Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6101-6120 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 305
  • 306
  • 307
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

Viis tõdemust filosoofia tõlkimisest

Author(s): Bruno Mölder / Language(s): Estonian Issue: 06/2014

This paper presents five practice-based reflections on the translation of philosophical texts into Estonian. It is mainly the translation of analytic philosophy that is taken into consideration. The main claims of the paper are the following: 1) The variety of philosophy itself should not be overlooked when discussing the translation of philosophy; 2) Special terms should be translated consistently but only in the contexts wherein these words occur as terms; 3) Translating philosophy cultivates the language to be used for doing original philosophy in the native language; 4) The language of translation should make sense and be free from exaggeration and gratuitous „showing-off” on the part of the translator; 5) The translation of philosophy is not the same as the doing of philosophy, but it is also valuable. By way of examples, some difficult cases (such as the terms ‘mind’ and ‘physical’) are discussed in more detail.

More...

Eesti passiiv ja impersonaal XVII–XVIIIi sajandi piiblitõlkijate pilgu läbi

Author(s): Annika Kilgi / Language(s): Estonian Issue: 03/2012

The first translators of the Estonian Bible had to cope with the fact that the Estonian language expresses passivity and impersonality differently from the source languages. During the long road to the first full Bible, the preferences of the translators changed a lot. An observation of 16 versions of the New Testament (NT) from the period 1632–1739 has revealed a decisive change in the late 17th century. Until then, the most popular construction was saama + passive past participle, and the impersonal forms of the Estonian verb were used modestly. The situation reversed in the 1680s: from that point on, impersonal forms became common and saama-constructions rare. In three versions of the Old Testament (OT) from the same period no such change occurred: all translators used less of passive and impersonal forms in their OT than in their NT. One of the possible explanations seems to be that the translators of the NT relied much more on the previous tradition, which had begun under the strong influence of Luther’s German translation. The versions of the OT, however, were much closer to the Hebrew Tanakh. Some impersonal forms seem to have already been fixed in the Catholic era by the Latin Vulgate.

More...

Regivärsist kirikulauluni. Kuidas ja milleks kõrvutada vanu allkeeli

Author(s): Kristiina Ross / Language(s): Estonian Issue: 07/2015

The article discusses the chances of elucidating the underlying mechanisms of the emergence of modern Estonian culture, based on a linguistic comparison of the runo verse and the old translations of Lutheran hymns, and presents a few preliminary results of this approach. Modern Estonian-language culture emerged in the 19th century as a hybrid combining the old genuine traditional oral culture and the newer European written culture mediated by Germans. In the mind of a 18th-century Estonian peasant those two cultures still led a relatively independent existence. The old genuine culture was, among other things, represented by the runo songs (regilaul) conveyed by active oral tradition. The most familiar texts of the new, mediated culture were those of the Lutheran hymns sung jointly at church every Sunday. This was a period when practically every speaker of Estonian had some experience of both runo and church songs, while the sublanguages of either type of songs were reflecting as well as affecting their way of thinking. To enable a comparison of those two sublanguages two respective text corpora are being compiled. The article brings a few lexical, morphological and syntactic examples of the differences between the runos and the church songs of the time. The revealed contrast between the two sublanguages is enormous. Preliminary results suggest that in Estonia the transition from an oral language and culture to a written one was abrupt and spasmodic. As a preliminary working hypothesis, we suggest that as far as Estonians had had no vernacular elite since the Middle Ages and most of the new ideas were mediated to them by intellectuals whose mother tongue was German, the birth of modern Estonian culture must have been particularly rash and raw as compared not only with European big nations, but also with their neighbouring peoples like Finns or Latvians.

More...

