Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 8661-8680 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 433
  • 434
  • 435
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
Tras las huellas de una traducción excepcional: Reportaje al pie de la horca de Julius Fučík en guaraní
4.50 €

Tras las huellas de una traducción excepcional: Reportaje al pie de la horca de Julius Fučík en guaraní

Author(s): Lenka Zajícová / Language(s): Spanish Publication Year: 0

In 1983, the Guarani translation of Reportáž, psaná na oprátce [Report from the gallows] of Julius Fučík (1903–1943) was published in Prague. The Guaraní version was prepared in collaboration of a Paraguayan exile with the Czech publishing house Orbis. Apart from the unique historical circumstances, the translation is an interesting contribution to the process of the formation of the Guarani as a literary language and a target language of translations, because it is one of the first complete works translated into Guarani. The paper presents the historical, political and ideological circumstances of the creation of this virtually unknown translation.

More...
Les traducteurs dans la littérature québécoise

Les traducteurs dans la littérature québécoise

Author(s): Jean Delisle / Language(s): French Publication Year: 0

Nombreux sont les écrivains d’expression française au Canada qui ont trouvé dans la pratique de la traduction un moyen de subsistance connexe à l’écriture originale. "Nos écrivains, constate Pierre Baillargeon, exercent tous un métier parallèle; ils sont avocats, médecins, traducteurs, prêtres" (Baillargeon 1944, 53). Dans Les médisances de Claude Perrin, il écrit: "Manger ou ne pas manger, là est la question. Je soutenais que, pour l’écrivain, il y a toujours de la vache enragée, le petit emploi [...]" Baillargeon 1973, 118). À ses yeux, le métier de traducteur était un petit emploi. Les écrivains québécois ne sont pas différents des autres, cependant. Chateaubriand, par exemple, a pu assurer sa subsistance à Londres grâce à des travaux de traduction. Émile Littré a travaillé comme traducteur au National, un grand journal libéral où il traduisait des articles de la presse allemande ou anglaise. Ce sont deux exemples parmi tant d’autres

More...
Charles Le Blanc et les idées de façade : « Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction », Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 2009, 155 p. ISBN 978-2-7603-3038-2

Charles Le Blanc et les idées de façade : « Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction », Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 2009, 155 p. ISBN 978-2-7603-3038-2

Author(s): Muguraş Constantinescu / Language(s): French Publication Year: 0

Charles Le Blanc et les idées de façade : « Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction », Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 2009, 155 p. ISBN 978-2-7603-3038-2

More...
Michel Ballard, « Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte », volume 2, Paris, Ophrys, 2004, 356 pages, ISBN 2-7080-1088-3

Michel Ballard, « Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte », volume 2, Paris, Ophrys, 2004, 356 pages, ISBN 2-7080-1088-3

Author(s): Mirela Pop / Language(s): French Publication Year: 0

Michel Ballard, "Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte ", volume 2, Paris, Ophrys, 2004, 356 pages, ISBN 2-7080-1088-3

More...
Michel Ballard, « Le nom propre en traduction ». Paris : Ophrys, 2001, 231 pages. ISBN : 2-7080-0990-7

Michel Ballard, « Le nom propre en traduction ». Paris : Ophrys, 2001, 231 pages. ISBN : 2-7080-0990-7

Author(s): Mircea-Marius Moşneanu / Language(s): French Publication Year: 0

Michel Ballard, « Le nom propre en traduction ». Paris : Ophrys, 2001, 231 pages. ISBN : 2-7080-0990-7

More...
Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008, responsables du numéro : Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc, Cristina Drahta, Editura Universităţii din Suceava, 2008, 228 pp. ISSN : 1584 - 1804

Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008, responsables du numéro : Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc, Cristina Drahta, Editura Universităţii din Suceava, 2008, 228 pp. ISSN : 1584 - 1804

Author(s): Ilona Balázs / Language(s): French Publication Year: 0

Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008, responsables du numéro : Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc, Cristina Drahta, Editura Universităţii din Suceava, 2008, 228 pp. ISSN : 1584 - 1804

More...
Frigyes Karinthy, "Nem tudom, de nekem a feleségem
gyanús. Egy férj naplójából”

Frigyes Karinthy, "Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús. Egy férj naplójából”

Author(s): Frigyes Karinthy / Language(s): Romanian,Hungarian Publication Year: 0

Frigyes Karinthy (June 24, 1887, Budapest - August 29, 1938, Siófok) was a Hungarian writer, playwright, poet, journalist and translator. Humorist, visionary philosopher and defender of Reason advocated by the Encyclopaedists, Frigyes Karinthy is also a great poet. He collaborated in the review Nyugat.

More...
Duch odnowy soborowej a współczesne tendencje w polskich przekładach Pisma Świętego (aspekty filologiczne)
4.50 €

Duch odnowy soborowej a współczesne tendencje w polskich przekładach Pisma Świętego (aspekty filologiczne)

Author(s): Danuta Bieńkowska,Stanisław Koziara / Language(s): Polish Publication Year: 0

The article attempts to show the influence of the thoughts of the Second Vatican Council on the philological aspects of contemporary translations of the Holy Scriptures into Polish. The council's instructions aimed at searching for new methods and ways of bringing the inspired word to the faithful were reflected in the qualitative changes taking place in the field of the language and style of Polish post-war translations of the Holy Scriptures. The shape of the contemporary language of post-war biblical translations is the result of a compromise between centuries-old experiences and the tradition of the biblical Polish language and the challenges of modern times.

