We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.
The article is carefully focused on a strategy of translation constantly used by Ioan Piauriu Molnar in the Romanian version of Claude François Xavier Millot’s work, Eléments d’histoire générale ancienne et moderne. It is about interpolation, which explains (by synonyms or paraphrases) the numerous neologisms introduced in the text.
More...
Le vieillissement est un phénomène croissant dans le monde, y compris en Iran, ce qui est évident en comparant les résultats des recensements des dernières années. Le but principal de cette étude est de comparer l'anxiété de la mort, la santé spirituelle et la solitude chez les hommes et les femmes âgés dans les centres de personnes âgées à Kermanshah. Le type de cette recherche est causal-comparatif. La population statistique de la recherche comprenait toutes les personnes âgées à Kermanshah. 126 personnes ont été sélectionnées à l'aide de la méthode d'échantillonnage disponible. Pour mesurer les variables, a) Collett-Lester Depression Depress Anxiety Scale; b) questionnaire de solitude; et (c) l'échelle de santé spirituelle a été utilisée. Le test T a été utilisé pour analyser les données. Les résultats ont montré qu'il existe une différence significative entre les hommes et les femmes concernant l'anxiété de mort, la santé spirituelle et la solitude, de sorte que les scores moyens des deux composantes de l'auto-décès et de la mort chez les femmes âgées sont plus élevés que les hommes les composantes de la santé spirituelle (santé existentielle et santé religieuse) chez les femmes âgées étaient plus élevées que chez les hommes âgés et la moyenne des deux composantes de la solitude dues aux relations familiales et aux symptômes émotionnels de la solitude était plus élevée chez les hommes âgés que chez les femmes âgées.
More...
Le but de cette étude était d’étudier l’état de satisfaction de la vie, la qualité de vie et l’anxiété de la mort en fonction des traits de personnalité (introversion et extraversion) des personnes âgées vivant à la maison et dans la ville de Kermanshah en 2016. La population statistique comprenait toutes les personnes âgées introverties ou extraverties, âgées de plus de 60 ans et vivant dans la maison de retraite de Mehrvarzan dans la ville de Kermanshah. Les participants comprenaient 300 personnes âgées, dont 102 en foyer de soins et 198 à leur domicile. L’outil de collecte de données était le Questionnaire sur la qualité de la vie de Wir et Sherborne, le questionnaire sur la satisfaction à l’égard de la vie, le questionnaire sur l’anxiété de mort de Templar. Les résultats de l’étude ont montré qu’il existe une différence significative entre la qualité de vie des personnes âgées introverties et extravertis. Si l’on considère les scores moyens de qualité de vie des personnes âgées extraverties et introverties, on peut dire que les personnes âgées extraverties ont une meilleure qualité de vie. Il existe également une différence significative entre la satisfaction de la vie des personnes âgées extraverties et celle des personnes introverties, de sorte que l’on peut dire que les personnes âgées introverties ont une plus grande satisfaction de vivre que les personnes âgées extraverties. Les résultats ont également montré qu’il existe une différence significative entre l’anxiété de mort des personnes âgées introverties, de sorte que les personnes âgées introverties ont une anxiété de mort moindre que les personnes âgées extravertis.
More...
Operational and pragmatic though it is, the concept of literature seems, more often than not, to escape definition. The canonical concept and idea of literature have been taken ―for granted‖ over from the eighteenth and nineteenth centuries: a concept based essentially on the autonomy and on the ―self-centredness‖ of arts. A supreme ruler in the province of culture well into the twentieth century, literature has, alas, been ruthlessly overthrown by unscrupulous rivals such as the new media (cinema and television, in particular), as well as other forms of writing (journalism and non-fiction, for instance). This is precisely how the imperious need arose to rethink the concept of literature, either by becoming aware of the situation itself, or by looking in premodern epochs for models, particularly in the Middle Ages, when literature was neither conceptualized nor ruling supreme, much rather in fierce competition with the prevailingly oral elaborate use of the word. It is only by looking back ―without anger‖ that we can ferret out intriguing similarities between the past and the present. And taking the reasoning a step further, it is only by raising comparative awareness that literature can regain strength and meaning, and even if it is no longer expected to rule supreme, we would be well advised, to my mind, to view the new media as firmly grounded in it. To conclude, we must give credit where it is due and admit that, even if the avant-garde writings of the twentieth century have greatly contributed to our growing cognition and consciousness, the new media has emerged in the past decades as a force to be reckoned with in a world where borders are being constantly blurred.
