Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6141-6160 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 307
  • 308
  • 309
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next
La preposición en las perífrasis discursivas del español. Un reto para el armenio

La preposición en las perífrasis discursivas del español. Un reto para el armenio

Author(s): M. Azucena Penas Ibáñez,Nelli Minasyan / Language(s): Spanish Issue: 2/2020

The work is a contrastive study of discursive verbal periphrases in Spanish and their Armenian equivalent translations. It is focused on the parallels between the formal constructions and their lexical and grammatical meanings in two Indo-European languages: the first one belongs to the Romance branch and the second one to the Armenian branch. It should be noted that in Armenian grammars there is no section dedicated especially to the concept of verbal periphrases. The approach is fundamentally semantic. This is accompanied by cognitive and pragmatic approaches, when it is required to explain a specific fact, not only from the code but from the mental origin and concrete communicative context. The lack of prepositions in Armenian verbal periphrase constructions means that translating Spanish verbal periphrases containing them is a major challenge. The grammatical nexuses used in the Spanish periphrasis are fundamentally the prepositions a and de, but also en and por, and the conjunction que. In Spanish discursive periphrasis, in particular, the prepositions are reduced to a and por. In Armenian, on the contrary, since there are no prepositions in this type of construction, the grammatical nexuses are reduced only to the conjunction որ ‘that’, present in the epistemic modal periphrasis. The results derived from the data analysis show how some examples offer no periphrases in Armenian, with lexical (not auxiliary) verb + discourse marker or + isolexical name of elided verboid, while others preserve verbal periphrases, with flexion of the infinitive.

More...
Truhlářová, Jana (éd.) (2018), Anton Vantuch (1921-2001) – romanista, literárny vedec, kultúrny historik a prekladateľ

Truhlářová, Jana (éd.) (2018), Anton Vantuch (1921-2001) – romanista, literárny vedec, kultúrny historik a prekladateľ

Author(s): Andrea Tureková / Language(s): French Issue: 2/2020

The review of: Truhlářová, Jana (éd.) (2018), Anton Vantuch (1921-2001) – romanista, literárny vedec, kultúrny historik a prekladateľ, Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 361 p.

More...
“I’ll be there, same time, same place!” A decade in translating Hungarian realia into English in audiovisual translation

“I’ll be there, same time, same place!” A decade in translating Hungarian realia into English in audiovisual translation

Author(s): Nóra Estélyi-Tala,Ildikó Hortobágyi / Language(s): English Issue: 2/2022

Audiovisual translation (AVT), albeit originated back in the early 20th century, only started gaining in popularity in the past decades, and poses unique challenges compared to traditional translation. Not only does the translator have to face the limitation placed by the time and length constraints and the lip movement of the characters, but beside verbal elements, also non-verbal ones (sounds, music, images, etc.) define the target-language text. This characteristic of movies makes the task of translating realia, or culture-specific notions, rather hard. The translator can - and has to - choose from a wide range of translation methods that can be placed somewhere on a spectrum between two main trends: domestication or foreignisation, opting for either bringing the target language (TL) text closer to the target culture (TC), or preserve it to some extent in the source culture (SC). The goals of the present paper are twofold. On the one hand, it intends to support the validity of a taxonomy adjusted specifically for the translation of realia in AVT in a previous study, which allows the measure of domestication or foreignisation to be expressed in numbers. On the other hand, it provides a case study of a Hungarian film trilogy and its English subtitles with the aim of discovering a shift in trends towards foreignisation over time.

More...

Eesti-hiina sõnastikust

Author(s): Mart Tšernjuk / Language(s): Estonian Issue: 5/2020

Review of: Eesti-hiina põhisõnavara sõnastik. 愛沙尼亞語漢語基礎詞典/爱沙尼亚语汉语基础词典. „Eesti keele põhisõnavara sõnastiku” alusel koostanud Gao Jingyi 高晶一. Tallinn: Eesti Keele Instituut, 2019. 632 lk

More...

Strane riječi u jeziku poljskih medija

Author(s): Neda Pintarić,Miroslav Hrdlička / Language(s): Croatian Issue: 1/2019

In this study we investigate foreign words and loanwords in the political discourse of the Polish language. We examine the functions of foreign words on the pragmatic level and their influence on the speaker's reception. By using such lexemes, the speaker wants to show himself or herself in the best possible light to the recipients, to gain their trust and to influence their attitudes.Thus, we examine foreign words as pragmatic signs with specific political semes that provide a new level of meaning to the discourse. The corpus of lexemes was gathered from Polish written media and compared to the examples attested in Croatian. The purpose of this study is to demonstrate the ways in which foreign words are incorporated into text and the axiological function they perform with regards to the recipients.

