Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6161-6180 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 308
  • 309
  • 310
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
Gender-Translation-Gap: Die Kategorie Geschlecht als Faktor beim Transfer (post-)jugoslawischer Literatur ins Deutsche

Gender-Translation-Gap: Die Kategorie Geschlecht als Faktor beim Transfer (post-)jugoslawischer Literatur ins Deutsche

Author(s): Elena Messner / Language(s): German Issue: 1/2022

The unequal import of (literary) translations of male and female authors from Bosnia, Croatia and Serbia in German will be critically examined in this article regarding the following three aspects: 1. The gender differences in the quantity of translations; 2. The selection strategies for the translation of female authors, especially in the period from 1992 to 2012 (which mostly covers the period of the Yugoslav wars); 3. The role of female actors in the translatory field. The answers to these questions will show whether in this period one could speak of the “gender translation gap”.

More...
„Gnój” Wojciecha Kuczoka w chorwackim i serbskim przekładzie, czyli o dwóch strategiach tłumaczenia gwary śląskiej

„Gnój” Wojciecha Kuczoka w chorwackim i serbskim przekładzie, czyli o dwóch strategiach tłumaczenia gwary śląskiej

Author(s): Paulina Pycia-Košćak,Nikola Košćak / Language(s): Polish Issue: 1/2022

This article deals with the Croatian and Serbian translation of the Silesian dialect, which appears in Wojciech Kuczok’s novel Gnój. The analysis includes the dialect stylization present in the source text, as well as the strategies and techniques used for its translations. The various translation solutions used by the translators also were compared and evaluated.

More...
Reception of Sophocles’ Antigone in the Baltic States

Reception of Sophocles’ Antigone in the Baltic States

Author(s): Maria-Kristiina Lotman,Līva Bodniece,Jovita Dikmonienė / Language(s): English Issue: 4/2022

This paper analyzes the translations of Antigone by Sophocles and later authors and the performances based on them in the theaters of Estonia, Latvia and Lithuania. It investigates the necessity to translate the Antigone dramas by Sophocles, Jean Anouilh and Janusz Głowacki into national languages and stage them in theaters. The article analyzes how these works are related to the history of the Baltic countries. This paper is divided into three subparts that match the historical periods from the end of the nineteenth century to the beginning of the twenty-first century. The most important performances of Antigone in the Baltic countries are analyzed, highlighting the individual style of each director and their attention to the form and expression of the performances. The main themes revealed by the artists of the Baltic countries are conscious self-sacrifice for one’s neighbor and individual resistance to conformity and tyranny.

More...
UMELECKÝ PREKLAD AKO SVEDECTVO TRANSKULTÚRNEHO OBRATU – MIGRÁCIA VS. INTEGRÁCIA. NIEKOĽKO POZNÁMOK K JUŽNOSLOVANSKÝM „DISLOKAČNÝM“ SPISOVATEĽOM A ICH RECEPCIA NA SLOVENSKU PO ROKU 1989

UMELECKÝ PREKLAD AKO SVEDECTVO TRANSKULTÚRNEHO OBRATU – MIGRÁCIA VS. INTEGRÁCIA. NIEKOĽKO POZNÁMOK K JUŽNOSLOVANSKÝM „DISLOKAČNÝM“ SPISOVATEĽOM A ICH RECEPCIA NA SLOVENSKU PO ROKU 1989

Author(s): Zvonko Taneski / Language(s): Slovak Issue: 2/2020

The aim of the study is to depict the situation on the “dislocated” literary set in South Slavic countries before and after the year 1989. The main attention is laid on the several scientific important notes of the presence of South-Slavic literatures in Slovakia from the prism of “dislocation”, introducing the issue of literary “migration” and its modification in South-Slavic literatures after 1989; and also a books in translation from these literatures in Slovakia to the present. Any solid research into this issue is complicated by the fact that not only in Slovak, but also in foreign literature, few good quality monographs dealing with this issue have been compiled. This knowledge has encouraged us not only to critically assess the significant lack of scientific research into this issue, but also to first and foremost initiate a serious concern regarding the latest development of South Slavic literatures and their foreign language reception in today's united Europe. Works on translating books from these literatures into Slovak show a continuity of positive relationships – they support the assertion that when it comes to social practice, the phenomenon of independence of these nations and states should be understood without any sediment of deformation coming from older and newer data. In general, the analysis of the activities of Slovak literary translation confirms the individuality and independence of national cultures in both the sending and the receiving literature and therefore affects several areas of human life.