Eesti filoloogia sünd ja kirikulaulude tõlked

Author(s): Kristiina Ross / Language(s): Estonian Issue: 08-09/2016

In the development of Estonian philology, two phases can be distinguished: the phase of the so-called external view, when the meta-language of philological discussions was German, and the phase of the internal view, when since the 19th century, Estonian began to be used as the meta-language for speaking and writing about the Estonian language and folklore as well as about the emerging literature. The emergence of Estonian authors’ literature and literary criticism presupposed a literary language expressive enough to describe the emotional life and trains of thought of the 19th century, but at the same time familiar enough to the mostly peasant audience of Estonian texts. Literary Estonian was first developed by German pastors and up to the 19th century most of the texts created in this variety remained unaccustomed for the Estonian target group. Hymns were the only kind of literature Estonians had had to learn by heart and actually pronounce already since the 16th century. In the 18th century, Pietist pastors composed a hymnary where the figurative system of the original German hymns was intentionally simplified. The variety of the Pietist hymnal combined a short list of literary figures of speech with idioms of the spoken vernacular. The hymnal became extremely popular and had a great impact on the figurative thinking of Estonians. Following the example of contemporary German poetry, the same figurative language was partly used by the first educated Estonian poets during the National Awakening in the 19th century. The article argues that it was precisely the 18th-century Pietist hymns that had made the language familiar to the grassroots, thus providing the emerging Estonian literature with a vast audience and paving the way for the second, internal-view phase of Estonian philology.

More...
A Reflective Approach to Legal Translation Issues

A Reflective Approach to Legal Translation Issues

Author(s): Anca Paunescu,Ileana Mihaela Chiriţescu / Language(s): English Issue: 66/2020

The paper features an interdisciplinary landscape of the complex topic of legal translation, successfully combining linguistics (both diachronic and synchronic), sociolinguistics, pragmalinguistics, intercultural communication and, last but not least, translation studies. Therefore, the investigation is carried out at the theoretical and applied level in order to derive an in-depth understanding of the multi-layered competence of the legal translator within the framework of the EU. The research hypotheses, validated throughout the paper, are centred around the need to define: the functional characteristics of legal language, more particularly, of English as a legal lingua franca at the level of the European Union; the evolution of English legal language in relation to translation effectiveness and efficiency; the status and dynamics of legal translation (perhaps, playing the most important role among specialised translation branches); the legal translators' competence (in line with the all-encompassing EMT framework); recurrent problems in the translation of legal texts (more precisely, our corpus-based approach involves directives on culture, media and audio-visual matters) alongside general lexical features and stylistic specificities of the texts in question, and the frequency rate of translation procedures used.

More...
Aufgaben und Übungen im Verbund zur Förderung der phraseologischen Kompetenz im DaF-Unterricht

Aufgaben und Übungen im Verbund zur Förderung der phraseologischen Kompetenz im DaF-Unterricht

Author(s): Marios Chrissou / Language(s): German Issue: 31/2022

The important role of formulaic language at all levels of oral and written communication is an empirically founded certainty. This clearly shows that knowledge of formulaic sequences or multiword units are an important dimension of language mastery and an indispensable component of communicative competence in the foreign language. In this article, the term ‘phraseological competence’ is discussed, based on the partial competencies that constitute this area of knowledge. The definition of the term leads to questions concerning the language learning and its promotion in the classroom. Starting from the legitimacy of task-based learning in foreign language teaching, the question is addressed as to how this approach can be used in conjunction with form-focused instruction for the development of phraseological competence. Based on examples from classroom practice, possible applications and limitations of their combined use will be shown and reflected upon.

More...
Hiperbolizacija motiva straha u engleskim prijevodima bošnjačke balade “Hasanaginica”

Hiperbolizacija motiva straha u engleskim prijevodima bošnjačke balade “Hasanaginica”

Author(s): Amina Arnautović / Language(s): Bosnian Issue: 25/2021

This paper analyses the ways of interpreting and translating the motif of fear in Bosniak ballad “Hasanaginica”, which reaches a climax with the hyperbole of verse 18, “Da vrat lomi kule niz pendžere”, where it undergoes a complete metamorphosis into a poetic image. The ways in which this poetic image has been translated into English often point to insufficient consideration of the stylistic layer of the text, revealing thus the translator’s poor familiarity with the socio-cultural and socio-religious background of the ballad. By analyzing concrete examples, the paper tries to point out the importance of style in translation and the value of conducting linguo-stylistic analysis of the text prior to its translation.

