addition, translated discourse markers could offer insights into the idiosyncratic properties of translated texts as well as the culturally defined norms of translation that guide the creation of target texts. The analysis presented in this paper extends the cross-linguistic approach beyond contrastive analysis with a detailed investigation of two corpora of translated texts in order to identify patterns which could be a sign of translation or genre norms impacting the target texts. As a result, a distinct, diverging pattern emerges between the two corpora: patterns of explicit polarity show a marked difference. However, further research is needed to clarify whether these are due to language, genre, or translation norms.

More...
"Немско-българския речник" на Гео Милев

"Немско-българския речник" на Гео Милев

Author(s): Diana Stancheva / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2015

This article is a first attempt at a more detailed presentation of Geo Milev’s German-Bulgarian Dictionary manuscript completed in 1916, as well as of its printed edition from 1940, revised by Dimitar Stoevski and published by Ivan Koyumdzhiev. A comparison between the manuscript and the print edition shows significant differences in the way in which the lexicographical informationis organized, in the macro- and microstructure of the dictionary, in the translation of German words as well as in the listed collocations and phraseological units. This paper is a modest contribution to the historical study of German –Bulgarian bilingual lexicography.

More...
Актуални парадигми за изучаване на поетическия език в украинската лингвостилистика

Актуални парадигми за изучаване на поетическия език в украинската лингвостилистика

Author(s): Galyna Miroslavovna Syuta / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2013

The most essential (for the Ukrainian linguostylistics) paradigms of investigation of belles-lettres style in its genre poetic aspect are specified. Factors of formation of scientific interest to some objects of analysis in this or that chronological period are indicated. Historical changeability and // or unchangeability of methods of investigation, which are applied to systemic and occasional linguopoetic phenomena, is depicted. Emphasis is placed on the postulate that methodology of investigation of any language phenomenon, including poetic language, should encourage searching for relevant notions as well as distinguishing objects of research and applicable methods.

More...
Фитоморфната метафора в руската лингвокултура

Фитоморфната метафора в руската лингвокултура

Author(s): Olga Kondratieva / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2012

The article analyses some peculiar features of the phytomorphic metaphoric model which is quite productive in Russian linguoculture. Particular attention is devoted to the frames “Members of the plant world”, “The parts of plants”, “The life cycle of plants”, “Plant habitats” as well as their role in representing one of the pivotal concepts in Russian linguoculture – the ‘psyche’ concept.

More...
Синтактико-семантични типове и лексико-семантични модели сложни думи в Старобългарски език (върху материали от Йоан-Екзарховия превод на "Богословие"

Синтактико-семантични типове и лексико-семантични модели сложни думи в Старобългарски език (върху материали от Йоан-Екзарховия превод на "Богословие"

Author(s): Tatyana Ilieva / Language(s): Bulgarian,Old Bulgarian Issue: 1/2013

In the article are analised any syntactical-semantic types and lexicalsemantic Models of the Composita in Old Bulgarian, based on the John-Exarch’s translation of “De fide orthodoxa” (so called Nebessa). The Author concludes, that the composition models in Nebessa (on the basis of first or second component) can be seen also in the other COBM. The fact that the vocabulary of Nebessa stands close to the vocabulary of other COBM is obvious not only in concrete coinciding of lexemes, but also in the common word-building of the compositions (one and the same first and second components and one and the same suffixes). New compositional variants that we see in John Exarch’s text fill in the gaps in the lexical-semantic paradigms of the compositional models that the lexicographic tradition knows from earlier or later monuments. The first semantic correspondence in a number of couples of Greek and Slavonic lexemes even in cases of variability in the forms testifies to an established standard of translation, to a uniformity of the principles of translation.

More...
Doina Butiurca, Réka Suba (eds.): Dicţionar multilingv de gramatică I / Többnyelvű grammatikai szótár / Multilingual Dictionary of Grammar

Doina Butiurca, Réka Suba (eds.): Dicţionar multilingv de gramatică I / Többnyelvű grammatikai szótár / Multilingual Dictionary of Grammar

Author(s): Attila Imre / Language(s): English Issue: 3/2020

The dictionary promises a contrastive-typological perspective of about 200 terms in the field of grammar (A–J), based on authoritative sources representing the latest research in the respective languages: Gramatica limbii române (The Grammar of the Romanian Language), coordinated by Valeria Guţu Romalo (2005, 2008), or Magyar grammatika (Hungarian Grammar), edited by Borbála Keszler (2000). As such, the entries discussed reflect the latest terminology. For example, the authors discuss grade de intensitate ‘degrees of intensity’, but they still mention its oldest version, grade de comparaţie ‘degrees of comparison’ (344–347).A full entry contains the head term in Romanian, which – in the majority of cases – is followed by its Latin and occasionally its Greek equivalent (e.g. accent, p. 25 or diateză, p. 282), offering an added value to the dictionary. Then, the equivalents are listed in English, French, German, Hungarian, Romanian, and Russian, which is followed by the three descriptive sections in Romanian, Hungarian, and English, ending in the bibliography section for the specific term.