More...
SUPINUL ÎN ROMÂNĂ ŞI ECHIVALENŢE ALE ACESTUIA ÎN CROATĂ

SUPINUL ÎN ROMÂNĂ ŞI ECHIVALENŢE ALE ACESTUIA ÎN CROATĂ

Author(s): Clara Căpățînă / Language(s): Romanian Issue: 2/2021

Romanian supine is a non-finite verb form which moves away, to a greater or lesser extent, from the prototypical manifestation of the verb. Croatian also knows non-finite verb forms, but supine is not found among them. Having as a starting point the typology of supine structures (the supine after aspectual and transitive verbs, the supine with purpose value after motion verbs, the supine after impersonal verbs, after nouns and adjectives and the supine in the hanging topic pattern), we will follow the manner in which the supine is rendered in Croatian, based on examples from literary texts translated from Romanian into Croatian.

More...
Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefață de Ewa Goczal, postfață de Camelia Dinu

Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefață de Ewa Goczal, postfață de Camelia Dinu

Author(s): Camelia Dinu / Language(s): Romanian Issue: 1/2022

Review of: Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefață de Ewa Goczal, postfață de Camelia Dinu, București: Tracus Arte, 2022, ISBN 978-606-023-435-7.

More...
HOMO LUDENS AMONG CULTURES AND TRANSLATIONS – A PRACTICAL APPROACH

HOMO LUDENS AMONG CULTURES AND TRANSLATIONS – A PRACTICAL APPROACH

Author(s): Diana-Viorela Burlacu / Language(s): English Issue: 1/2023

Homo Ludens among Cultures and Translations – A Practical Approach. Not only once have we learned about the parasitic, mimetic structure of a translation, or the inauthenticity of the invisible translator, a performer without a stage, as Robert Wechsler would describe it. Yet, beyond such a shallow disparaging perspective, (good) translation obviously means art, being shaped by the translator’s expertise, talent and imagination, and resembling a creative Lego game rather than an already set puzzle game, hence its uniqueness. The present study aims to briefly highlight certain key-concepts in this ambiguity-fraught domain, such as abusive fidelity, domestication and foreignization (covert and overt translation) or culture-bound terms, the so-called culturemes. Mainly relying on practical illustrations, encountered while translating a series of jokes from the German language into Romanian, during a translation course within the Leipzig University, the article will focus on the ludic aspect of translation, which paradoxically does not always trigger a laughter on the part of the translator, sometimes faced not only with difficulties, but with impossible equivalences. Ultimately, the study will try to justify the reasons for which communicative translation should prevail over the semantic translation or why an authentic target-language text proves superior to a faithful-to-the-source-text translation.