More...
INFLUENȚA LIMBII ENGLEZE ASUPRA VOCABULARULUI LIMBII ROMÂNE. FENOMENUL „ROMGLEZĂ”
4.50 €
Preview

INFLUENȚA LIMBII ENGLEZE ASUPRA VOCABULARULUI LIMBII ROMÂNE. FENOMENUL „ROMGLEZĂ”

Author(s): Alina Pădurean,Maria Alexandra Forton / Language(s): Romanian Issue: 1/2022

The contemporary international influence of the English language is increasingly talked about in terms of a linguistic globalization generated by the alert rhythms of the economic, political and social contacts of the XXI century (Adriana Stoichițoiu-Ichim, 2002: 259). So the influence of English on the lexicon of some languages, also of international circulation, meets a need for efficient and fast communication in the context of hasty social and economic transformations. It lends itself to borrowing English terms not only the languages spoken for example in SE Europe, where the modernization of socio- political life has been much delayed by political conjuncture, but also languages like French, Italian, Spanish, German as a result of political and economic contacts, of bilingual speakers and the audio-visual and written press.

More...

Piiblitõlke uurimise väliseminar

Author(s): Kristiina Ross / Language(s): Estonian Issue: 01/2013

Report on the seminar “Eesti Keele Instituudi piiblitõlke uurimise väliseminar” held in Kambja and Puhja from 29th to 30th September of 2012.

More...

Seminar „Fragmente eesti tõlkeloost. Nõukogude aeg”

Author(s): Tõnis Vilu / Language(s): Estonian Issue: 02/2013

Report on the seminar “Fragmente eesti tõlkeloost. Nõukogude aeg” held at Estonian Literature Museum at 13th of December 2012.

More...
SUFLET PESTE GRANIȚE: KAZIMIERA IŁŁAKOWICZÓWNA – „UN CORP DE POLITICIAN ÎNTR-O ROCHIE DE FEMEIE”

SUFLET PESTE GRANIȚE: KAZIMIERA IŁŁAKOWICZÓWNA – „UN CORP DE POLITICIAN ÎNTR-O ROCHIE DE FEMEIE”

Author(s): Emilia Ivancu / Language(s): Romanian Issue: 1/2022

Unofficial ambassadors are those who really change the destinies of lives and countries for the better. Born in 1939 in Vilnius, Lithuania, and passed away in 1983 in Poznań, western Poland, where there is today a memorial house bearing her name, Kazimiera Iłłakowiczówna was an exemplary woman not only for the Poland of the 20th century, but also for Romania and Europe. A poet, a translator and a diplomat, known as having ‘the body of a politician in a woman’s dress’, Kazimiera Iłłakowiczówna was also the personal secretary of Marshall Józef Piłsudski (1926-1935). She dedicated her life to Poland in an honest, determined manner, but also to maintaining a special relation between Poland and Romania, the latter being her second home, more specifically in Cluj, between 1939-1947, and spiritually probably forever. This article analyses, on the one hand, Kazimiera Iłłakowiczówna’s life, and, on the other hand, her literary work, poetry and prose, dedicated to the special relation she developed and cultivated with Transylvania. The role of unofficial ambassador of both countries she assumed is one of the main conclusions of this article, an ambassador who opened and stretched her soul across borders for the closeness of both countries.