More...

Analiza nazivlja za tkanine u hrvatskom jeziku

Author(s): Nina Spicijarić Paškvan / Language(s): Croatian Issue: 1/2019

Textiles are the product of weaving of woollen, cotton, silk, and other threads, and may just as well serve their function in fashion, protection or any other field in human life. Throughout a linguistic analysis of various names for fabrics, it is possible to follow up the tradition and culture of clothing through centuries and thus point out the prevalence and diffusion of individual fabrics in Europe. The main goal of this research was to collect all possible terms used to describe certain fabrics in the Croatian language in order to perform a lexicological and etymological analysis. The linguistic analysis will help to find the etymology of the individual terms and thus determine the donor languages used for denomination of fabric terms in Croatian. Apart from this, the Croatian terms for fabrics will be compared to the terms used for textiles in other European languages.

More...

Sõvva, laulik, laululaiva… kalevise poisikese eepilised lood nüüd ka võru keeles

Author(s): Marju Kõivupuu / Language(s): Estonian Issue: 8-9/2022

Review of: Friedrich Reinhold Kreutzwald. Kalõvipoig. Ümbrepandja Kalla Urmas; toimõndaja Kuuba Rainer; kokkosäädjä’ Hollo Aimi ja Kuuba Rainer; keelenõvvo andja Jüvä Sullõv. Võru Instituut, 2022. 288 lk.

More...
Komunikacja międzykulturowa jako przyszłość slawistyki

Komunikacja międzykulturowa jako przyszłość slawistyki

Author(s): Bożena Tokarz,Emil Tokarz / Language(s): Polish Issue: Suppl./2013

The Slavonic studies should be looked at from the perspective of a changed communication resulting from ambivalent globalization processes, where the image of the world is reduced simultaneously with providing an immediate access to information and knowledge. The activities that enrich and reduce within different domains make the numerous viewpoints yield to a communication uniformity, for example by language. The fact that the Slavic languages and cultures are pushed to the category exotic by the English language resuslts from that phenomenon. A reorganization of the curriculum of the Slavonic studies based on cultural translatology is a chance for preserving differences within the global community, since one can truly participate in intercultural communication through translation, which serves the community and makes it possibile to retain the difference and respect for otherness.

More...
Мероприятия Славистического общества Сербии по международному научному сотрудничеству и возможности их включения в деятельность МАС

Мероприятия Славистического общества Сербии по международному научному сотрудничеству и возможности их включения в деятельность МАС

Author(s): Petar Bunjak / Language(s): Russian Issue: Suppl./2013

The paper overviews the current international events of the Society for Slavonic Studies of Serbia – regular or occasional scholarly conferences and projects organized, as well as the editions published by the Society. Special attention is paid to the various possibilities of including those events into the common network of international scholarly conferences that will be held under the auspices of the International Association for Slavonic Studies.

More...
Steven Levy, Facebook, povestea din spatele unui brand de succes (București: RAO, 2022) [Steven Levy, Facebook, l’histoire derrière un brand de succès, Bucarest : RAO, 2022)]

Steven Levy, Facebook, povestea din spatele unui brand de succes (București: RAO, 2022) [Steven Levy, Facebook, l’histoire derrière un brand de succès, Bucarest : RAO, 2022)]

Author(s): Letiţia Ilea / Language(s): French Issue: 1/2022

Review of: Steven Levy, Facebook, povestea din spatele unui brand de succes (București: RAO, 2022) [Steven Levy, Facebook, l’histoire derrière un brand de succès, Bucarest : RAO, 2022)] [Steven Levy, Facebook : The Inside Story (Bucharest: RAO, 2022)]

More...
O desconhecido

O desconhecido

Author(s): Otilia Cazimir / Language(s): Portuguese Issue: XV/2022

Străinul (The Foreigner). Story by Otilia Cazimir included in the volume Darkness. Real Deeds and Happenings from a Doctorʼs Notebook, 1928. Translated by Fernando Klabin and supported by the FILIT Workshops for Translators, 7th Edition, 2021.

More...
Прагматический эффект выбора видо-временных форм глаголов со значением просьбы и совета в директивных перформативных высказываниях
4.50 €
Preview

Прагматический эффект выбора видо-временных форм глаголов со значением просьбы и совета в директивных перформативных высказываниях

Author(s): Svetlana Slavkova / Language(s): Russian Issue: 4/2022

In this work, I examine the illocutionary potential of some directive speech acts in Russian and Bulgarian in terms of politeness and interpersonal distance. I show that for performative verbs, the interplay between tense and aspect parameters serves a wide range of pragmatic functions, for example regulating the level of cooperation or aggression in the process of modern communication. Of particular interest is the use of the imperfective future forms in Russian directives.