More...
BUILDING TRANSLATION COMPETENCE THROUGH DIARY STUDIES: AT THE CROSSROADS OF STUDENTS' REFLECTION AND IMAGINATION

BUILDING TRANSLATION COMPETENCE THROUGH DIARY STUDIES: AT THE CROSSROADS OF STUDENTS' REFLECTION AND IMAGINATION

Author(s): Valentina Mureșan,Andreea Șerban / Language(s): English Issue: 1/2023

Building Translation Competence through Diary Studies: at the Crossroads of Students’ Reflection and Imagination. Our paper tackles a more practical aspect of the translation training process in the context of translation competence acquisition (TCA) by focusing on a group of students of the Applied Modern Languages Programme, who were in the first year when our research was initiated. This study represents the second part of a small-scale qualitative research, which used diaries as a research instrument to investigate the strategies and tools employed by students as they tried to overcome challenges in translation and to develop good practices for their future career as translators. Participants were asked to reflect on register related issues encountered during the process of learning about and doing translation, since in our teaching experience this is one of the most prominent challenges to overcome. By employing this open-ended tool, we wanted to see whether diary keeping increased students’ awareness of register related problems and, moreover, whether students integrated reflection as one of the strategies to develop competence in translation. As a follow-up to our initial research, participants (now graduates) were asked to reflect on their study and translation practices and instruments so as to discuss which of these they retained (compared to the first year), what strategies they make use of now both for learning and for doing translation work, and whether they have discovered any new ones that make translator training more effective.

More...
“DARE TO THINK, DARE TO SPEAK, DARE TO ACT”: TRANSLATING POLITICAL SLOGANS IN MO YAN’S FROG FROM CHINESE INTO ROMANIAN, ITALIAN AND SPANISH

“DARE TO THINK, DARE TO SPEAK, DARE TO ACT”: TRANSLATING POLITICAL SLOGANS IN MO YAN’S FROG FROM CHINESE INTO ROMANIAN, ITALIAN AND SPANISH

Author(s): Mugur Zlotea / Language(s): English Issue: 1/2023

Dare to Think, Dare to Speak, Dare to Act - Translating Political Slogans in Mo Yan’s Frog from Chinese into Romanian, Italian and Spanish. Slogans are some of the most typical elements of Chinese politics and a significant part of the important decisions took by the Communist Party are made known to the masses using slogans, such as “It is right to rebel!”, “Destroy the four olds!”, or “The most serious problem is to teach the peasants”. Participation in political life after the founding of the People’s Republic, in 1949, could be done only by employing slogans or formulae derived from the elite political discourse. The major impact of politics upon people’s lives has transformed the slogan from a manifestation of political authority into a manipulation tool used by people to make their counterparts react in a desired way. Mo Yan’s novel Frog (Wa/Broaște/Rana/Le rane) shows to what extent slogans can influence ordinary people’s lives, where the use of real political slogans or even make-believe slogans – discourse modeled to resemble a political slogan –, are either attempts by the characters to make their voices heard and participate into decision making, or small acts of rebellion against the system. Considering the culture specific character of the slogans, the fact that they were created into a very particular socio-political context, the paper analyzes the translations of the slogans in Mo Yan’s novel into three Romance languages, in an attempt to identify not only the techniques and the choices made by the translators, but also the possibility, or impossibility, to recreate the slogan and conserve its original impact into the target culture.

More...
Transfer negatywny w nauczaniu Słoweńców języka polskiego jako obcego – trudności i rozwiązania

Transfer negatywny w nauczaniu Słoweńców języka polskiego jako obcego – trudności i rozwiązania

Author(s): Marta Nowak / Language(s): Polish Issue: 31/2022

The article deals with the topic of teaching Polish as a foreign language to Slovenes. The aim is to present the impact of the negative transfer on learning Polish by Slovenes and to discuss the errors they make due to interference. The material was excerpted from the written works of MA students of Polish Studies in Ljubljana. Negative transfer occurs at all levels of language education, also among students who are fluent in Polish. The article also presents effective strategies for working with Slovenes to eliminate negative transfer errors, i.e. a departure from a communication strategy in favour of a contrastive approach, translation tasks and exercises based on the technique of language drill.

