Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Studies of Literature
  • Bulgarian Literature

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 1541-1560 of 1725
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 77
  • 78
  • 79
  • ...
  • 85
  • 86
  • 87
  • Next
Петър Черноризец. Старобългарски писател от Х век (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 9)
90.00 €

Петър Черноризец. Старобългарски писател от Х век (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 9)

Author(s): Roumyana Pavlova / Language(s): Bulgarian,Old Bulgarian

The present monograph is the first book about the Old-Bulgarian writer Peter Chernorizets in the form of a complex cultural-historical, archaeographic, textological and linguistic study. The book consists of an introduction and two parts. The first part offers an answer to two problems: (1) whether the words associated with the name of Peter Chernorizets are ancient; (2) whether they passed from the Old-Bulgarian literature to other literatures (e. g. Serbian and notably Russian). Chapter One of the first part is entitled: “Origin, Authorship and Dating of the Wosks”. A survey is made here of all opinions on the origin of the sermons and their author. It can be seen from this survey that a considerable number of outstanding scholars define the sermons as Slavonic and ancient. The hypothesis that Peter Chernorizets may have been Tsar Peter is subjected to detailed consideration. The analyses and the generalizations presented in Chapter One lead to the conclusion that the works written by the Old-Bulgarian writer Peter appeared not much later then the works created by Symeon's circle of Old-Bulgarian writers. They reflect almost the same social atmosphere and are connected with the slightly later Old-Bulgarian writer Presbyter Cosma. In Chapter Two “Propagation of the Works in Slavonic Manuscripts” the sermons of Peter Chernorizets are examined in the contents of several types of books, e. g. miscellanies, extended Prologues, Menaios-type readers, Ismaragdos and Chrysostomos. Special attention is devoted to the context in which the sermons appear, new imformation is giver about the books and manuscript collections in which the author's works occur. Many new transcripts of the works which predate considerably those discovered so far have been sought. From the observations in Chapter Two it can be seen thet the works of Peter Chernorizets appear in a definite type of books which are characterized by certain common features, notably their edifyind and moralizing orientation. The miscellanies, the extended Prologue, Macarius' Menaioi, the Ismaragdos and the Chrysostomos were perceived as structures which could comprise not only translations but also original works (or compilative-original) by Slav authors. The manuscripts in which the four long and the five briev sermons by Peter Chernorizets are presented contain an older text block which can be traced back in its origin to Bulgaria in the 10th century. Chapter Three entitled “Peter Chernorizets. Notes on the History of the Texts” is written in four parts, each tracing the history of the Sermon on Lent, Instruction about the Salvation of the Soul, Sermon about Transient Life and the Sermon about the Different Injustice with their versions. These are actually the four lengthier works by Peter Chernorizets, preserved in Slavonic literature. In the Old-Bulgarian literature they were propagated in the from of miscellanies. The lengthy sermons are closest tu the archetype of the works. Later they served as the basis for the shorter versions. The emergence of the shorter version may be interpreted as a concrete illustration to some theoretical postulates recently formulated by W. Feder and some other scholars, namely that “elementary” compilation consisted in excerption and juxtaposition applied to already existing texts. This was possible owing to a remarkable feature of the old texts – their segmentability. Compared with the brief versione, a different compilation was used in creating the miscellany variants of the Sermon on Lent, Peter's and Philip's variants, and the Sermon about This Life. The variants of these sermons in the Ismaragdos (i. e. the Ismaragdos of the second version) appeared in the mediaeval Russian literature. Chapter Three is of great methodological imporatce for the whole work, because without studying the history of the texts it is not possible to create a serious scientific basis for research on the author's language: the tracing of the history of the texts allows to identify the transcripts that were closest to the author's texts and were most reliable for the purposes of a linguistic study. Chapter Four is entitled “Linguistic Observations”. Its introductory part