The Position of Ivo Andrić in Slovak Translated Literature Cover Image

Miesto Iva Andrića v slovenskej prekladovej literatúre
The Position of Ivo Andrić in Slovak Translated Literature

Author(s): Alica Kulihová
Subject(s): Comparative Linguistics, Bosnian Literature, Translation Studies, Theory of Literature, Stylistics
Published by: Slavistički komitet BiH
Keywords: Slovak translated literature; Andrić; translators; translation competencies;

Summary/Abstract: The Slovak translated literature, in its excessive opus, can proud itself with a large number of capital works by authors from ex-Yugoslavia. Among others, it contains works by Ivo Andrić, whose literary work first appeared in Slovak translation as early as 1926. The following great works by Andrić have so far been translated to Slovak language: ‘The Damned Yard’ (slo. ‘Prekliaty dvor’), ‘Anika’ / ‘Anika’s Times’ (slo. ‘Anikine časy’), ‘The Bridge on the Drina’ (slo. ‘Most na Drine’), ‘Solitude House’ (slo. ‘Dom na samote’), ‘Omer Pasha Latas’ (slo. ‘Omer paša Latas’), ‘Bosnian Chronicle’ (slo. ‘Trávnická kronika’). Andrić’s extraordinary narrative talent, realistically suggestive method of presenting reality, as well as skill at formulating the eternal truths – all of this brought to the Slovak reader the alluring world of Bosnia and Herzegovina, over the course of various socio-political eras. Translators who had the opportunity to translate Andrić were aware that this was a chance for them to showcase their skills; however, it also meant bearing a considerable amount of responsibility. Andrić’s opus has been translated to Slovak by the most expe rienced professionals (Andrej Vrbacký, Tomáš Štrba, Ivan Minárik, Branislav Choma, František Lipka, Jarmila Samcová), who had had years of background in literary translation. Nonetheless, this does not mean that their competencies were always sufficient for correct interpretations of Andrić’s work, influencing their ability to faithfully convey his words to Slovak language in an adequate way as a result. If we analyse Slovak literary translations of Andrić’s texts, we will find the most jarring discrepancies on the lexical level; discrepancies which, albeit, do not get in the way of fluency and clarity the text as a whole. On the other hand, if we analyse the texts in more detail, we can conclude that discrepancies exist in translations of Realia, toponyms, Turk loanwords, and some phraseological units. Despite that, we are still able to unambiguously conclude that Andrić’s opus has not lost its originality in Slovak translation, as Slovak readers to this day happily return to these books.

  • Issue Year: II/2019
  • Issue No: 2
  • Page Range: 269-279
  • Page Count: 11
  • Language: Slovak