More...
In 1947, after the conclusion of the Resistance movement, the Italian writer Luigi Meneghello emigrated to England. At first, the English environment proved to be harsh, as he would admit years later in his autobiographical work, Il dispatrio (1993). It was a journey of initiation and break-up at the same time. Focusing on Il dispatrio, this essay aims to analyse the geographies of boundary, paying a particular attention on how the social and linguistic differences between Italy and England are filtered and expressed through a peculiar syntax of the space. All this leads to the possibility of reading Meneghello‘s work as a crossing narration, by which writing attempts at mapping the movement of the protagonist from the margin to the centre.
More...
This paper aims at investigating paremiological units from theRomanian translations of the novel Don Quixote de la Mancha, bearing in mindCervantes’ original text. The contrastive analysis is based on linguistics andtranslation studies, its main objectives being to indicate the changes resultingfrom the translation process and to pursue the conservation of theparemiological essence, highlighting incongruences deriving therefrom. Wehave considered the translation from 1969 done by Edgar Papu and IonFrunzetti and the translation from 2004 bzy Sorin Mărculescu. Nevertheless,prior to these remarks, we also conducted a paremiological analysis, in terms ofPavel Ruxăndoiu (2003). First of all, we mentioned the situational-genericcontext, that is, we pointed out what exactly generated the evocation of theproverb, which character used it and when. Secondly, we specified thefunctional context, namely, a pragmatic perspective at the level of speech, andfinally, we examined the composition, from lexical, grammatical and stylisticpoints of view. The research was only confined to the proverbs whose centralfigure is the woman and since they synthesize every aspect of the life of acommunity, its fundamental attitudes, its relations with the world (Avram,2011: 3), the role or status of women in the society of the time can be depictedin the proverbs about women used by Cervantes.
More...
Carried out in the framework of Eugenio Coseriu’shermeneutic text linguistics, this analysis focuses on an exoticform of translation, defined and experimented by the Romanianpoet Ion Barbu on Shakespeare’s Richard III.Programmatically aimed at rendering the “dynamic schemata”of the original, Ion Barbu’s undertaking does not treat thesource text as a self-consistent whole, but breaks it apart andthen reconstructs it in alien material, in an endeavour torecapture the semantic process that led to the construction ofthe original. To this end, Barbu consistently applies a strategyof ‘interpolation’: while the total length of each dramatic(sub)unit is faithfully maintained, sequences with no overtcorrespondent disrupt all surface parallelism with the original.We aim to demonstrate that the main function of this strategy isto unfold and develop an intertextual evocation of the sourcetext, thus positing the translation as a reconstruction of‘missing parts’ in the original. This process also reinforces andjustifies a typological transformation of Shakespeare’s text,along the lines of Barbu’s own hermetic poetry.
More...
In this article we are going to discuss about why some authorsalready famous in their native countries are not translated or are unknown inothers countries. Belgian symbolist poet Émile Verhaeren hasn’t had thesame impact on the Spanish audience as on that in other European countries.Nevertheless, Verhaeren’s central position in the Belgian literature inFrench contrasts with the peripheral position that he holds in the Hispanicarea. Verhaeren’s work is considered particularly unique within the generalsymbolist literary trend and specifically within Belgian Symbolism.However, the verhaerenian literary production has reached Spain in adiscontinuous way throughout the last century. The lack of an exhaustivetranslation of Verhaeren’s poetry is a remarkable gap in the Spanishtranslated literature, therefore a full-fledged translation would be highlyrecommendable, first of all, through an anthology of poems with thepurpose of making known Verhaeren’s work in Spain. This publishedanthology would set a precedent for spreading verhaereanian poetry bytranslating his finest collections of poems.
