Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 8761-8780 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 438
  • 439
  • 440
  • 441
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
Scripture’s In-difference Inclusive Bible Translations and the Mechanisms of Gender-Related Manipulation
4.50 €

Scripture’s In-difference Inclusive Bible Translations and the Mechanisms of Gender-Related Manipulation

Author(s): Tomasz Markiewka / Language(s): English Publication Year: 0

The author of the article explores the possible manipulations in contemporary Bible translations. Having stated that Bible translation has always been informed by culture and ideologies of a given time, he analyses feminist and gender discourses of the late twentieth and early twenty-first centuries which shaped the strategies and practices of the so-called “inclusive-language” Bible translations. Focusing mainly on three contemporary English translations (“The Holy Bible. New International Version. Inclusive Language Edition” 1996, “Today’s New International Version” 2005, and “The Inclusive Bible. The First Egalitarian Version” 2007) the author identifies tendencies to purge the Bible text of elements of patriarchal culture and male-centred language. As a result, the inclusive translation sometimes takes the form of a semi-paraphrase whose gender-neutral and politically correct renderings barely convey the messages intended and expressed in the source texts.

More...
WH-MOVEMENT AND AUXILIARY INVERSION IN BOSNIAN AND ENGLISH ROOT AND EMBEDDED QUESTIONS

WH-MOVEMENT AND AUXILIARY INVERSION IN BOSNIAN AND ENGLISH ROOT AND EMBEDDED QUESTIONS

Author(s): Feđa Imamović / Language(s): English Publication Year: 0

The aim of this paper is to present and examine some of the basic and general characteristics of the syntactic operation of Wh-movement , as well as the formation of root and embedded Wh-questions in English and BCS.

More...
Bettiny von Arnim „Broszura o Polsce” – próba (wy)tłumaczenia
4.50 €

Bettiny von Arnim „Broszura o Polsce” – próba (wy)tłumaczenia

Author(s): Nina Nowara-Matusik / Language(s): Polish Publication Year: 0

More...
Wyznaczniki kohezji w wybranych gatunkach z zakresu prawa zobowiązań a doskonalenie kompetencji zawodowych tłumacza (na materiale języka polskiego i rosyjskiego)
4.50 €

Wyznaczniki kohezji w wybranych gatunkach z zakresu prawa zobowiązań a doskonalenie kompetencji zawodowych tłumacza (na materiale języka polskiego i rosyjskiego)

Author(s): Anna Podstawska / Language(s): Polish Publication Year: 0

The article presents the results of a comparative analysis of selected genres in contractual law which is currently in operation in the Republic of Poland and the Russian Federation — contracts of commission, consignment and lease. The aim of the analysis was to indicate the ways of realization of cohesion in the above mentioned text genres. Four major indicators of cohesion were determined: the use of homogeneous verb forms, repetitions, conjunctions, and paralinguistic graphic means. The information about the determinants of textual cohesion and their functions can broaden the knowledge of the genre specificity of text. Such knowledge is useful for translators, who can consciously make use of means of cohesion specific for a genre, thereby improving the quality of translation and accelerating the translation process. The article also offers a review of contemporary linguistic studies on ways of achieving cohesion. These publications were a starting point for conducting this analysis.

More...
Anayurt’tan Göç Anlatısında Etnometodolojik Yaklaşımla Bir Çeviri Çözümlemesi
4.50 €