More...
Wadowiczanin z przypadku i z konieczności - wspomnienie o Tadeuszu Filipie

Wadowiczanin z przypadku i z konieczności - wspomnienie o Tadeuszu Filipie

Author(s): Tomasz Maczuga / Language(s): Polish Issue: 13/2010

Wspomnienie o Tadeuszu Filipie (1907-), pochodzącym ze Lwowa, gdzie jego ojciec, Stanisław Filip, był wysokim urzędnikiem monopolu tytoniowego. Matka, Stefania z Podworskich pochodziła z Barwałdu. Ukończył gimnazjum Sobieskiego w Krakowie, studium akademickie w Paryżu a następnie, po powrocie do kraju, Wyższe Studium Handlowe. Wszechstronnie wykształcony, znający języki, do wybuchu wojny pracował jako dyplomata w Ministerstwie Spraw Zagranicznych, m.in. w poselstwie w Rio de Janeiro oraz w konsulacie w Antwerpii. Po zakończeniu II wojny światowej zamieszkał w Wadowicach, był znany jako wybitny erudyta, znawca literatury i poezji, orientalista i tłumacz poezji perskiej. Zmarł w 1992 r., jest pochowany na Cmentarzu Rakowickim w Krakowie.

More...
Bibliografija radova prof. Mehmeda Kice

Bibliografija radova prof. Mehmeda Kice

Author(s): Zehra Alispahić,Amira Trnka-Uzunović,Vedad Hurić / Language(s): Bosnian Issue: 26/2022

More...
Заклятие смехом В. Хлебникова у преводу на српски језик

Заклятие смехом В. Хлебникова у преводу на српски језик

Author(s): Sanja R. Milićević / Language(s): Serbian Issue: 1/2023

В настоящей работе рассматриваются окказионализмы в одном из самых известных стихотворений русского футуристского поэта Велимира Хлебникова – Заклятие смехом. Авторские оригинальные лексемы сравниваются с аналогичными лексемами, используемыми поэтом и переводчиком Зораном Костичем при переводе данного стихотворения на сербский язык. Лексемы автора и переводчика анализируются с словообразовательного и семантического аспектов. В работе указано на некоторые семантические отклонения, сделанные переводчиком в целях построения стихов на основании определенного ритмического критерия. Новые слова в переводе также появляются в целях усиления экспрессивности. Таким образом в сербском переводе появились окказионализмы в форме сложных слов, которые сам Хлебников не использовал. Анализ показывает, что автор и переводчик используют почти одинаковые, исконно славянские словообразовательные средства.

More...

Translating and adapting the lexicographic definitions in the Slavonic–Romanian Lexicon from the Ms no 3473

Author(s): Dinu Moscal,Ana-Maria Gînsac / Language(s): English Issue: 15/2022

The late 17th century Slavonic–Romanian Lexicon preserved in the Ms no 3473 from the Romanian Academy Library belongs to a group of six Slavonic– Romanian lexicons translated following Pamvo Berynda’s Slavonic–Ruthenian Lexicon (Kyiv, 1627). These dictionaries most likely originate from a common unpreserved translation, having been studied mainly from the perspective of their filiation. The present study surveys aspects of the lexicographic approach in Ms no 3473, discussing the strategies adopted by the Romanian compiler(s) and their cultural determinant, the criteria applied in establishing the Romanian definitions and the semantic evolution of a few Romanian words. The examined examples reveal that the source was modified by simplification or, less often, amplification. Although the supplementary explanations mainly concern culture-specific terms and neologisms whose definitions often imply challenges, the definition techniques vary. Bilingual lexicons’ type definitions alternate with those of monolingual dictionaries type, which may be due both to the model and to the intervention of the translator and/ or the copyist.

More...

Traducerea și adaptarea definițiilor lexicografice în Lexiconul slavo-român din ms. rom. 3473