More...
Tłumaczeniowa tradycja nowotestamentowych realiów od Jana Jakuba Wujka do Biblii Tysiąclecia
4.50 €

Tłumaczeniowa tradycja nowotestamentowych realiów od Jana Jakuba Wujka do Biblii Tysiąclecia

Author(s): Eugeniusz Gieparda / Language(s): Polish Publication Year: 0

The article deals with the problem of the ways of rendering names of foreign realities concerning the world of plants in Old Polish and modern translations of the New Testament (from Wujek to the Millennium Bible). This analysis was to emphasize the problems of translation in mutual dependencies and show how deep the community of achievements that create what is called a national language reaches.

More...
Onomastyka biblijnych tekstów przekładowych jako problem badawczy
4.50 €

Onomastyka biblijnych tekstów przekładowych jako problem badawczy

Author(s): Maria Kamińska / Language(s): Polish Publication Year: 0

The aim of the article is to outline some problems of the contextual treatment of the nomen proprium, taking into account, on the one hand, the surroundings of the name, and on the other, the relation to the text constituting the basis for the translation. The author points out, inter alia, on the difference between the nomen proprium and a common word, on the origin of names, their etymology and the related issue of translating proper names. She draws attention to a variety of adaptation measures that bring the name closer to the Polish recipient and the attitude towards translation tradition.

More...
Nazwy osobowe w tzw. dynamicznym przekładzie "Nowego Testamentu"
4.50 €

Nazwy osobowe w tzw. dynamicznym przekładzie "Nowego Testamentu"

Author(s): Elżbieta Umińska-Tytoń / Language(s): Polish Publication Year: 0

The author analyzes personal names in several 20th-century translations of the New Testament. The main object of research is the so-called dynamic translation, which she considers against the background of other twentieth-century translations. Several ways of naming people in the New Testament have been analyzed to determine their influence on the stylistic shape of the text.

More...
Tekst sakralny a potoczność. Na podstawie przekładów "Nowego Testamentu"
4.50 €

Tekst sakralny a potoczność. Na podstawie przekładów "Nowego Testamentu"

Author(s): Elżbieta Umińska-Tytoń / Language(s): Polish Publication Year: 0

The main aim of the article is to find an answer to the question to what extent the elements of the colloquial style penetrate into the style of Bible translations. Potocisms penetrate into translations as a result of the technique of translating biblical realities favoring the saturation of the text with elements taken from a living modern language, and as a result of giving up the existing translation tradition, a conscious departure from the biblical style.

More...
DIFICULTĂȚI ȘI PROVOCĂRI ÎN TRADUCEREA TEXTULUI TEHNICO-ȘTIINȚIFIC

DIFICULTĂȚI ȘI PROVOCĂRI ÎN TRADUCEREA TEXTULUI TEHNICO-ȘTIINȚIFIC

Author(s): Galina Pleșca / Language(s): English Publication Year: 0

The development of science and technology has obviously led to the development of translation in these areas. The translation of technical documentation, user manuals, product catalogues, and even of tutorials has become an essential element in maintaining business contacts between foreign companies, concluding collaborative agreements and in their international activity. Therefore, the aim of this paper focuses on studying this type of specialized translation and on identifying the difficulties and challenges that the translator encounters, as a rule, in the process of translation. Translation as a process is, in fact, a linguistic activity that involves the creation of a new text in the target language and which according to Bell, must preserve the style and content of the original text, i.e. of the text from the source language [1, p.30]. As far as the technical-scientific translation is concerned, it is important to render correctly the linguistic material because errors can cause difficulties in working with documents or equipment.

More...
Polskie przekłady Biblii w okresie Reformacji
4.50 €

Polskie przekłady Biblii w okresie Reformacji

Author(s): Tadeusz Krzysztof Sznajderski / Language(s): Polish Publication Year: 0

The article dispels the myth that the Reformation caused interest in the Bible through critical activity of Martin Luther. The humanism of the 15th century, in the first stage of the Renaissance, through the works of Jan Gerson, Erasmus of Rotterdam, Thomas Morus, Laurentino Vall, focused interest on the Bible philosophical study, and on popularizing it in national languages. The golden era of the Polish Bible is constituted by publishing the New Testament translated by Stanisław Murzynowski in 1553, issuing the Leopolita’s Bible — the first Polish Bible translated by Jan Nicz Leopolita for the Catholic Church in 1561, editing the Jakub Wujek Bible in 1599 for Jesuits and the Gdańsk Bible in 1632, translated by Daniel Mikołajewski.