Anayurt’tan Göç Anlatısında Etnometodolojik Yaklaşımla Bir Çeviri Çözümlemesi

Author(s): Seda Taş / Language(s): Turkish Publication Year: 0

Bir edebiyat ürünü ve hem özyaşam öyküsel hem de göç konulu bir roman olarak Anayurt (2009) kendi tarihimizde yer alan ve geçmişlerindeki belirsizlikleri anlamlandırmaya çalışan arada kalmış yaşamlara tanıklık etmemizi sağlamaktadır. Roman, yayınlandıktan bir yıl sonra Niran Elçi tarafından Türkçeye çevrilerek suyun öteki yakasına ulaşmış ve Türk okuru ile buluşmuştur. Romanda yer alan mübadele gerçeğinin aktarılmasına, iki yakın ama bir o kadar uzak ülke arasında yaşananların görünür kılınmasına çevirinin aracılık ettiği söylenebilir. Bu bağlamda disiplinlerarası bir bakış açısından çeviri ve edebiyat ilişkisi odağında bir toplum gerçekliğinin yansıtılmaya çalışıldığı bu çalışmada, eylemlerin oluşumunu ve gündelik yaşam dünyasının nasıl ortaya çıktığını sorgulayan etnometodolojiden çözümleme amaçlı olarak yararlanılmaktadır. Öncelikli olarak çalışmaya çerçeve oluşturan etnometodolojik yaklaşım ve temel ilkeleri irdelenecek ve ardından bir çeviri çözümlemesi gerçekleştirilecektir.

More...
Japoncadan Türkçeye Yapılan Çevirilerde Ortaya Çıkan Sorunlar: Dilbilimi Açısından Farklılıklar Üzerine
4.50 €

Japoncadan Türkçeye Yapılan Çevirilerde Ortaya Çıkan Sorunlar: Dilbilimi Açısından Farklılıklar Üzerine

Author(s): Ümmühan Çiftçi / Language(s): Turkish Publication Year: 0

Japoncadan Türkçeye yapılan çevirilerde, Japoncada sıklıkla kullanılan fakat Türkçeye aktarımı sözkonusu olduğunda çeviri sorunlarına sebebiyet verebilen çeşitli sözcük, ifade ve gramer kalıpları karşımıza çıkmaktadır. Dilbilimci Berke Vardar tarafından çeviribilim1 alanındaki çeviri sorunları “Biçimsel-Sözdizimsel, Sözlüksel-Anlamsal ve Deyişbilimsel” olarak gruplandırılmakta, Japoncayla Türkçe karşılaştırıldığında da dilbilimi açısından bu sorunlar “Biçimsel, Sözdizimsel ve Anlamsal” farklılıklar şeklinde kendini göstermektedir. Bu unsurlara Dilbilgisel farklılıkları da ekleyebiliriz. Kaynak dil ve hedef dil benzer gramer yapısı özelliklerini taşımasına rağmen, Japoncadan Türkçeye yeniden yapılandırmalarda çeviri sorunları, sadece bu iki dil arasında karşılığı bulunmayan kavramların çevrilemezliği ile sınırlı kalmayıp, dillerin farklı kültür yapısına sahip olmaları sebebiyle de daha belirgin bir şekilde ortaya çıkmaktadır. Bu çalışmada, Japoncayla Türkçe arasındaki çeviri sorunları dilbilimi açısından ele alınıp, 2016 yılında Türkçeye çevirisi yapılmış Aya KİTO’nun “İchi rittoru-no namida” (Bir Litre Gözyaşı) adlı eserinin Japoncadan Türkçeye aktarımı süreci sırasında ortaya çıkan sorunlar başta olmak üzere, eserin örneklerine dayanılarak bu iki dil arasındaki sözcüksel ve yapısal farklılıklar ortaya konulacaktır.

More...
翻訳論の視点からジェスチャー認識及び日本語 学習者に対するエンブレムジェスチャーの教育 に関する一考察 ー日本語とトルコ語の翻訳を中 心にー
4.50 €

翻訳論の視点からジェスチャー認識及び日本語 学習者に対するエンブレムジェスチャーの教育 に関する一考察 ー日本語とトルコ語の翻訳を中 心にー

Author(s): Ayşe Ağriş / Language(s): Japanese Publication Year: 0

In this paper, I investigated the Turkish translation of Bitmemiş Hikayeler Kütüphanesi [Library of Unfinished Stories, つづきの図書館] by Sachiko Kashiwaba. Gestures, in the target text, are determined and are examined how gestures are translated from Japanese to Turkish. Based on this, it is presented how emblem gesture should be taught to Turkish native students. Findings showed that translating gesture requires other strategies such as gesture-dialogue connection, synchronization, and cultural sense. For translating emblem gestures, it is necessary to translate the meaning and function of the source text, besides approaching them with a complex perspective in the translation process. In addition, in the translation process from the source language to the target language, not only linguistic and syntactic knowledge but also the languageculture relationship of the source language should be taught to Turkish students. For this purpose, it is considered that the use of gesture and body movement, visual materials, and the introduction of gestures of source culture have the importance. By this way, it is expected that a new point of view can help students in education of translation studies.

