Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 8781-8800 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 439
  • 440
  • 441
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
Definiţiile şi rolul lor în terminologia medicală
4.50 €

Definiţiile şi rolul lor în terminologia medicală

Author(s): Camelia Săpoiu / Language(s): Romanian Publication Year: 0

The present work is a short study of metalexicography aiming to analyze the types of alternative definitions of medical terms registered in DEX and in DEXI. On the other hand, hyponymy studied concerning lexicographical definition is an interesting aspect of linguistics. Hyponymy and also hypernymy are exploited for the wording of the lexicographical definitions and these become the main lexicographical manner for defining the medical terms in dictionaries of general language.

More...
Чешката литература во Република Македонија
4.50 €

Чешката литература во Република Македонија

Author(s): Jasminka Delova-Siljanova / Language(s): Macedonian Publication Year: 0

This paper provides an overview of the first translations of literature from Czech into Macedonian language, until today. The information about the translated literature from Czech into Macedonian language is taken from COBISS Co-operative Online Bibliographic System and Services of the Republic of Macedonia.

More...
Бохумил Храбал во Македонија
4.50 €

Бохумил Храбал во Македонија

Author(s): Sonja Stojmenska-Elzeser / Language(s): Macedonian Publication Year: 0

This paper deals with the reception of the novels and short stories by the great Check writer Bohumil Hrabal in Macedonian culture. His poetic and style are very specific, so that the translation of his works is very serious and complicated issue. One of the best translators of his prose in Macedonian is Donka Rous. Still, there is a possibility for further discussion on some particular translational solutions. In this paper the focus is put on the translation of the term “pabitel” which is one of specific Hrabalian expressions.

More...
DESPRE AUTORI

DESPRE AUTORI

Author(s): / Language(s): English,Romanian Publication Year: 0

More...
Ke stereotypu zobrazování Turka ve starší české literatuře
4.50 €

Ke stereotypu zobrazování Turka ve starší české literatuře

Author(s): Michaela Soleiman Hashemi / Language(s): Czech Publication Year: 0

The text is a reflection of a well-researched professional publication by Tomáš Rataj České země ve stínu půlměsíce (Czech Lands in the Shadow of the Crescent, 2002). After a multilateral acknowledgement of the book, the author fills in relevant items written by some of the staff of the Faculty of Arts MU, some of which were published only after the publication of Rataj’s work. Additionally, she refines, with reference to the study of Jan Kumpera (1994), the existence of a translation of the Bible into Turkish initiated by Comenius, namely its printing in the 19th century. At the end, the author mentions her personal teaching activities on the topic in the context of the honoured person of Jan Zouhar’s personality as a pedagogical ideal.

More...
Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction

Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction

Author(s): Alina Pelea / Language(s): French Publication Year: 0

As part of a more extensive research on the cultural aspects of the translation of folktales, our paper tackles the issue of folktales characters’ names from the perspective of their status as culturemes and translation units. We identify here a series of cultural and linguistic features. Their role is to highlight the full meaning of these names and thus provide a relevant tool both for the translator and the researcher undertaking descriptive translation studies. Our suggested analysis model is completed by examples of translation from Romanian into French.

More...
Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), « Les Traducteurs dans l'histoire ». Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2e éd., 2007, xxiii-393 p. ISBN : 978-2-7603-0652-3

Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), « Les Traducteurs dans l'histoire ». Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2e éd., 2007, xxiii-393 p. ISBN : 978-2-7603-0652-3

Author(s): Adina Hornoiu / Language(s): French Publication Year: 0

Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), "Les Traducteurs dans l'histoire". Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2e éd., 2007, xxiii-393 p. ISBN : 978-2-7603-0652-3

More...
Poeme. Adrian Bodnaru.

Poeme. Adrian Bodnaru.

Author(s): Adrian Bodnaru / Language(s): Romanian,French Publication Year: 0

Poems by Adrian Bodnaru from the volume "Verses and other fixed forms": "A", "Doină", "Haiku", from the volume of poems "All rights reserved, inclusive Sweden and Norway", from the volume of poems "The day after tomorrow".