More...
Eastward Ho! Aspects of Eastern European Writing Translated into Irish

Eastward Ho! Aspects of Eastern European Writing Translated into Irish

Author(s): Alan Titley / Language(s): English Issue: 1/2021

The article focuses on translations into Irish of literary texts by writers from several central and eastern European countries. The author adopts a historical approach by first drawing attention to the Irish language as a means of literary expression and a vehicle for the translation of classical texts in the Middle Ages. Irish came under sustained attack because of English rule from the seventeenth century onwards and was only spoken by the poor and the marginalized in the middle of the nineteenth century. However, towards the end of the nineteenth century the language experienced a revival. The latter process was intensified following the establishment of the Irish Free State in 1922. In 1926, a project for literacy and provision of reading material in the Irish language was implemented, and a government publishing company known as An Gúm started producing books for the new Irish-reading public. Since the start of the project, the general tendency has been for books by western European writers to be translated into Irish. However, a significant number of texts by eastern and central European authors, ranging from classics by Tolstoy and Chekhov to novels and short stories by contemporary Russian and Slovenian authors, have also been published over the years.

More...
За двуезичните и многоезичните разговорници в днешно време

За двуезичните и многоезичните разговорници в днешно време

Author(s): Tsenka Ivanova / Language(s): Bulgarian Issue: 1/2013

The text is devoted to the phrase-books as contemporary lexicographic products – a component of school lexicography. Phrase-books contain complex information: a fixed volume of thematically structured translated foreign lexics, colloquial speech, social and cultural knowledge of the society bearer of the language, basic grammatical knowledge. As far as methodology is concerned they follow the communication approach in language teaching. The methodology of working out of multifunctional phrase-books is of key significance.

More...
Преводната рецепция на Исмаил Кадаре в България и Румъния

Преводната рецепция на Исмаил Кадаре в България и Румъния

Author(s): Yoana Slavcheva / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2022

The present paper examines a specific issue from the field of translation reception of the Balkan litera¬tures, which is an essential part of the comparative Balkan Literary Studies. The study is based on the important role of the translations for the exchange of ideas and messages between different cultures. The processes of translation reception of the works (novels, novelettes, essays and memoirs) of the world-re¬nown Albanian writer Ismail Kadare in two Balkan cultures – the Bulgarian and the Romanian – are being studied. Parallels and differences are being looked for, regarding the chronology of the appearance of the translations, the key role of the translator, working with Albanian (Marina Marinova in Bulgaria and Marius Dobrescu in Romania), the socio-political factors, influencing the reception, etc.

More...
Fazakas Noémi–Sárosi-Márdirosz Krisztina: Bevezetés a tolmácsolás elméletébe. Cluj-Napoca: Scientia Kiadó, 2021, pp. 237

Fazakas Noémi–Sárosi-Márdirosz Krisztina: Bevezetés a tolmácsolás elméletébe. Cluj-Napoca: Scientia Kiadó, 2021, pp. 237

Author(s): Blanka Barabás / Language(s): English Issue: 3/2022

In a setting such as Transylvania, bilingual speakers tend to devalue the profession of translation and interpreting as they assume that one only needs to speak two or more languages in order to perform such tasks successfully. Therefore, teaching these skills in higher education programmes may increase the prestige of translation and interpreting. When it comes to the Hungarian minority, it is important to note that there is only one higher education institution in Romania that includes the Hungarian language as one of their working languages, namely Sapientia Hungarian University of Transylvania. Bevezetés a tolmácsolás elméletébe (Introduction into the Theory of Interpreting) by Fazakas Noémi and Sárosi-Márdirosz Krisztina may be considered a unique course book both because it is written in Hungarian for Hungarian language students and because it provides an introduction into the theory of interpreting for undergraduate students, while most translation and interpreting programmes are offered at the graduate level in Romania.