comments on the problem of establishing the value of the transcripts of the works used to study the language, which necessitates the material to be divided into basic and additional. The fact that the sermons have been preserved mainly in Russian transcripts makes us take into account the history of the Russian literary language. The material is divided into two groups: (1) on the basis of the transcripts before the 14th century; (2) on the basis of the transcripts after the 15th century, when the second Southern Slavonic influence was felt in Russia. The language of the Russian transcripts is not examined only against the background of the Russian literary language, the comparative-historical method is also applied, adducing data from the history of the Bulgarian language, from the classical Old-Bulgarian manuscripts and epigraphic monuments, from the Middle-Bulgarian monuments, from historical dialectology, from modern Bulgarian and Russian dialects, etc. The introductory part of the first section of Chapter Four, entitled “Linguistic Data in the Transcripts of the Sermons until the 14th Century”, analyses problems of the ancient literary and linguistic contacts of the Eastern Slavs, the Old-Bulgarian literary language, the expansion of the source analysis basis of the history of the Bulgarian language with reference to foreign literatures (predominantly the Russian literature), devotes special attention to the problem of the adaptation of the Old-Bulgarian texts in Russia and their life there, and examines the Russian layer and the Old-Bulgarian substrate of the Russian texts. The section analysing the transcripts prior to the 14th century considers the normative and rare Russian borrowings in the works of Peter Chernorizets at different linguistic levels. Many new data are introduced in the sphere of the syntax and special attention is devoted to Balkan borrowings. An analysis is made of a problem of great methodological importance concerning church writings either copied from Old-Bulgarian protographs or composed originally in Kievan Russia. In the section entitled “Linguistic Data in the Transcripts of the Sermons from the Period of the Second Southern Slavonic Influence” a conclusion is reached that only some of the transcripts of Peter's sermons, dated to the 15th and 16th century (in some places also later), were influenced by the novelties in the language, introduced with the second Southern Slavonic influence. Moreover, it was found that in such transcripts only the most superficial layer was affected, i. e. orthography, and to a certain extent punctuation and the aspiration signs. Most transcripts preserved the orthographic tradition of the period preceding the second Southern Slavonic influence, sometimes affected, though not systematically, by the new norms. The different lexical interpretations in the transcripts before and after the second Southern Slavonic influence do not suggest in any way that they weve new versions or translation. The syntax also remained stable. This leads to the conclusion that the language of the two periods in Russian literature remained the same, with the different interpretation which are normal for chronologically different transcripts. Studies on the lexical material in the works of Peter Chernorizets lend support to the conclusion that they are ancient. More than 9/10 of the words and their meanings are found to occur in classical Old-Bulgarian monuments, the remaining 1/10 of the lexical material is studied using specially elaborated methods to prove that about five of the 85 words that are not fixed in classical Old-Bulgarian monuments can be identified as Russian borrowings. Consequently, the lexical material is Old Bulgarian, literary and it betrays relatively high stability in the different transcripts. The second part of the book gives archaeographic information about the works of Peter Chernorizets, indicating the origin of the manuscript, its dating, the library in which it is kept, bibliographical data, citing the heading and the beginning of the text, the location of the transcript and some data about it. The second part of the book gives data about more than 200 transcripts of sermons by Peter Chernorizets. The archaeographic information comes from research in libraries and depositories in Bulgaria and abroad. The book contains more than 30 texts, as well as a translation of the works of Peter Chernorizets into modern Bulgarian language. The translations are not made on the basis of one concrete transcript, but have taken into account the data from both the lengthier and the shorter versions. In this way the translation is actually an attempt at reconstructing the original texts. A Glossary containing 1490 lexemes is appended to the book.