More...

QUOTATIONS FROM THE PSALMS IN THE SLAVONIC TRANSLATION OF JOHN CANTACUZENE'S POLEMICAL TREATISES AGAINST MUSLIMS AND JEWS

Author(s): Johannes Reinhart / Language(s): English Issue: 32/2022

The paper treats the Slavonic translation of the anti-Muslim and anti-Jewish polemical treatises of the Byzantine emperor John VI Cantacuzene (ca. 1295–1383; Emperor 1347–1354), and especially the quotations from the Psalms. The original Greek work was written in the seventh decade of the 14th century, the Slavonic translation shortly afterwards, probably about 10 or 15 years later. Four Slavonic manuscripts have been preserved, one from the 14th century, one from the 15th century, one from the 15th or 16th century, and one from the year 1591. Two are written in the Serbian redaction of Church Slavonic, and two are written in Middle Bulgarian, but with considerable traces of Serbian exemplars. This fact and the linguistic characteristics of the copies make it probable that the text was translated in Serbia. The numerous quotations from the Psalter have predominantly undergone the Athonite redaction that originated at the end of the 13th century and in the first half of the 14th century. The Slavonic translation of the works of John Cantacuzene is a significant witness for the spread of the Athonite redaction of the Holy Scripture during the 14th century.

More...
Zwischen den Kulturen - Zwischen den Zeiten. Zur Grenzfigur Lola im Roman Herztier von Herta Müller

Zwischen den Kulturen - Zwischen den Zeiten. Zur Grenzfigur Lola im Roman Herztier von Herta Müller

Author(s): Béatrice Nicoriuc / Language(s): German Issue: 15/2022

Herta Müller’s characters are always located on the border between the Romanian and the German language and culture. The identity of the protagonists is also formed at the verge of this border. Müller uses many words and phrases from the Romanian language in her metaphors, translates them into German and incorporates them into her poetic language. The paper discusses Lola’s character from the novel Herztier. The analysis deals with the linguistic and cultural imprint of Lola’s character, as well as with the problem of the perpetrator-victim dichotomy, an aspect that determines all of Müller’s female characters. Lola is not an agent but a borderline figure in the novel. Her figure is located on the border between the rural and urban space, between Romanian and German language and culture, and between being a victim and being an accomplice.

More...
Mulla Sadra, njegova djela i ideje u prijevodima na bosanski,
hrvatski i srpski jezik

Mulla Sadra, njegova djela i ideje u prijevodima na bosanski, hrvatski i srpski jezik

Author(s): Haris Dubravac / Language(s): Bosnian Issue: 28/2023

The paper discusses Mullā Sadra’s translated works, providing brief notes on them. Works on Mullā Sadra’s life and work are also analyzed. Only the translations and works about him written in Bosnian, Croatian and Serbian language are included and they are arranged chronologically. Although we cannot claim that all the translated works of Mullā Sadra in these languages are mentioned, along with all the works about him that have been written and translated, we have certainly managed to include most of the works in one place. It is sometimes surprising to notice in some works a lack of reference to this great Islamic thinker.

More...

Ali Dede el-Bosnevî’ye Ait Terceme-i Ḳaṣîde-i Rûḥiyye-i İbn Sînâ’nın İncelenmesi

Author(s): Mesut Köksoy / Language(s): Turkish Issue: 46/2022

Mankind has tried to answer the questions about the nature of the soul since history. One of the Islamic scholars who dealt with the nature of the soul, which is an important issue in Islamic philosophy, is Ibn Sînâ. His full name is Abû Ali al-Husayin b. Abdullah b. Ali b. Ibn Sînâ and was also known in the Islamic world by the title of as-shayḫu'r-re'îs and in the western world by the name of Avicenna. He has been one of the most prominent scholars in the history of Islamic science in the field of philosophy and medicine. He followed and enriched al-Farabî's school, which was based on the philosophical system of Aristotle and Plato. In addition to his works on various fields, he wrote many works on the soul. Among these works, the most famous work in the world of science is his eulogy al-Qaṣîda al-‘Ayniyya al-rûhiyya fî al-nafs, which is also an essential work in Arabic literature. It is possible that Ibn Sînâ was inspired, in regard to symbols and descriptions of the soul in his eulogy, by the views of ancient philosophers on the soul.