More...
Prijevod jedne Makove pjesme na ruski jezik (Kolo bola)

Prijevod jedne Makove pjesme na ruski jezik (Kolo bola)

Author(s): Adijata Ibrišimović-Šabić / Language(s): Bosnian Issue: 2/2012

The work of Mehmedalija Mak Dizdar has been translated into English, German, French, Italian, Hungarian, Finnish (Blue River), Dutch (Stone Sleeper), Russian, Polish, Czech, Slovak, Slovenian, Macedonian, Turkish, Albanian, Esperanto, and in recent years there appeared translations of Dizdar´s Stone Sleeper into Urdu and Arabic languages. Such response implies that the World has recognized the true poetic and artistic value of Dizdar‘s work. It also indicates the need to focus on the translation criticism, taking into account that the goal of this scientific domain is not “hunting for mistakes,” but the possibility of a deeper and more thorough understanding, not so much of the primary language, as much as the poetics of the poet, the particular “image of the World” offered by a certain work of literature, and certainly, a better understanding of historical, tradi tional and cultural background on which the work of art came to be. In this paper, the author approaches the analysis of the translation of Dizdar’s poem Kolo of Sorrow (Stone Sleeper, 1966), into the Russian language, which was published in the Anthology of Serbian Poetry (Anthologiya serbskoy poezii, Vahazar, Ripol Klassik, Moscow, 2004, edited by A. B. Bazilevskii, p. 260 ), with a goal to try to answer the question: What happens in the case when the interpreter is primarily focused on the target language and the target culture, and when the decision of “adaptation” prevails, due to insufficient knowledge, or incomplete understanding of the original cultural code, or the poetics of the poet?

More...
Intersemiotischer Charakter des Films „Er ist wieder da“ am Beispiel vielerlei Übersetzungsstrategien

Intersemiotischer Charakter des Films „Er ist wieder da“ am Beispiel vielerlei Übersetzungsstrategien

Author(s): Mateusz Kminikowski / Language(s): German Issue: 1/2022

In this article subtitling and the resulting from it translation strategies are analysed. The article puts the main emphasis, on the one hand, on the technical restrictions, the resulting from it need to shorten, condense and simplify the text, and the translation strategies used for this purpose according to Gottlieb, Chesterman, Tomaszkiewicz and Belczyk, e.g.: deletion, condensation, omission, numbers, decimation, paraphrasing, simple syntaxis, etc. On the other hand, it deals with the translation of culture-related components, based on such strategies: omission, literal translation, borrowing, adaptations, substitution of Culture-Specifics, generalization, translation of black humour, explications/explanations. The German-Polish subtitling of the movie “Er ist wieder da” (2015) served as a case study, from which many examples illustrate the discussed phenomena. The aim of this paper is to examine the translated linguistic-cultural-comic triad, taking into account the strategies used in translation. Based on the multidimensional (at syntactic-semantic-pragmatic level) analysis of the original and its translation, these results point to possible that the translator faced seemingly insurmountable hurdles. In order to translate equivalently, he had to make use of many different word combinations. Thanks to numerous examples of text condensation strategies, it can be stated that many movie scenes can be translated intersemiotically. Many omissions that were made could be compensated without problems by means of image and/or sound, so that it is unnoticeable for the viewer at semantic-trans-cultural level.

More...
Cause and motion meet manner in translation

Cause and motion meet manner in translation

Author(s): Ruxandra Drăgan / Language(s): English Issue: 1/2023

The SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction, the transitive variant of the V‐V‐ING‐OBL pattern, also incorporates the Goal of Motion (cf. Dragan 2016b). According to Talmy (1985; 2000), the Goal of Motion is favored by speakers of Germanic languages to describe motion events, but it is not generally available in Romance, where motion is typically expressed by Path verbs and optional PPs, and Manner is omitted. Building on Talmy's claims, the article explores the compensation strategies selected to translate the SEND‐NP‐V‐ING‐PP construction from English into Romanian and relates the resulting syntactic structures to his theory of lexicalization patterns. It is shown that, at least in the translation of narratives, Talmy's lexicalization pattern for Romance is the exception rather than the rule as Manner is frequently translated to preserve the visual dynamism of the scenes.

More...
Equivalence in Specialized Translation: Medical Terminology (English – Bulgarian)

Equivalence in Specialized Translation: Medical Terminology (English – Bulgarian)

Author(s): Ilina Doykova / Language(s): English Issue: 2/2022

Medical translation is a tool for dissemination research and knowledge in the world of academia. The present paper explores the Bulgarian translation equivalents of medical terms in a bilingual corpus of professional texts (surgery articles) for the compilation of topical vocabulary lists suitable for educational purposes. The corpus-based lexical approach is applied to compare the equivalence of English terms of Latin-Greek origin in original and translated texts as well as the translation strategies for rendering these terms in Bulgarian. Single and multi-term nominal phrases were explored in a parallel corpus with lexical analysis tools such as Sketch engine and WordSmith.