More...
Българската рецепция на "Задушница" от Адам Мицкевич

Българската рецепция на "Задушница" от Адам Мицкевич

Author(s): Margreta Grigorova / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

The present paper dwells on two instances of the Bulgarian theatrical adaptation of Dziady in 1937/1938 and two later contemporary performances in 2009 and 2014. These stage adaptations demonstrate the ongoing Bulgarian interest in both the translatability of the text and its stage life as a work that has a persisting vitality in the context of Bulgarian reception. More immediately, the study focuses on the connectedness of the first and only comprehensive translation of Dziady (by Slava Shtiplieva, whose translated version becomes subject to further modifications and assessments by the philologist Lyubomir Andreychin and the poet Nikolay Liliev when intended for stage dramatization) and the visiting theatrical performance set on the stage of the Bulgarian National Theatre by Leon Schiller и Andrzej Pronaszko, with Bulgarian actors, in 1937. The performance represents a significant achievement in the Bulgarian reception trigger ing far-reaching media responses and gathering a large number of prominent Bulgar ian authors and intellectuals. The event sparked heated debates. Slava Shtiplieva’s translation itself, published in 1938 as a separate book, has been subject to numerous critical assessments. The second point of concern here is the writer and translator Blaga Dimitrova’s translation of Conrad’s famous monologue known as “Wielka improwizacja” (“The Great Improvisation”), which is considered more accomplished in terms of poetic achievement and which provides the basis of two subsequent theatrical interpreta tions directed by Nikolay Georgiev, the founder of Alma Mater Sofia University Theatre and the disciple of Kazimierz Dejmek and Jerzy Grotowski. In 1968 (when Dejmek’s adaptation of Dziady was officially banned in Poland) Georgiev was like wise compelled to suspend his lecturing activities and had to leave for the country side. In 2009 and 2014 he set two theatrical performances based on Dziady. The included interview with the stage director offers further insight into the Bulgarian reception of the play and its forms of continuous reassessment.

More...
"Асизки сонети" на Христо Огнянов - прочити между превода и непреведеното

"Асизки сонети" на Христо Огнянов - прочити между превода и непреведеното

Author(s): Lyubka Lipcheva-Prandzheva / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

The German and Bulgarian versions of the poetry collection “Assisi Sonnets” by the political émigré Hristo Ognyanov appeared in a rarely encountered disposition – the translation (1986) came out before the original (1992) in reaching their respective readers. The essay strives to elucidate a number of questions that arise from such a discrepancy but its primary goal is to reconstruct the complex range of cultural relations in the dialogic network of the Assisi sonnets. The juxtaposition between the canonical hagiography of St. Francis of Assisi, the poetic texts and their renditions in translation throws into relief the presence of Bulgarian Orthodox Christian iconography but at the same time reveals the attempts of the German translation to “discipline“ the sonnet visions, to bring them closer to what is considered acceptable for the Catholic audience of readers.

More...
Паремиологични съответствия в превода на романи от испански на български език

Паремиологични съответствия в превода на романи от испански на български език

Author(s): Véselka Nénkova / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

Paremias are phraseological units (PUs) that constitute speech acts in their own right. With the help of examples taken from contemporary Spanish novels translated into Bulgarian, we demonstrate that, just like other phraseological units, paremias have variations and different connotations that sometimes require the translator to consider different possibilities in order for the paremia to fit in the context.

More...
Здравна политика на Европейския съюз

Здравна политика на Европейския съюз

Author(s): Zhana Stancheva / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

Thе paper investigates the terms in Regulation (EU) 2017/746 in three language versions: Bulgarian, Polish, and English, as a representative case of the Public health terminology in European Union law. The source and the outer form of the terms are being compared. All Slavic terms in the Regulation are calques, whereby phraseological calques and loan blends are most frequent. The main difference between the grammatical structures of the terms in the compared languages is due to conversion as a typical morphological operation in English. The dominant structural type in all three languages is multi-component terms, with the prevalence of two-component terms.