More...
Язык в эсхатологической перспективе и перевод Писания на греческий в сборнике мидрашей Деварим рабба

Язык в эсхатологической перспективе и перевод Писания на греческий в сборнике мидрашей Деварим рабба

Author(s): Uri Gershowitz / Language(s): Russian Issue: 2/2022

Eschatology is one of the most important themes of Talmudic literature. With all the variety of end-time concepts and the abundance of research on the subject, the connection between universal deliverance and language remains overshadowed. This article is analyzing a composition from Debarim Rabba 1:1 that expresses the idea of improvement of the human language as a sign of the future world. What will lead to this improvement? One of the possible answers: translation of the Scripture into Greek. This answer, rather unexpected for the Sages of Talmud, will be analyzed in the context of the history of the attitude towards the Greek language in the Jewish culture of Late Antiquity. An image of a river, flowing out of the Temple from Ezekiel's prophecy (ch. 47), as an improved language of the universe, will be compared with Philo of Alexandria's concept of language.

More...
The leading methodology for researching ideal methods in an ESP  classroom

The leading methodology for researching ideal methods in an ESP classroom

Author(s): Amaria Fehaima / Language(s): English Issue: 3/2022

Studying ESP involves more than simply learning a collection of technical linguistic words; it is about learning how to use English in a particular situation while also including the necessary skills and language learning objectives. The current study aimed to examine the rationale for employing the translation method to teach ESP to third-year computer science students at the University of Tlemcen. This study employed a case study approach. A questionnaire was administered to ESP the teachers in the department of Science and Technology, and classroom observations on third-year students of computer science were conducted. The study's findings indicated that students pursuing third-year computer science courses at Tlemcen University experience a range of difficulties while interacting with professional resources. The proposed translation method in ESP may be incorporated and adapted as an effective technique for ESP teachers and students to improve learners’ language skills related to their academic field.

More...
THE STUDY OF THE CHINESE INTONATION IN DISYLLABIC WORDS BY ROMANIAN LEARNERS

THE STUDY OF THE CHINESE INTONATION IN DISYLLABIC WORDS BY ROMANIAN LEARNERS

Author(s): Kai Chen / Language(s): English Issue: 1/2022

With the goal of finding more feasible and effective teaching strategies for Chinese intonation acquisition for Romanian learners, this article explores the bias in Chinese disyllabic words by Romanian learners of the Chinese language. By means of the contrastive analysis and the phonetic software Praat, the intonations in Chinese and Romanian linguistics are visualized in order to make the necessary comparisons for identifying the causes of the bias. Considering the Romanian language pronunciation characteristics and the causes of the usual intonation bias by Romanian learners, several teaching suggestions are hereby put forward: utilizing the phonetic software, forming and emphasising the Chinese intonation system sustainably, reducing the negative migration of the native language, and further scientific pronunciation practice.

More...
მეცნირების განვითარება და თარგმანის როლი ცოდნის გავრცელების პროცესში

მეცნირების განვითარება და თარგმანის როლი ცოდნის გავრცელების პროცესში

Author(s): Makharadze Anastasia / Language(s): Georgian Issue: 2/2022

The present article is dedicated to the development of science, its spread from Europe to other countries of the world, knowledge exchange and the role of translation. In these processes, translation was one of the important factors, thanks to which it became possible to spread scientific achievements, which originated mainly in European countries, from Europe to other regions of the world, in which translation played one of the main roles. In order for scientific achievements to become accessible to other nations, all this had to be presented in a language they could understand. The article presents an interesting model of scientific progress and knowledge spread proposed by the researcher George Basalla. The article discusses the scholar’s three-phase model of knowledge spread, where it is described how, in what way and by whom scientific achievements were transferred from Europe to other continents. It is also discussed how colonial science became an independent science in different countries, which ultimately, made these countries advanced. The achievements of European science were translated into the language of those nations where these innovations reached in different ways. This is where the great role of translation lies in the process of science development and knowledge exchange.