More...
Morfologiškai sudėtingų terminų vertimo problemos: untenantability atvejis

Morfologiškai sudėtingų terminų vertimo problemos: untenantability atvejis

Author(s): Artūras Ratkus / Language(s): Lithuanian Issue: 15/2022

The article addresses problems of understanding and translation of morphologically complex terms, often characterized in terms of idiosyncratic and unpredictable semantics. This is due not only to the complex structural relations within such words, but also the individual history and idiosyncratic lexical properties of their components. The law term untenantability belongs to a motley group of semantically complex derivatives in -able. It is argued that untenantability bears no semantic relation to the modal adjective able. The morphological structure of untenantability and its syntactic properties highlight its meaning of ‘unfit for tenancy’. This meaning is corroborated, and its specifics clarified, by the use of untenantability in legal contexts.

More...

ფრიდრიხ ნიცშე - ,,ტრაგედიის დაბადება მუსიკის სულიდან“ ტექსტი, როგორც სათარგმნი მასალა - ანალიზი და პრობლემის გადაჭრის გზები

Author(s): Mari Simonishvili / Language(s): Georgian Issue: 5/2022

Friedrich Nietzsche is the representative of the great talent persons whose works are well-known with common to all mankind ideas. The searching ways of the antique tragedy is shown In his first book “The tragedy birth from the soul of music” (1872). You can see the powerful influence of Wagner and Schopenhauer in his work. He tries to explain the tragedy by the music. Tragedy like the anthem dedicated to Dionysus. In Nietzsche’s opinion Greek art essence is made by the combination of Apollo’s and Dionysus initials but not their opposition, that takes the humanity to the technical civilization. The final result of that is the death of the art As Nietzsche says.Translations play an important role in the relationship between peoples. The existence of the modern world is, in fact, unthinkable without translation, it has encompassed almost all spheres of human activity, and it is becoming increasingly clear that international contacts are unthinkable without translation, be it written or oral translation.This paper presents an extraordinary study of the fundamental work of the eminent 19th century German philosopher Friedrich Nietzsche ("The Birth of Tragedy from the Soul of Music"), which aims to show the difficulties encountered in the translation process.

More...

„და“ კავშირის ფუნქცია თავისუფალ პირდაპირ და არაპირდაპირ დისკურსში (დ. ჰ. ლორენსის ნოველა „აღსასრულის“ მიხედვით)

Author(s): Maia Bolashvili / Language(s): Georgian Issue: 5/2022

Languages are distinguished according to their using and frequency of the types of connectives. As a conjunction is a device of connecting the chunks of information, it is naturally related to all the chunks of information and also how the writer’s narration is perceived and conveyed. In fact, using a conjunction helps a reader to comprehend in the insight of the entire discourse logic.The present article deals with the function of the conjunction ‘’and’’ in the free direct and indirect discourses as one of the most frequently used ways of cohesion in the English fiction and its transformation in the Georgian language. The analyses was carried out on the bases of outstanding English writer of the 20th century, David Herbert Lawrence’s short story ‘’The Mortal Coil’’. It should be noted that D.H. Lawrence's rich creation is still not well known to the Georgian reading public and his research is not implemented at the proper level in terms of translation studies, except for those few scientific articles or only two doctoral theses, which have appeared in the Georgian scientific space for only a few years.The purpose of the article is the in-depth introduction to the writer’s artistic philosophical and psychological thinking of his creation, the presentation and analysis of linguistic and stylistic means of expression and the correct finding of their dynamic equivalents in the process of translation into the target language (Georgian), which we believe will be noteworthy and will be taken into account both by modern and future philologists-translators.This research is based on the opinions of modern theorists of translation, linguists and the author’s practical experience of translating activity.The following circumstances were revealed in the result of the research:In addition to the naturalness, accuracy and logic of the text transformed from the source language (SL) to the target language (TL), in the case of translation of connecting lexical units, the stylistic side must also be taken into account, because fictional texts do not exist without any stylistic devices and means of expression, which create a kind of difficulty for the translator.The Georgian translation of several excerpts from D.H. Lawrence’s short story ‘’The Mortal Coil’’ which was translated by us, reveals that the connecting words "and" and "but" acquire their connotative meaning through repetition and context (situational and linguistic), which was accurately transformed by the translator in the target language.

More...
LANGUAGE LOCALIZATION, INTERNATIONALIZATION, TRANSCREATION

LANGUAGE LOCALIZATION, INTERNATIONALIZATION, TRANSCREATION

Author(s): Tania Petcovici,Silvia Laura Madincea Paşcu / Language(s): English Issue: 26/2021

The paper analyses several concepts related to translation, i.e., language localization, internationalization, transcreation - widely used by companies trading worldwide as one of the main tools for global business expansion.

More...
Result 6141-6160 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 307
  • 308
  • 309
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login