More...
Триодни произведения на Константин Преславски (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 2)
120.00 €

Триодни произведения на Константин Преславски (= Кирило-Методиевски студии. Кн. 2)

Author(s): Georgi Popov / Language(s): Bulgarian,Old Bulgarian

This book is about one of the outstadning works of Old Bulgarian religious poetry, a newly discovered cycle of Triodion hymns by Constantine of Preslav. The main body of these hymns (Lenten hymns in three- and fourparts) were written in acrostics. The Old Bulgarian text is in verse and is of considerable length. It is formed by the initial letters of the troparia which compose it, and the first of these letters spell out the author's name — Constantine. The question of the Triodion and its Old Bulgarian translation is thoroughly studied. Brief historical data are given about the individual hymns included in the Triodion and their authors. Special attention is paid to the Triodion hymns of the Byzantine authors Theodore Studites, Joseph the Hymnologist and Clement Studites. The historical review of the Byzantine hymns and their authors is based on the research work of the Russian liturgist, I. Karabinov.The results of studies of the Old Bulgarian translation of the Triodion are followed by a review of the different interpretations of the information given in Theophilactus's Life of Clement of Ochrid, concerning the latter's part in the translation of the Triodion. All attempts made so far to review the work of characterizing and classifying manuscript Slavonic Triodia are considered. Questions concerning the Old Bulgarian translation of the Triodion are studied in the light of the most recent discoveries, and, above all, in the light of the newly discovered original Old Bulgarian part. In resolving the question of authorship, the first thing to be taken into consideration is the content of a troparion in the cycle in which mention is made of the 'driving out' by the trilinguists of the Lord's servants 'who wander over the land.' The contents of the troparion lead directly to the events which set in after the death of Methodius, enlightener of the Slavs (885), when the enemies of church services in Slavonic, the Latin-speaking clergy, drove the disciples of Cyril and Methodius out of Moravia. The same events in almost the same words are spoken of in Methodius's service. At two places in its canon mention is made of 'a flock driven out by heretics', and 'a flock wandering in strange lands'. It is known that Constantine of Preslav, the Old Bulgarian scholar, who left his name in the acrostic of the canon, was the author of the canon in Methodius's service. A comparison of this acrostic with the one in the Triodion cycle in which Constantine's name is also to be found and the similarities noted between Methodius's service and the troparion in the Triodion, leads to the conclusion that the author of the original Old Bulgarian part of the text of the Triodion was Constantine of Preslav, the Old Bulgarian scholar.The recently discovered Old Bulgarian Triodion cycle has led to important methodological conclusions concerning the composition and content of the first Bulgarian hymnals. It was thought so far that they were almost entirely translations. The Triodion hymns of Constantine of Preslav show that, while translating, the Old Bulgarian scholars created works of their own which found a place in the newly translated liturgical books together with the works of the Byzantine religious poets. Works of this kind, also written in acrostics, have been found in the manuscript menaia which have come down to us. A cycle of hymns on The Nativity and The Epiphany are of special interest in this respect, since Clement of Ochrid and Constantine of Preslav both took part in creating them. This cycle appeared at the same time as the original Old Bulgarian part of the text of the Triodion in the period immediately after the death of Methodius, when the disciples of Cyril and Methodius were staying together in the Bulgarian capital of Pliska (886). Brief data are given about the recently discovered cycle of hymns on The Nativity and The Epiphany, and a study is made of the most important conclusions to be drawn about the appearance of the Old Bulgarian translation of the Triodion.The newly discovered acrostic canons of Constantine of Preslav are textologically studied on the basis of the preserved parts of the old Slavonic Triodia which have come down to us. The acrostic canons are described, together with the remaining translations of Lenten three- and four-part hymns. A sup- plement, consisting of lists and comparative tables has been added to the description.Conclusions on the development of Lenten three- and four-part hymns, forming part of the Triodion, are studied. The Greek manuscripts, which have come down to us, show that four cycles of three-part hymns were initially included in the Triodion for the week-days of Lent. They were written by Theodore Studites, Joseph the Hymnologist, author of two cycles, one of which is an acrostic, and Clement Studites. The condition of the text of the Greek Triodia allows the conclusion to be drawn that initially (in the 9th century) the use of Lenten three-part hymns had not been officially established and regulated. This was very probably done in the first half of the 10th century, when, for liturgical use, the three-part hymns of Theodore Studites and the non-acrostic three-part hymns of Joseph the Hymnologist were established. The old Slavonic Triodia, which have come down to us, also show that initially, on Old Bulgarian soil, there were four cycles of three-part hymns for the week-days of Lent: the three-part hymns of Theodore Studites, the nonacrostic hymns of Joseph the Hymnologist, the three-part hymns of Clement Studites and the acrostic three-part hymns of Constantine of Preslav which were written to replace the acrostic three-part hymns of Joseph the Hymnologist. After the three-part hymns of the initial four cycles began to be cut, only Theodore Studites's three-part hymns continued to be used together with the non-acrostic hymns of Joseph the Hymnologist. However, the hymns were not cut simultaneously and in the same way everywhere. That is why in the Triodia, which have come down to us, parts of the other two cycles have also been found, those of Constantine of Preslav and Clement Studites.The acrostic is studied as an independent poetic work. The versified acrostic is examined in comparison with the already known Old Bulgarian poems, Prologue to the Gospels, The Alphabetical Prayer and Eulogy of Simeon. Stress is laid on the great skill shown in composing the acrostic. The importance of the work is pointed out not only for Old Bulgarian, but also for the whole mediaeval Christian poetry. The text of the acrostic is also examined as a direct Old Bulgarian linguistic monument of the 9th century in which are to be found important peculiarities of the Old Bulgarian language and of the Old Bulgarian Glagolitic script evolved by Constantine-Cyril the Philosopher.Almost all certified copies of Constantine of Preslav's acrostic canons in the old Slavonic Triodia which have come down to us have been published.