More...
Translating Architecture of Walls into the Architecture of Words

Translating Architecture of Walls into the Architecture of Words

Author(s): Mirjana Daničić,Milan Radojević / Language(s): English Issue: 1/2021

The authors begin this research with the story of the Tower of Babel, taking it not as a narrative demonstrating a divide, but as a parable of a modern construction project where people work together in a universal language with the aim to build a massive structure. While the mythological story sets the foundations for the rise of multilingualism, from the architectural point of view, it explains the incessant desire of the human kind to construct projects that will last forever. Building on George Steiner’s argument stated in his seminal work After Babel (1975) that “even substantive remains such as buildings and historical sites must be ‘read’, i.e. located in a context of verbal recognition and placement, before they assume real presence”, the authors embark on the exploration of literary works (such as The Bridge on the Drina by Ivo Andrić, a Nobel laureate, or A Gentleman in Moscow by Amor Towles) which translate the architecture of bridges or walls into the architecture of words. The foundation for this kind of study is set in Paul Ricoeur’s essay Architecture and Narrative, in which he compares “the configuration of time in literary narrative” to “the configuration of space by the architectural project.” The authors investigate the ways in which writing stories in time overlaps with building stories in space.

More...
Us /versus Them −  Hate Speech Populist Language which Connects and Divides: a Linguistic and Translational Perspective in English and Serbian

Us /versus Them − Hate Speech Populist Language which Connects and Divides: a Linguistic and Translational Perspective in English and Serbian

Author(s): Jelena Vujić / Language(s): English Issue: 1/2021

In this paper, we argue that the populist rhetoric characterized by either overt or covert hate speech has become a recognizable feature of the language of politics profiling itself as its distinctive subdiscourse expressing racist, homophobic, and conservatively patriarchal ideas, hence the use of lexical means. Its purpose is to connect, relate, and unite those individuals who share common ideas, classifying them as us, while at the same time distinguishing them from them (the others) who think differently. Linguistically, such subdiscourse is characterized by the following: the choice of lexemes with overtly offensive and discriminating meaning, excessive use of vulgarisms, raised tone of utterance with a specific intonation, cynical metaphors, ellipsis, limited choice of syntactic structures, and the selective use of grammatical patterns to support strong persuasive techniques. In an effort to identify and describe main linguistic properties of such political (sub)discourse we cross-compare and contrast the language of political campaigns during presidential elections in the US (2016 and 2020) and in Serbia (2017), as well as the local elections in the city of Belgrade (2018) and Illinois Primary (local elections 2018). For the purpose of this study a corpus of selected texts published in American and Serbian daily papers and periodicals was compiled. The samples of insulting and derogatory language characterized by violent rhetoric in both languages are identified, classified, and contrasted according to their linguo-pragmatic features on one hand, and their translatability on the other. The study provides arguments which show that translators need a strong diverse socio-cultural and linguistic background for forming a contextual perception of such sensitive language contents and producing effective translations.

More...
Translation-based task in an ESP classroom: Tlemcen University as a case study

Translation-based task in an ESP classroom: Tlemcen University as a case study

Author(s): Amaria Fehaima / Language(s): English Issue: 4/2022

Integrating translation in English for specific purposes (ESP) teaching and learning is a crucial issue since the last decade of the 20th century. This paper aims to analyse the role of translation as a helpful tool for ESP classes on the use of translation in ESP teaching and learning. Therefore, a case study is employed to describe the necessity of using translation in ESP classes, especially, for third-year computer science students at the University of Tlemcen. A mixed method was used; a questionnaire was administered to ESP teachers in the Department of Science and Technology, and classroom observation on third-year students of computer science was conducted. The results revealed that computer sciences students at the University of Tlemcen faced various hindrances when dealing with professional resources which are mainly at the level of content due to the nature of ESP courses they were exposed to during their studies.