Author(s): Dinu Moscal,Ana-Maria Gînsac / Language(s): Romanian Issue: 15/2022

Lexiconul slavo-român păstrat în ms. 3473 (Biblioteca Academiei Române), din a doua parte a secolului al XVII-lea, face parte din grupul de șase lexicoane slavoromâne prelucrate dupăLexiconulslavo-rutean al lui Pamvo Berînda (Kiev, 1627). Descinzînd probabil dintr-o traducere comună, pierdută, aceste lexicoane au fost studiate mai ales din perspectiva relațiilor dintre ele. Studiul de față vizează particularități ale abordării lexicografice în lexiconul amintit: soluții adoptate de traducătorul român în raport cu sursa și determinantele lor culturale, criterii aplicate în stabilirea definițiilor în limba română, evoluția semantică a unor termeni în limba română. Exemplele discutate arată faptul că definițiile sînt cel mai adesea fie simplificate, fie, mai rar, amplificate. Deși explicațiile suplimentare vizează mai ales termeni culturali și neologici care presupun dificultăți de definire, tehnica definirii variază. Definițiile specifice unui lexicon bilingv alternează cu cele tipice dicționarelor monolingve, ceea ce poate fi explicat atît prin modelul urmat, cît și prin intervenția traducătorului sau/ și a copistului.

More...

Some remarks on an 18th century text and its fragmentary modern edition - Pildele filosofești [Philosophical Parables] (1713)

Author(s): Victor Celac / Language(s): English Issue: 15/2022

In this article I will approach and try to clarify an unusual spelling (sumparao) which occurs in a text from the beginning of the 18th century, attributed to Antim Ivireanul. It is the question of a Romanian translation, made after an intermediate Greek version, of a distant French original. At the same time, I will point out some questionable (or more than questionable) spellings, from a fragmentary modern edition of the respective text, published by Alexandru Duțu in 1968 (ciocotințește for ciocotnițește; ciocotinția for ciocotniția; împărteșuțează for împărteșugează; roscoasă forroscoașă; scuteleșteforșutelește). I will also point out some unusual, rare lexical units, some of them representing antedatings compared to the oldest attestations registered in the reference works in the field (deletnicie; însoțime; răsfățăciune; soțiime). In so doing, I will propose certain semantic and/or etymological clarifications.

More...

Cîteva observații pe marginea unui text din secolul al XVIII-lea și a unei ediții fragmentare moderne - Pildele filosofești (1713)

Author(s): Victor Celac / Language(s): Romanian Issue: 15/2022

În acest articol vom aborda și vom încerca să clarificăm o grafie neobișnuită (sumparao) dintr-un text de la începutul secolului alXVIII-lea, atribuit luiAntim Ivireanul. Este vorba de o traducere în română, după o versiune intermediară grecească, a unui originalfrancez îndepărtat. Totodată, vom semnala cîteva grafii discutabile (sau mai mult decît discutabile), dintr-o ediție fragmentară modernă a textului respectiv, publicată de Alexandru Duțu în 1968 (ciocotințește pentru ciocotnițește; ciocotinția pentru ciocotniția; împărteșuțează pentru împărteșugează; roscoasă pentru roscoașă; scutelește pentru șutelește). De asemenea, vom semnala cîteva unități lexicale neobișnuite, rare, unele dintre ele reprezentînd antedatări față de cele mai vechi atestări înregistrate în lucrările de referință din domeniu (deletnicie; însoțime; răsfățăciune; soțiime). Vom propune și anumite precizări de ordin semantic și/sau etimologic.

More...
Simono Daukanto 1846‑ųjų Pasakų Fedro rankraščio ir spaudinio ortografija

