
Selimović u engleskom
Prevođenje književnih djela omogućuje komunikaciju između najmanje dva svijeta historije, kulture i jezika i otuda je prevođenje književnih i drugih djela oduvijek bio imperativ aktivnosti u uspostavljanju međukulturnog dijaloga. Riječ prevođenje u ovoj knjizi će biti zamijenjena riječju transpozicija jer smatramo da je pogodnija za književno djelo koje jedna kultura i jedan narod prenosi drugoj kulturi i drugom narodu preko svih jezičkih sredstava koja postoje kad se vrši prijenos. Kad se govori o međukulturnoj komunikaciji, neophodno je govoriti istovremeno o sadjejstvu jezika i društveno-kulturnog konteksta kome taj jezik pripada. Pitanje o kojem se još živo raspravlja u lingvistici, i ne samo u njoj, je da li jezik formira naše mišljenje i konceptualni svijet, tj. da li se mogu razumjeti, i do koje mjere, pripadnici različitih jezičnih zajednica.
More...