More...
Puraniveshtiskw rromisimi
10.00 €

Puraniveshtiskw rromisimi

Author(s): Yordan Yovkov / Language(s): Romany

This is the first translation into Romany of Jordan Yovkov's "Stara Planina Legends".

More...
Bogomilism. The Afterlife of the “Bulgarian Heresy”
0.00 €

Bogomilism. The Afterlife of the “Bulgarian Heresy”

Author(s): Grażyna Szwat-Gyłybowa / Language(s): English

This study in history of ideas looks at the hitherto unstudied subject matter of adaptations of the medieval gnostic movement known as Bogomilism to the needs of modern and postmodern discourses of Bulgarian identity. A wide range of texts of Bulgarian culture relevant for the revitalisation of Bogomilism is analysed, from the first works of writers of the national revival movement, to school textbooks, journalism, essays, fine literature, and esoteric books of the turn of the 20th century. The result is the establishment of connections between different strategies of mythologizing Bogomilism in modern Bulgarian culture and the projects of modernitas preferred by their (often mutually conflicted) authors.

More...
Julia Kristeva and the History of Bulgarian Women’s Literature: Narratives of Transposition
4.50 €

Julia Kristeva and the History of Bulgarian Women’s Literature: Narratives of Transposition

Author(s): Miglena Nikolchina / Language(s): English Publication Year: 0

In what follows I will try to outline the specific characteristics that defined and established Bulgarian w omen’s literary history in the light of Julia Kristeva’s theoretical preoccupations. I believe that the success of the Bulgarian literary ‘mothers ’ Dora Gabe (1886-1983) and Elisaveta Bagriana (1893-1991) as producers of women’s literary history is a vital element of some of Kristeva’s major theoretical concerns. From this point of view, Kristeva is a direct descendent (‘the faithful daughter’, to quote ‘Descendent’, one of Bagriana’s poems) - in a different language and in a different form of discourse - o f her Bulgarian mothers. And yet, my reading of Gabe and Bagriana is Kristevan - and hence makes them the product rather than the antecedent of Kristeva. This clearly suggests a circularity, which I will resolve here by simply surrendering temporal considerations. I will turn instead to the narrative (the unfolding in time) o f a spatial operation that has been described by Kristeva as transposition.

More...
‘Oriental Town in the Plain’. Ana Blandiana’s Totalitarian ‘Other’
4.50 €

‘Oriental Town in the Plain’. Ana Blandiana’s Totalitarian ‘Other’