More...
translator, translation, translation techniquesTurning to good account the translating practice and thetechniques which have been applied so far, the comparative analysis intranslation highlights the similar or different aspects when rewriting theoriginal. Both translations submitted to attention reflect linguisticknowledge, social and cultural awareness besides personal perspective,talent and intuitive grasp of the literary text. In order to acquire theaccurately reflected (i.e. translated) image of E. Allan Poe’s ‘House ofUsher’, the translator should analyse several other reflections (i.e. steps)which help him or her obtain the most faithful resemblance (i.e. translation)to the original. Two remarkable Romanian translators – Ion Vinea and LiviuCotrău – have already beaten this devious path.
More...
We are condemned to wander – critically, emotionally, politically, passionately – in a world characterized by an excess of sense which, while offering the chance of meaning continues to flee ahead us. This is our world, our responsibility, our only chance. In this paper, we see that the metropolis narrated by Peter Ackroyd and Penelope Lively is above all ‘a myth, a tale, a character, a living-body’, an imaginary construct, ‘a telling’ that helps some of us to locate our home in postmodernity. To inhabit a city is to be immersed in a common experience. It is the chatter of the city that now maintains this site of a discourse and dialogue. In the metropolis, it becomes necessary to form a new sense of ethics in its multiple and differential histories. The Mind - being it of the Reader or of the Writer - is eventually the site of sense.
More...
This paper focuses on the differences in the use of the conceptual metaphor (RAPPER’S) LIFE IS WAR in German and Brazilian rap lyrics based on the analysis of 150 German and 150 Brazilian rap lyrics. The results reveal crucial differences concerning the mapping of the adversary in both corpora. We will also show that the differences point to divergent discourse contexts, speech act types and speech functions in which each cultural rap style is embedded.
More...
This paper deals with such concepts as translator’s invisibility,ethnocentric reduction and abusive fidelity applied in the analysis of aninterpolated text in the Romanian translation of Thackeray’s Vanity Fair.
More...
ÉCHO(S) DU MYTHE DE NARCISSE CHEZ ANDRÉ GIDE : LES CAHIERS D’ANDRÉ WALTER
More...
The current research aims at looking at a few poetic literary works dedicated to St. Clement of Ochrid in 1916 when our country paid tribute to the thousand years of his death. They were published in "Tsarigradski newspaper" around the holiday of the Seven Saints when Bulgaria got involved in World War I and fought for its ethnic and territorial union. The exemption of Ochrid brought the Bulgarian national pride back with full power. The image of St. Clement of Ochrid who lived and worked there became that historic figure that unites the old medieval with the new modern glory of our spirit and kingdom.
More...
We propose in this work to map the theories on titles ofliterary works onto the translation of the latter by utilizing as corpus Stories orTales from Times Past. Tales of Mother Goose by Charles Perrault and theirRomanian version. We confine our analysis to the titles of the collection, nottaking into consideration in this study the titles of the tales, this being a verycomplex subject that deserves a separate study. Translation of children'sliterature as well as translation of general literature considers the use of certainstrategies and processes taking into account ―the key of the vault of thetranslation process‖ (Pederzoli, 2012: 287), that is the target audience. Andsince translating titles of children's literature is not mere child‘s play, the majorfocus in this contribution is on its complexity, as well as on the socio-culturaland linguistic constraints that are involved. The constraints of sourcelanguaculture are different from those of target languaculture with respect totranslation of titles. As regards analysis of our corpus, it has yielded threetrends: choosing a generic title, the preference for a single tale volume, or themixed case where a story is accompanied by a generic indication. Changing thetitle from a translator to another or from one edition to another is related to thepublishing market that puts in the foreground the need to seduce the targetaudience through the title device.
More...
This paper considers theoretical, as well as some practical aspects of bilingual education of deaf children: the main research results in the area of bilingualism in hearing people (definitions and types of bilingualism, language development in bilingual children, advantages of bilingualism), the onset of the idea of sign bilingualism, the application of bilingual models to sign bilingualism, differences between bilingualism of hearing and deaf children, cultural aspects of sign bilingualism, principles of bilingual education of deaf children, as well as itspractical aspects during the preschool and school period.
More...