More...
Japoncadaki Ettirgen Yapılar ve Türkçeye Aktarımları
4.50 €

Japoncadaki Ettirgen Yapılar ve Türkçeye Aktarımları

Author(s): Ümmühan Çiftçi / Language(s): Turkish Publication Year: 0

The causative structure, which is seen as a complex, difficult to explain and understand grammar topic, shows itself in various forms in Japanese as well as in Turkish. In Japanese, the causative structure is called shieki and the auxiliary verb -(s)aseru is the affix which makes an action causative structurally. The causative structure is created with this affix addition to the unconjugated root part of transitive or intransitive verbs. However, when transferred into Turkish, the causative structure in Japanese which is created with the auxiliary verb - (s)aseru may not have one-to-one correspondence in terms of structure and meaning. In addition, as a result of comparing causative structure in these two languages morphologically, different Japanese causative forms appear. Apart from the basic structure of causative meaning in Japanese, there are also examples of causative structure that the auxiliary verb -(s)aseru is combined with the form of (te + yaru). In this study, Japanese phrases with causative meaning were analyzed in both structural and semantic framework. And though -(s)aseru auxiliary verb is used as the key of causative, structures with different meanings other than causative have also been given. Besides, utilizing example sentences from Minna no Nihongo (Japanese for all) and various other grammar books, how these structures exist in Japanese has been elaborated on, and semantic features encountered when transferred into Turkish have been categorized.

More...
La traduction raisonnée : ses exigences, ses applications, ses avantages

La traduction raisonnée : ses exigences, ses applications, ses avantages

Author(s): Jean Delisle / Language(s): French Publication Year: 0

More...
Les industries de la langue et la traduction professionnelle : pluridisciplinarité et synergie de la formation

Les industries de la langue et la traduction professionnelle : pluridisciplinarité et synergie de la formation

Author(s): Mihaela Toader / Language(s): French Publication Year: 0

Based on several translation-oriented disciplines and fields using translation, some of which constantly use new technologies, the teaching of translation in Applied Modern Languages departments involves multilingual computer processing, a field that largely overlaps with that of the language industries. The multidisciplinary training for the translation professions (also considered professions of linguistic and cultural mediation) requires a perfect synergy between the disciplines of intercultural communication and appropriate interdisciplinary pedagogical approaches. Business simulation is one of these methods. It is perfectly suited because, on the one hand, it can be adapted to be used to train specialists in many trades the focal point of which is translating and, on the other hand, it can help a future professional to get used in advance with his/her working environment and learn to live his job. This is what the author tries to illustrate through translation teaching approaches involving the simulation of translation projects in the field of the language industries.

More...
Linguistique contrastive et enseignement de la traduction raisonnée

Linguistique contrastive et enseignement de la traduction raisonnée

Author(s): Maria Ţenchea / Language(s): French Publication Year: 0

Starting from her own experience of teacher of translation, the author shows the role that contrastive linguistics can – and should – have in teaching reasoned translation to apprentice translators. As an illustration, the author presents several fragments of a translation-oriented grammar (French-Romanian and Romanian-French) focused on several specific linguistic structures which are the object of a (translational) systematic contrastive analysis. The author then emphasizes the process of explicitation (addition, amplification), illustrated by the use of some categories of explicitational terms.