Simono Daukanto 1846‑ųjų Pasakų Fedro rankraščio ir spaudinio ortografija

Author(s): Giedrius Subačius / Language(s): Lithuanian Issue: 24/2022

Simonas Daukantas prepared two manuscripts of his Lithuanian translation of the Fables of Phaedrus: one in the first half of 1836 (PaP), and another ten years later in about the first half of 1846 (PaPhr). Daukantas exploited two different orthographic tactics in tapping the first manuscript (PaP) as the source for the second one (PaPhr): (1) either to substitute older orthographic peculiarities for his own more recently introduced spelling equivalents (more frequent approach), or (2) just to keep them (more seldom). (1) Habitually, Daukantas modified the features of the earlier PaP manuscript: (a) <i, î> [ẹ] → <ĩ> (Ƶînau ‘I know’ → Źĩnau); (b) [i·, i] in stems <i> → <y> (būti ‘to be’ present 3‑person form [ira ‘it is’ → yra], suffixes ­yba, ‑ybė [prekibà ‘to the trade’ → prekybaj, narsibieje ‘in valor’ → narsybie], inf. suffix <i> → <y> [mokite ‘to teach’ → môkytĩ]); (c) in stems and endings <ai, ei> (<a>, <iey>) → <aj, ej> (Ƶamaite ‘Lowlanders’ → Ƶámajtej; weislę ‘a breed’ → wejslę); (d) [ẹi] in open endings <ij> → <ĩj> (kurij ‘which ones’ → kùrĩj); (e) [ẹi] in roots <ei> → <ie> (deina ‘a day’→ dieną) and <ei> → <ĩj> (lijpę ‘[he] ordered’ → lĩjpę); (f) instr. pl. m. endings <‑ays, ‑eys>, <‑às, ‑ès> → <‑ajs, ‑ejs> (łondeys ragays ‘[with] the pointed horns’ → łąndejs ragajs; aukuràs ‘[with] the altars’ → aukùrajs); (g) <on, om, an> (<un>) [ọn, an, ọm, am] → <ąn, ąm> (spindontiomys ‘[with] the glittering [something]’→ spindąntiomis; gełombiemys ‘[with] the baize’ → gełąmbiemis); (h) inf. ending <‑te> → <‑tĩ> (důte ‘to give’ → důtĩ); (i) būti ‘to be’ past 3‑person form bů ‘was’ → buwo; (j) dat. sg. m. and adv. Lowlanders’ endings <‑ů> [ọu] → Highlanders’ endings <‑uj> [‑ui] (skaititoiů ‘to a reader’ → skajtitojuj, pasků ‘later; afterwards’ → paskuj). (2) More occasionally he was influenced by the equivalent in the prototype PaP and kept it: (a) [i·, i] in stems <i> = <i> (in forms deriving from inf. suffix [pawiks ‘(I) will succeed’ = pawiks]), in the root gyv­ (negiwije ‘dead ones’ ≈ negiwĩje), in other roots (ligino ‘[he] leveled’ = ligino; tiłù ‘silently’ = tiłù); (b) grapheme <ù> [ọ] (miniesinù ‘[with] the mentioning’ = miniesinù). Daukantas abundantly exploited one feature in both old and new orthographic versions: graphemes <ů> / <ou> (ůdegą ‘a tail’ = ůdegą; pardůs ‘will sell’ → pardous). He essentially returned to his older grapheme <ů> (168×), although equally important remained the digraph <ou> (205×). In the initial (pp. 3–9) and final (pp. 52–63) segments of the PaPhr manuscript, Daukantas chose only the digraph <ou>, but within the inner (pp. 3–11, 26–51) segments his tactic was different: he blended <ů> with <ou>. Another tendency: frequent pronominal acc. sg. forms ką, tą and instr. sg. kuo, tuo (including variations) were mostly rendered as kou, tou, most probably due to the old knack of his hand. In certain cases, Daukantas modified not only orthography, but dialect forms as well, i.e. he chose different diatopic variants. Instead of the former Lowland forms, he switched to these Highland equivalents: (a) digraph <ie> [ie] in the roots dien­ ‘day’, Diev­ ‘God’, vien­ ‘one’, viet­ ‘place’; (b) dat. sg. m. and adv. endings <‑uj> [ui]; (c) past 3-person form buwo ‘was, were’. The printer of the book (PaPhs) was Eduard Pratz in St Petersburg. His typesetters worked better than the typesetters at the printing press of Christian Hintze that Daukantas used for his earlier publications. In Hintze’s editions there were many mistakes in both letters and their diacritical marks. In PaPhs, however, there were fewer cases of grapheme confusion. It is highly probable that at least one of the PaPhs typesetters knew Lithuanian (especially the setter of the fourth and fifth signatures on pp. 37–48, 49–60), and that at least one was ignorant of it (the setter of the third signature, especially pp. 29–36). It is thinkable that Daukantas could have familiarised himself with the typeset text before some of the proofs were corrected (the word Leaukys ‘wolf’, typical only of Daukantas, was introduced in print even though the manuscript lacks it). The majority of the corrections, however, were probably established by the typesetters, especially by the one who knew Lithuanian and introduced some forms atypical of Daukantas himself (such as tautosyllabic digraph <ĩn> [ẹn]—teatsitink ‘let it happen’ → teatsĩtĩnk). The financial supporter of the publication, Ksaveras Kanapackis, might have been a speaker of the Eastern Highland dialect; thus, he was not in a position to insert such Lowland dialect features as iness. sg. f. (pastogie ‘in the shelter’) and diacritical letters <ĩ> [ẹ] and <ù> [ọ].