Author(s): Roxana Oltean / Language(s): English Publication Year: 0

Recent critical investigations into representations of Eastern Europe, whether based on a historical investigation of cultural clichés or on contemporary appreciations of the area, often focus on the predominance of the image of the Orient to signify what is perceived as alien to the Western observer. Blandiana’s image of the Oriental Town moreover captures both exotic spectre and totalitarian dystopia, feeding perhaps on a notion of Oriental despotism. An investigation of the convergence of the ‘Oriental’ and the ‘totalitarian’ model reveals that it is possible to argue that the Orient and the totalitarianism it signifies illustrates in retrospect the multiple binds o f a dystopian past, with the Oriental Town a repository of otherness, but interlaced with utopias of the motherland. Both self and other, home and exile, motherly and totalitarian, Blandiana’s Oriental Town comes to embody the uncanny force of Bhabha’s comment on postcolonial encounters when ‘the “other” [...] emerges forcefully, within cultural discourse, when we think we speak most intimately and indigenously “between ourselves”. The construction or even the invention of ‘Eastern Europe’ (the ‘Balkans’) forms a particularly volatile centre of debate for ‘Eastern’ and Western’ (or indeed ‘East-West’) scholars. A common point of departure for the core of imagological studies of Eastern Europe/the Balkans seems to be that geography implies a more or less conscious ideological choice, and the focus of these works is rather on the mechanisms of perception and imposition which create a regional identity.

More...
Литературата: Образи и контексти. Юбилеен сборник, посветен на 60-годишнината на професор Цветан Ракьовски
0.00 €

Литературата: Образи и контексти. Юбилеен сборник, посветен на 60-годишнината на професор Цветан Ракьовски

Author(s): / Language(s): Bulgarian

The collective work contains 37 analytical texts in the field of Bulgarian and European works of literature and cultures. The main ideologies, aesthetical trends and literary languages are observed in the articles.

More...
Класици, изгнаници, емигранти
10.00 €

Класици, изгнаници, емигранти

Author(s): Lyubka Lipcheva-Prandzheva / Language(s): Bulgarian

No literature is so big or so small as to exist in one language only. Translation both as an independent research field and as an effective analytical lens lies at the core of this study. The introductory part outlines the wide range of theoretical models which are related to the study of translation transfer (or of translation “paraphrase” should we choose to employ romantic categories). It introduces the concept of translation memory that aims to encompass the complexity of information which a text in translation yields. On one hand these are the particularities of the two contexts in which the translation occurs (the field of literary sociology), on the other these relate to those stylistic choices in the act of translation as an act of interpretation which shape the quality of the cultural transfer (the realm of the poetics of translation). The goal of the study is to demonstrate how efficient the activation of this translation memory is, and can be, for national literary history through the German translations of Bulgarian authors. The case studies included in the book cover nearly 140 years of literary history in Bulgaria – from the first attempts towards constructing a new national literature in the 1880s to current literary events. The approach undertaken here follows and traces the trajectory of dynamically widening readings of national literature. The study bounces off the epicenter of those texts which shape its canonical body(Vazov, Yavorov, Yovkov), then it touches upon the intentional and/or forced residence of authorial texts within the linguistic world of others (Kiril Hristov, Hristo Ognyanov, Dimitar Inkyov in the German speaking context) and concludes with the polyphony of bilingual and/or multilingual writing aimed at multilingual reading (Dimitar Dinev and Iliya Troyanov among a number of others).The translations are discussed through a dynamically changing analytical prism. The case studies rely on the personal archives of the authors as well as their translators and the records of publishing houses; the analysis recruits facts that appear in memoirs and correspondence. The interpretation offers synchronous reading of journalistic, political and literary texts. At times the comparative reading of authorial and translated texts includes the so-called “back” translation which allows us to throw in stark relief the interpretative will of the translator. In some cases comparisons are drawn between translation storylines in other linguistic contexts: Russian, Czech, Croatian, French, etc. When awoken and semantically decoded, translated memory allows for a multifaceted reconstruction of cultural overtones at the respective temporal junction. What is more, it builds visions that are surprisingly different from the familiar (internally contextual) historiographical stories about the same periods (for instance the 1890s, the 1930s or the 1990s). This gradually widening its scope reading focuses on literary identity and its translated construction. The book follows the storylines of those textual/linguistic/cultural transfers which carve the status of the Patriarch of Bulgarian literature for IvanVazov; which lead to the inception of the Tatar-Bulgarian and his coveted Slavs and dream-like or real Germany (in the plural) with Kiril Hristov; which preserve the language of the symbolists so that the Bulgarian biographer of St. Francis could find his tongue (Hristo Ognyanov); which create dissidents, agents, and collectors of worlds… That is, all those figures of Bulgarian literary history that were born in the overtones between at least two languages .