More...
Les manuels français-italien «grammaire-traduction» du XVIIIe au XIXe siècle : de l’oralité vivante à l’écriture passéiste

Les manuels français-italien «grammaire-traduction» du XVIIIe au XIXe siècle : de l’oralité vivante à l’écriture passéiste

Author(s): Viviana Agostini-Ouafi / Language(s): French Publication Year: 0

This study analyzes the changes undergone by the “grammar-translationˮ type French-Italian bilingual textbooks, used especially in the teaching of Modern Foreign Languages in Europe in the eighteenth century, following the institutionalization of MFL teaching in the nineteenth century. The treatment of common conversation idiomatic expressions is here examined in four avatars of Giovanni Veneroni’s 1678 textbook (published in 1737, 1786, 1821 and 1864). It shows that it is not the grammar-translation method of these textbooks that should have been challenged in the late nineteenth century, but a shift in the conception of language from living orality to old-fashioned writing. The identification of historical, social, linguistic and political causes that motivated this educational involution allows us today to re-assess the key role of translation in the teaching of MFL and at last gives these old bilingual textbooks the place they deserve, especially in the eighteenth century, in the history of Franco-Italian translation.

More...
Plusieurs méthodes, un même défi à relever : le transfert interlingual

Plusieurs méthodes, un même défi à relever : le transfert interlingual

Author(s): Georgiana Lungu-Badea / Language(s): French Publication Year: 0

This paper can be considered an inter, trans- and multi- disciplinary study. The author combines several disciplines (the pedagogy, criticism and history of translation) which, while retaining their specificity, are involved in the acquisition of transversal skills that are common to the practice and history of translation, to translation theories and terminology. The author's intention is to demonstrate that the translation competence, built on an undeniable editorial skill, can increase simultaneously with the documentary and terminological competence and that translation teaching and learning goes hand in hand with the teaching of the translation history and translation studies.

More...
La traduction pour enfants et son potentiel didactique

La traduction pour enfants et son potentiel didactique

Author(s): Alina Pelea / Language(s): French Publication Year: 0

The teaching of translation involves several disciplines – translation into L1 and L2, history and deontology, etc. – each of them with its own specific objectives and methods. This study sets out to explore various ways in which translation for children can be used at the beginning of the university professional training of future translators. The author's starting point is the observation of the fact that this type of translation can illustrate “in miniature” most of the difficulties (terminological, cultural, linguistic and other) occurring in professional practice and the various kinds of possible solutions.

More...
Dynamique de la signification et jeu des reformulations dans la traduction d’ouvrages touristiques du roumain vers le français

Dynamique de la signification et jeu des reformulations dans la traduction d’ouvrages touristiques du roumain vers le français

Author(s): Mirela-Cristina Pop / Language(s): French Publication Year: 0

Based on the dynamic nature of signification, the present paper analyzes “the play” of reformulations provided by translators. In particular, it focuses on the ways in which professional translators change the content of the source text in the translation process. Taking into account that source text production and target text production are not identical processes, special emphasis is placed on those reformulations which move away from the literality of the original text. In addition, the solutions offered by translators are looked at in terms of their pertinence. The paper is part of the body of literature dealing with applied linguistics - more specifically, with the linguistics of utterance (linguistique de l’énonciation) - in the field of translation, and is based on a corpus of tourism-oriented texts translated from Romanian into French.

More...
Tematski rječnici kao nastavno sredstvo u p(r)oučavanju jezika

Tematski rječnici kao nastavno sredstvo u p(r)oučavanju jezika

Author(s): Ljudmila Vasiljeva / Language(s): Croatian Publication Year: 0

The purpose of this article is to present the methodological status of the dictionary in the process of learning/teaching other Slavic languages and to determine the features of the bilingual thematic educational Ukrainian-Croatian dictionary. Dictionaries play an important role in the development of national culture and in the supporting and improving a particular native language. During the thirty-year period of independence both Croatia and Ukraine can boast only a small amount of Croatian and Ukrainian lexicographic editions that could simultaneously apply to Croatian and Ukrainian. The important role of vocabulary in learning a foreign language does not require any comments. In fact it is generally accepted in teaching methods, which means that dictionary, as well as textbook, are necessary means in the teaching process. Noting and grouping words in dictionary also has a fairly long history. The alphabetical order of lexical units is traditional and commonly accepted in the world lexicography. Hence, thematic and ideographic lexicography are supposed to be alternatives to alphabetic lexicography.