More...
„Licencja do nauczania” czyli Lehrbefugnis i Lehrbefähigung w tłumaczeniu maszynowym

„Licencja do nauczania” czyli Lehrbefugnis i Lehrbefähigung w tłumaczeniu maszynowym

Author(s): Beata Mikołajczyk,Karolina Waliszewska,Jarosław Aptacy / Language(s): Polish Issue: 16/2022

The subject of this article is the machine translation (MT) of the German terms Lehrbefugnis (“authorisation to teach”) and Lehrbefähigung (“teaching qualification”) into Polish. After highlighting the role of these terms in international academic careers, their semantics are described and basic information about the principles of MT are outlined. The structural equivalents of German terms in Polish and typical mistakes made by translators are also discussed. The analysis concludes that translators are not yet able to translate such specific terms correctly, therefore further work (also of a linguistic nature) is necessary to improve the quality of translations, e.g. by supplementing lexical resources.

More...

Miesto Iva Andrića v slovenskej prekladovej literatúre

Author(s): Alica Kulihová / Language(s): Slovak Issue: 2/2019

The Slovak translated literature, in its excessive opus, can proud itself with a large number of capital works by authors from ex-Yugoslavia. Among others, it contains works by Ivo Andrić, whose literary work first appeared in Slovak translation as early as 1926. The following great works by Andrić have so far been translated to Slovak language: ‘The Damned Yard’ (slo. ‘Prekliaty dvor’), ‘Anika’ / ‘Anika’s Times’ (slo. ‘Anikine časy’), ‘The Bridge on the Drina’ (slo. ‘Most na Drine’), ‘Solitude House’ (slo. ‘Dom na samote’), ‘Omer Pasha Latas’ (slo. ‘Omer paša Latas’), ‘Bosnian Chronicle’ (slo. ‘Trávnická kronika’). Andrić’s extraordinary narrative talent, realistically suggestive method of presenting reality, as well as skill at formulating the eternal truths – all of this brought to the Slovak reader the alluring world of Bosnia and Herzegovina, over the course of various socio-political eras. Translators who had the opportunity to translate Andrić were aware that this was a chance for them to showcase their skills; however, it also meant bearing a considerable amount of responsibility. Andrić’s opus has been translated to Slovak by the most expe rienced professionals (Andrej Vrbacký, Tomáš Štrba, Ivan Minárik, Branislav Choma, František Lipka, Jarmila Samcová), who had had years of background in literary translation. Nonetheless, this does not mean that their competencies were always sufficient for correct interpretations of Andrić’s work, influencing their ability to faithfully convey his words to Slovak language in an adequate way as a result. If we analyse Slovak literary translations of Andrić’s texts, we will find the most jarring discrepancies on the lexical level; discrepancies which, albeit, do not get in the way of fluency and clarity the text as a whole. On the other hand, if we analyse the texts in more detail, we can conclude that discrepancies exist in translations of Realia, toponyms, Turk loanwords, and some phraseological units. Despite that, we are still able to unambiguously conclude that Andrić’s opus has not lost its originality in Slovak translation, as Slovak readers to this day happily return to these books.

More...
Result 6161-6180 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 308
  • 309
  • 310
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login