More...
В безкрая вечен и незрим
0.00 €

В безкрая вечен и незрим

Author(s): / Language(s): English,Bulgarian,French,Czech,Serbian

This anniversary collection is dedicated to Prof. DSc. Zhorzheta Cholakova’s research contributions. She works in the fields of Czech literature, Comparative Slavic Literary Studies, Translation and Translation Reception, and Literary Theory and publishes in Bulgarian, Czech and French. Contributors to this book include academic researchers from Bulgaria and abroad (Czech Republic, France, Republic of Srpska and Great Britain) who work in the above-mentioned fields or whose research has common ground with topics and problems explored by Prof. Cholakova. The texts are in Bulgarian, Czech, English and French.

More...
Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace III: Motiv domova ve slovanských literaturách
0.00 €

Slovanský literární svět: kontexty a konfrontace III: Motiv domova ve slovanských literaturách

Author(s): / Language(s): Slovak,Czech

Post-conference proceedings “Slavonic Literary World: Contexts and Confrontations III” with the subtitle “Motif of home in Slavonic literatures” consists of 15 papers of doctoral students from 5 European countries. In compliance with the thematic focus of the conference the authors deal with the motif of home in variety of connections, therefore their works bring the new impulses to present state of knowledge and their works illustrates the tendencies and directions of young generation of Slavists.

More...
Statický a dynamický motiv domova v současných bulharských pohádkách se zvířecím hrdinou

Statický a dynamický motiv domova v současných bulharských pohádkách se zvířecím hrdinou

Author(s): Martina Salhiová / Language(s): Czech Publication Year: 0

This paper analyses the static and dynamic motif of home in several selected contemporary Bulgarian fairy-tales with animal heroes. In the hierarchy of motifs, a “sub-motif” becomes homesickness and a happy return from a foreign place, or a dissatisfaction with the current home, a long-distance journey, whose ultimate aim is to evaluate home or to save friends, hesitation between the natural space connected with freedom and the city, in which a materialistic approach to life is preferred (e.g. easy access to food, human care). I will not focus only on the role of intermotifs and intertextual motifs, on the static and dynamic motifs of home, that determine the course of fairy-tale, but also on the function of a character, which influences the concept of home.

More...
Българска възрожденска комедия
25.00 €

Българска възрожденска комедия

Author(s): Vanja Dobreva / Language(s): Bulgarian

In the monograph „Bulgarian Renaissance Comedy. Typology and Architectonics“ Vanya Dobreva solves a strategically important problem in the history of Bulgarian Renaissance literature: the functioning of the comedy genre in the system of ideas, forms and genre classifications of Bulgarian literature in the 19th century.

More...
ZOBRAZENÍ PROSTORU V POHÁDKÁCH BOŽANY APOSTOLOVOVÉ

ZOBRAZENÍ PROSTORU V POHÁDKÁCH BOŽANY APOSTOLOVOVÉ

Author(s): Martina Salhiová / Language(s): Czech Publication Year: 0

Božana Apostolova, a famous Bulgarian writer, has created a series of the literary fairy tales, Malkata Božana, and dedicated it to her granddaughter. Unlike folk tales, which are characterized by temporal and local uncertainties, these fairy tales reflect the modern-day social and cultural reality, the progress of civilisation and its negative aspects. This paper focuses on space descriptions as a component of the fictional universe, an aspect in which all five books vary significantly. For the in-depth analysis, the book was chosen in which the author uses two approaches to space description, Малката Божана в деня на боклуците (2012).

More...
Безъ шумъ листата капятъ
4.80 €

Безъ шумъ листата капятъ

Author(s): Mara Belyaeva / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

More...
Боряна. Драма въ едно дѣйствие
4.80 €

Боряна. Драма въ едно дѣйствие

Author(s): Petko Todorov / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

More...
Преходът след 1989 г. в съвременната българска литература. Сборник с докладите от едноименната научна кръгла маса, проведена на 5 ноември 2021 г. в СУ „Св. Климент Охридски“
0.00 €

Преходът след 1989 г. в съвременната българска литература. Сборник с докладите от едноименната научна кръгла маса, проведена на 5 ноември 2021 г. в СУ „Св. Климент Охридски“