More...
Синергетичен подход към най-старите библейски текстове и техните преводи

Синергетичен подход към най-старите библейски текстове и техните преводи

Author(s): Antoaneta Dzhelyova,Maria Anastasova / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

The paper focuses on the oldest Bible texts and their translations treated as an open complex self-developing sign system. We apply the synergetic approach so as to study: 1) the manifestations of basic synergetic categories – attractor, fractal, bifurcation, fluctuation, dissipative structures, holism, emergence, coherence – in a word, a word group, a sentence or a text; 2) the concepts anthropocentrism and anthropicity – two complementary principles as far as the creation, existence and development of Bible texts and their translations are concerned. God’s names – El/Elohim, Adonai and Yahweh are presented by means of the properties of the attractor whereas the translation differences are considered as a fractal

More...
Česká přebásnění Botevovy balady-rapsodie o nesmrtelnosti Хаджи Димитър

Česká přebásnění Botevovy balady-rapsodie o nesmrtelnosti Хаджи Димитър

Author(s): Marcel Černý / Language(s): Czech Publication Year: 0

The essay deals with the issue of the Czech translations of Botev’s balladic poem Hadzhi Dimitar on the occasion of its new translation by Ludmila Kroužilová, which hasn’t been published yet. Eight translations are being analyzed in their chronological order of appearance. From the oldest one by V. Rabský (pseudonym, perhaps of J. Wagner, 1881), followed by the translations by V. Šak (1909), Z. Broman (= F. Tichý, 1913), F. Kožík and A. Leštov (1930), J. Pilař and Z. Hanzová (1950), J. Pilař and D. Hronková (1974) and I. Dorovský (2010) to the aforementioned translation by L. Kroužilová (2018). The full text of the most recent translation is available at the end of this paper. Praised are its poetical impressiveness, modern diction and formal and contextual closeness to the original text.

More...
Изкуството на специализирания превод, изисквания към неговото качество и подготовка на бъдещите преводачи

Изкуството на специализирания превод, изисквания към неговото качество и подготовка на бъдещите преводачи

Author(s): Elena Krejčová / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

The paper consentrates on the problem of translation of specialized texts – the requirements on the quality of the texts, the methods and the specifics of the work of the translator.

More...
Analyse der Fehler in Übersetzungen von isolierten Satzgefügen der Germanistikstudierenden an der Universität Sarajevo

Analyse der Fehler in Übersetzungen von isolierten Satzgefügen der Germanistikstudierenden an der Universität Sarajevo

Author(s): Minka Džanko,Sanela Mešić / Language(s): German Publication Year: 0

Translation practice is an integral part of German studies at the University of Sarajevo. The complexity of the translation exercises increases from the first to the fifth academic year, as our students translate basic and advanced isolated sentences into German in the first year of the program, as well as legal texts in their fifth academic year. For the purpose of this study, we had students of all five years translate the same ten isolated compound sentences into German, in which systematic errors have been identified and analyzed. The aim of this study is, among other things, to determine the progress of our students. In addition, the analysis of the translation errors should show what kind of errors are still being produced by students of the third semester of the master's degree program. We assumed interference errors at different levels. The identified errors were classified into three main types: grammatical, orthographic and lexical errors. The analysis of the translation errors should not only be performed for the sake of the errors, but it should also reveal a useful comparative reflection on teaching and learning, that is, where to put or to shift the emphasis in our teaching approach.

More...
Hotspots und Hotwords in den ins Deutsche übersetzten Erzählungen über Mostar von Hamza Humo

Hotspots und Hotwords in den ins Deutsche übersetzten Erzählungen über Mostar von Hamza Humo

Author(s): Sanela Mešić / Language(s): German Publication Year: 0

Hotspots are speech acts and sequences typical for a language and culture and hotwords are words typical for a language and culture. This paper examines hotspots and hotwords in stories about Mostar by Hamza Humo and their equivalents in Gero Fischer's translation to German. It was assumed that the chosen correspondences are sometimes inappropriate and that sometimes it is better, as the translator did, to keep the original lexeme in the translation. Hotspots and hotwords were initially selected intuitively in this study. The individual lexemes were examined with the help of the dictionaries, of a survey with students at the University of Sarajevo and with German teachers and of wordles by Duden online and DWDS. Emphasis was placed on whether the correspondences on the denotative as well as on the connotative level coincide. The individual hypotheses could be confirmed.

More...
(Un)übersetzbarkeit von Vulgarismen ins Deutsche am Beispiel der Untertitelung der heimischen Serie Kosti

(Un)übersetzbarkeit von Vulgarismen ins Deutsche am Beispiel der Untertitelung der heimischen Serie Kosti

Author(s): Melsada Zec Zejnić / Language(s): German Publication Year: 0

The essay is a corpus analysis of swear words and vulgarisms and their meaning in the television series Kosti. On the one hand it shows the translation of swear words and vulgarisms from Serbian language into German and on the other hand are possible interpretations of the vulgar Serbian expressions into German analysed, which are used for the subtitles of the series. The hypothesis whether swear words and vulgarisms in the target language German can be attenuate or, depending on the situation, even completely left out, is examined by using interlingual subtitles and quantitative reduction.

More...
Result 8661-8680 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 433
  • 434
  • 435
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login