The House of Usher or the House of Mirrors: A Recast of the Double Cover Image

The House of Usher or the House of Mirrors: A Recast of the Double
The House of Usher or the House of Mirrors: A Recast of the Double

Author(s): Magdalena-Simona Trușcan
Subject(s): Language and Literature Studies, Translation Studies
Published by: UNIVERSITATEA »ȘTEFAN CEL MARE« SUCEAVA
Keywords: translator; translation; translation techniques;

Summary/Abstract: translator, translation, translation techniquesTurning to good account the translating practice and thetechniques which have been applied so far, the comparative analysis intranslation highlights the similar or different aspects when rewriting theoriginal. Both translations submitted to attention reflect linguisticknowledge, social and cultural awareness besides personal perspective,talent and intuitive grasp of the literary text. In order to acquire theaccurately reflected (i.e. translated) image of E. Allan Poe’s ‘House ofUsher’, the translator should analyse several other reflections (i.e. steps)which help him or her obtain the most faithful resemblance (i.e. translation)to the original. Two remarkable Romanian translators – Ion Vinea and LiviuCotrău – have already beaten this devious path.