Author(s): Inna Peleva,Ani Burova,Albena Vacheva,Nikolay Papuchiev,Totka Monova,Boris Minkov,Liudmila Mindova,Milena Kirova,Gergina Krasteva,Kamelia Nikolova / Language(s): Bulgarian

The collection contains the papers from the academic round table “The Post-1989 Transition in Contemporary Bulgarian Literature,” held at Sofia University “St. Kliment Ohridski” in November 2021.Three decades after the onset of the Transition, the articles collected here explore its dimensions in the mirror of literature. What images of the post-1989 era does literature create? How do the contemporary works interpret the recent socialist past? Does literature participate in the formation of the perceptions and the memory of the transition? The above issues are also examined in a broader interdisciplinary perspective, in relation to the media, theatre, cinema, and cultural anthropology.

More...
Научни трудове - Пловдивски университет "Паисий Хилендарски". Книга 1. Сб. А. Хуманитарни науки : Филология, том 59 (2021)
0.00 €

Научни трудове - Пловдивски университет "Паисий Хилендарски". Книга 1. Сб. А. Хуманитарни науки : Филология, том 59 (2021)

Author(s): / Language(s): English,Bulgarian,Russian,German

The edition covers structural, functional, pragmatic, social and cognitive aspects of studies in language, literature and culture, including a broad range of interdisciplinary issues. In addition to research articles, the edition also welcomes book reviews.

More...
Научни трудове - Пловдивски университет "Паисий Хилендарски". Книга 1. Сб. Б. Хуманитарни науки : Филология, том 59 (2021)
0.00 €

Научни трудове - Пловдивски университет "Паисий Хилендарски". Книга 1. Сб. Б. Хуманитарни науки : Филология, том 59 (2021)

Author(s): / Language(s): English,Bulgarian,French

The edition covers structural, functional, pragmatic, social and cognitive aspects of studies in language, literature and culture, including a broad range of interdisciplinary issues. In addition to research articles, the edition also welcomes book reviews.

More...
Кратките разкази, публикувани във всекидневниците през 90-те години на ХХ век - рецептивни предизвикателства

Кратките разкази, публикувани във всекидневниците през 90-те години на ХХ век - рецептивни предизвикателства

Author(s): Nikolay Papuchiev / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

The present text is part of a larger study aimed at exploring the cultural dimensions of the Bulgarian Transition. The text focuses on the place of literature, in particular on short stories published in the mainstream press and the challenges they pose to contemporary literary criticism. Given the fact that these are texts doomed to rapid ageing (Bourdieu) and that they are situated alongside topical information making up the overall textual context of the newspaper issue, they rarely become part of literary history and even less of the literary canon endorsed by academia. Nonetheless, as shown by the results of the empirical surveys conducted as part of the aforementioned study, there emerges a close correspondence between these texts and long-established social conceptions embedded in the memories of this period. The past is reconstructed in broad strokes, many of which are also drawn with the help of the media during the period under consideration. Thus, irrespective of why short stories rarely become part of the knowledge about the period, they have a role to play in the formation of certain receptive competences among the mass readership. On the basis of this observation, the present analysis aims to explore them within the overall informational framework in which they are situated, rather than applying mechanisms that reduce them solely to aesthetic constructs within the overall framework of literary history.

More...
Поглед към нови гръцки преводи на българска литература

Поглед към нови гръцки преводи на българска литература

Author(s): Fotiny Christakoudy-Konstantinidou / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

The problems of reception and translation of Bulgarian literature in Greece, especially as regards their contemporary period of development after the Second World War, are thoroughly and comprehensively addressed by M. Nihoriti in her study “Bulgarian-Greek Literary Relationships after the Second World War until the year of 2000”. Without intending to present in detail all the aspects of interconnection and interaction along thе chain author-translator-work (translation)-recipient, the article outlines the translation work of Gypriot, Greek and Bulgarian translators presenting Bulgarian authors (Georgi Gospodinov, Amelia Licheva, etc.) to the Greek reader.

More...
Result 1541-1560 of 1725
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 77
  • 78
  • 79
  • ...
  • 85
  • 86
  • 87
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login