More...
Псалтирь царя Давида Симеона Полоцкого в контексте паралитургической и парафрастической традиции XVI–XVII вв.

Псалтирь царя Давида Симеона Полоцкого в контексте паралитургической и парафрастической традиции XVI–XVII вв.

Author(s): Żanna Niekraszewicz-Karotkaja / Language(s): Russian Issue: 2/2022

The collection of poetic translations of King David’s Psalms, compiled by Symeon of Polatsk, is usually used in the scientific discourse under the descriptive title Psaltir’ rifmotvornaya. In this article, King David’s Psalter (1680) of Symeon is considered not in the context of the poet’s entire creative heritage, but in terms of the evolution of the European book tradition of paraliturgical discursive psalmic practices and the poetic paraphrase of the psalms, beginning with the German poets of the Renaissance Helius Eobanus Hessus and Ioannes Mylius Libenrodensis. Not only the artistic experience of Western and Central Europe but also of the Grand Duchy of Lithuania is taken into account. Addressing the broader historical context allows us to move away from traditional scientific discussions about the degree of influence of Jan Kochanowski’s poetic paraphrases of psalms (Psałterz Dawidów, 1578) and to more adequately appreciate Symeon’s merits in the field of cultural transfer. The King David’s Psalter of Symeon is evaluated as a result of the interaction of the European book tradition of creating poetic paraphrases of biblical texts and the East Slavic singing culture. The functioning of this culture from the end of the 16th century and especially in the 17th century was greatly influenced by Polish spiritual songs (first of all, the poetic paraphrases of the psalms of Jan Kochanowski), as well as by the increased interest in polyphonic singing thanks to Nikolai Diletsky.

More...
L’implicite dans la traduction : une étude de cas portant sur Récifs de Romesh Gunesekera. La traduction de la culture sri lankaise en français

L’implicite dans la traduction : une étude de cas portant sur Récifs de Romesh Gunesekera. La traduction de la culture sri lankaise en français

Author(s): Niroshini Gunasekera,Merilyn Meristo / Language(s): French Issue: 2/2022

The Implicit in Translation: A Case Study of Récifs by Romesh Gunesekera. Translating Sri Lankan Culture to French. This article aims to shed light on how the translator of Reef, a novel written by the Sri Lankan author Romesh Gunesekera, has dealt with culture-specific lexis originating from the Sri Lankan context. We chose this novel because it contains many references to Sri Lankan culture. The terms referring to Sri Lankan realities appear in names of Sinhala or sometimes Tamil origin. First, we will assess whether the French translation utilised a source-oriented or target-oriented translation approach. Secondly, we will work on the strategy of literal translation, focusing on translating the implicit. Thirdly, we will see the use of the Sri Lankan English language as it appears in the original novel. The author of the novel voluntarily chose the ‘Sri Lankan English’ register to remain in the local context. Are there traces of these linguistic nuances in the French translation or did the translator decide to choose the register of contemporary standard French? Our findings suggest that the translation of Reef follows a source oriented approach and succeeds in referring to local realities of Sri Lanka, maintaining specific Sri Lankan terms, which in most cases become comprehensible in the context.

More...
Nie tylko Hašek i Szwejk? [Joanna Goszczyńska, Jaromír Kubíček, Tomáš Kubíček, Česká literatura v polských překladech 1989–2020 / Literatura czeska w tłumaczeniach polskich 1989–2020

Nie tylko Hašek i Szwejk? [Joanna Goszczyńska, Jaromír Kubíček, Tomáš Kubíček, Česká literatura v polských překladech 1989–2020 / Literatura czeska w tłumaczeniach polskich 1989–2020

Author(s): Anna Car / Language(s): Polish Issue: 4/2022

Review of: Nie tylko Hašek i Szwejk? [Joanna Goszczyńska, Jaromír Kubíček, Tomáš Kubíček, Česká literatura v polských překladech 1989–2020 / Literatura czeska w tłumaczeniach polskich 1989–2020, tłum. Katarzyna Slowiková, Moravská Zemská Knihovna, Brno 2020, ss. 231]

More...
Result 6181-6200 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 309
  • 310
  • 311
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login