More...
Stāsts par grāfieni Genovevu kā triviālliteratūras sacerējums

Stāsts par grāfieni Genovevu kā triviālliteratūras sacerējums

Author(s): Lilija Limane / Language(s): Latvian Issue: 37/2018

A new perspective has emerged in the latest research of literary history. The researchers examine the so-called pulp fiction or folk literature, which allows focusing a greater attention to the needs of the readers and the peculiarities of literary communication in the framework of popular culture. In order to obtain an overview of the trivial literature and the peculiarities of the reading process, first it is useful to draw attention to the evaluation of certain bestsellers. For a long period of time (from the 1840s to the 1920s) in Latvian literature one of the most popular books among readers was the story of countess Geno veva. The plot was based on a German medieval legend on an absolutely positive woman, who experienced enormous injustice and suffering. In German literature several literary versions of the legend are known. The most popular story was by writer Christoph von Schmid. It was translated into Latvian by Ansis Leitāns. The book was first published under the title Countess Genoveva (Grāfa lielmāte Genoveva) in 1845. The story quickly became famous among reading audiences, especially in the countryside, where it was read aloud to all members of household at peasants’ homes. After three years the book was published once more, but all together this translation was printed six times. From the 1860s other translators and publishers in Riga, Liepāja and other regional cities and towns turned to the story of Genoveva. There were also shortened versions of the plot following the example of German folklore volumes Volksbücher. Overall, from the first print to the first decades of the 20th century the story on Genovefa was printed 22 times. The status of a bestseller can be given to the book not only by the considerable number of reprints, but also the many reviews given by the reading audiences, including the references given by Latvian writers in letters, autobiographies, memoirs. Many of the authors remember how it was read to them aloud, and as a result the listeners shared emotions and collective experience, focusing on sympathy for the sufferings of the main character. The form of elective reading accustomed listeners to the perception of a literary text, who before that had never had any experience with fiction. Consequently, many people looked for the book on their own and turned to individual reading, which allowed for the dialogue between the reader and the author. There were dynamic changes in terms of the use of the story of Genoveva. In the 1840s and 1850s German priests recommended the story as a means of education, because it showed an example of patience and faith. An enjoyable reading process was mentioned only as an additional feature. Over the course of time, the function of entertainment was increasingly emphasised in book advertisements. Beginning with the 1870s, when serious classical and fiction literary works were translated in Latvian literature, the critics of lite rature understood the limited creative quality of the sentimental story of Genoveva and placed it in the category of trivial literature. However, they rarely turned against the book, because they loathed thrillers and pulp fiction stories involving a lot of blood more. The social and literary scholars in the late 19th century and early 20th century mentioned the story of Genoveva only occasionally and only as an old-fashioned and provincial story. However, readers, especially in rural areas, continued to read it up to the 1920s when many plays were published appropriating the plot of the legend. The phenomenal popularity of the story of Genoveva manifests the values and needs of socially and intellectually lower classes of Latvian society. As the parallels with the tendencies of other nations prove, the pauperism of society is the cause for the sympathy for the unfortunate and the miserable. People loved to identify with and feel sorry for the sufferings of characters, and it was the emotional quality that led the audiences to certain catharsis.

More...
Through linguo-stylistic analysis to a new retranslation of the ballad “Hasanaginica“

Through linguo-stylistic analysis to a new retranslation of the ballad “Hasanaginica“

Author(s): Amina Arnautović / Language(s): English Issue: 2/2021

The new retranslation of the ballad “Hasanaginica” brings about an interpretation grounded in comprehensive scholarly research, which a linguo-stylistic analysis of both its source text (ST) and 25 published (re)translations represent. This retranslation is designed to make a notable difference reflected in its aspiration to achieve optimal equivalence on all levels of expression, minding its metrics, rhythm, sound figures, as much as its lexical choices and syntactic structures. One of the paper’s main aims is to compensate for the linguistic and stylistic flaws recognized in the previous translations of this ballad, which were not always erroneous deviations from a semantic correspondence, but interpretations informed by a fundamental incomprehension of the religio-cultural circumstances shaping the world of the ballad.

More...
Result 6101-6120 of 8881
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 305
  • 306
  • 307
  • ...
  • 443
  • 444
  • 445
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login