More...
Semantičko-sintaktičke osobine perifernih glagola osjetilne percepcije u hrvatskom jeziku

Semantičko-sintaktičke osobine perifernih glagola osjetilne percepcije u hrvatskom jeziku

Author(s): Ana Samardžić,Ninoslav Radaković / Language(s): Croatian Publication Year: 0

The subject of the paper is the semantic and syntactic description of the peripheral verbs of sensory perception in the Croatian language. Peripherality refers to the occurrence of these verbs with different semantic features, which makes some of them function as hyperonyms of the verbs of sensory perception, some may refer to all types of perception, but also create connections with other semantic fields. The analysis is based on componential analysis and cognitive linguistics, and the predicate-argument structure of those verbs is also presented. The aim of the paper is to show that these verbs have a wider range of meanings and thus greater possibilities in usage than dictionaries suggest within lexicographic description.

More...
Chorwacki przyimek protiv i jego polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe

Chorwacki przyimek protiv i jego polskie ekwiwalenty tłumaczeniowe

Author(s): Sybilla Daković / Language(s): Polish Publication Year: 0

The Croatian protiv preposition is a rare preposition with a complementary genitive case government. Although lexicographical sources note the spatial and non-spatial meanings of this preposition, empirical studies only confirm the meanings from the abstract domain of adversativeness, i.e. expressing the opposite position, contradiction, disagreement with something, limiting, counteracting or protecting against something. The task that we set for ourselves in this work is to determine the resource of the Polish translation equivalents of the Croatian protiv preposition. The analysis will be carried out on a parallel corpus excerpted from contemporary Croatian literature written in 20th and 21st centuries and respective Polish translations. The work will use the method of translation equivalence, belonging to comparative linguistics methodology.The study will consist of two parts. The first part will determine the meanings of the protiv preposition present in the built corpus and the right and left side environment of this preposition will be examined. The second part will be dedicated to equivalence. A resource of Polish equivalents will be presented and their lexical, grammatical and semantic features will be determined. Similarities and differences in the expression of similar content in both languages will be indicated and an attempt will be made to determine the translator’s selection of factors for individual equivalents, e.g. in the form of limitations in the right and left side environment, shade of meaning or stylistic value. The statistical analysis will be an important element of the study, which in addition to the semantic characteristics will help determine the main Polish equivalent of the Croatian protiv preposition. The conducted study can be used in the lexicographic practice, didactics and translation.

More...
Des mots aux actes, « Sémantique(s), sémiotiques et traduction » 2018, no. 7, sous la direction de Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant, Éditions Classiques Garnier, Paris, 2019, 696 p., ISBN : 978-2-40608-744-1, ISSN : 2555-2376

Des mots aux actes, « Sémantique(s), sémiotiques et traduction » 2018, no. 7, sous la direction de Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant, Éditions Classiques Garnier, Paris, 2019, 696 p., ISBN : 978-2-40608-744-1, ISSN : 2555-2376

Author(s): Ruxandra-Jeanina Indreș / Language(s): French Publication Year: 0

More...
L’inconscient théologique de la traduction – ironie ou honnêteté d’un traducteur investi?

L’inconscient théologique de la traduction – ironie ou honnêteté d’un traducteur investi?

Author(s): Paula Ilaş / Language(s): French Publication Year: 0

Our article aims at presenting a few reflections on translating religious texts, more precisely texts of orthodox spirituality, giving some concrete examples of translation and retranslation, from French into Romanian, of a book written by Father Placide Deseille. Despite the secularization of contemporary society, religious translations are constantly increasing, which may contribute to a better understanding of the divine message and to a reconfiguration of the relationship between man and God.

More...
Result 8761-8780 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 438
  • 439
  • 440
  • 441
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login