More...
Figura drugog kao otvoreni projekat, na primeru albanskih autora iz Albanije i sa Kosova

Figura drugog kao otvoreni projekat, na primeru albanskih autora iz Albanije i sa Kosova

Author(s): Saša Ćirić / Language(s): Serbian Publication Year: 0

This article offers a comparative analysis of literary works of authors from Albania and Kosovo translated into Serbian in the period after 2000. It detects the notions of the figure of the other by making recourse to cultural and political references to the conflict situations found in these books. The article is divided into sections according to the literary genres of the analysed books (novels, short fiction, poetry, drama) and the region that the authors refer to (Albania and Kosovo). The crucial distinction between the authors from Albania and Kosovo is the domination of political other for the former in comparison to the ethnic other for the latter. The authors from Albania are preoccupied by the phenomenon of auto-isolationistic Albanian totalitarianism, while the authors from Kosovo are obsessed by the trauma of Serbian-Albanian war 1998-1999 war at Kosovo. Serbian-Albanian relations are presented as relations of collective distance and deep mistrust, with no examples of achieved interethnic friendship or love affairs. Another feature characteristics for the works of the authors analysed in this article is the resistance to the political authoritarianism and patriarchal conservatism in the form of a satire, as well as examples of religious tolerance and rejecting revanchism.

More...
Wierność i zrozumiałość. Od Biblii Tysiąclecia (1965) do Biblii Paulistów (2008)
4.50 €

Wierność i zrozumiałość. Od Biblii Tysiąclecia (1965) do Biblii Paulistów (2008)

Author(s): Bożena Matuszczyk-Podgórska / Language(s): Polish Publication Year: 0

This paper attempts to characterize the language of the latest Catholic translation of the Holy Scriptures, i.e. The Bible edited by the Society of Saint Paul (2008). The translation strategies adopted by the translators are discussed in respect of: 1) the tradition of faithful philological translation and 2) the translation of Polish biblical style. The aim is to show the extent to which the translators managed to fulfill two postulates that are difficult to reconcile: faithfulness of translation and comprehensibility of language. The solutions adopted in the Bible edited by the Society of Saint Paul are confronted with the Millennium Bible (1965). In the Millennium Bible the postulate of faithfulness is often fulfilled at the expense of comprehensibility, while in the Bible edited by the Society of Saint Paul both postulates are usually (but not without exceptions) reconciled.

More...
IMAGES OF SOUND IN ORIGINAL AND TRANSLATED POEMS BY BORIS PASTERNAK

IMAGES OF SOUND IN ORIGINAL AND TRANSLATED POEMS BY BORIS PASTERNAK

Author(s): Anna Vladimirovna Khiznichenko,Larisa Borisovna Kryukova / Language(s): English Publication Year: 0

The aim of the article is a linguistic analysis of sound images in the context of original and translated poems by Boris Pasternak. The authors focus on the author’s individual features of perceptual imagery representation. This imagery is the basis for poetry transformations found in Pasternak’s Russian translations of poems by John Keats. Sound images in the translated poems have the same semantic and ‘poetic’ characteristics as in the original works by Pasternak.

More...
Překlady sovětské literatury pro děti a mládež v produkci Státního nakladatelství dětské knihy v letech 1949-1959

Překlady sovětské literatury pro děti a mládež v produkci Státního nakladatelství dětské knihy v letech 1949-1959

Author(s): Marie Drábková / Language(s): Czech Publication Year: 0

Příspěvek se váže k českým překladům sovětské literatury pro děti a mládež z let 1949–1959. Vychází z připravované bakalářské práce, která přináší soupis těchto překladů, roztříděných podle kritérií jako žánr, věk předpokládaného adresáta a téma. Příspěvek představuje výsledky této práce, tedy informace o procentuálním zastoupení jednotlivých žánrů, věkovém zaměření recipientů a tematické převaze vydávaných děl.

More...
Finský kolotoč čedomira cvetkoviće

Finský kolotoč čedomira cvetkoviće

Author(s): Eliška Jiráňová / Language(s): Czech Publication Year: 0

Čedomir Cvetković (1925-2014), a prominent Yugoslav diplomat as well as one of the first Serbs to speak Finnish, was instrumental in the significant development of Serbian-Finnish relations. Whether it was creating the Serbian-Finnish association or free Finnish lessons in Serbia (Belgrade, Obrenovac). As an expert on Swedish and Finnish language, he participated in many meetings of Yugoslav and Scandinavian politicians as an interpreter. He was interested in the similarities between Serbian and Finnish literature as well as all about Finnish culture. His educational activities included many lectures, seminars, studies, articles, etc., which acquainted Serbs with this Nordic country. Between 1978 and 1982, he served as a counsellor at the Yugoslav Embassy in Helsinki. Among other things, he worked as a writer as well as translator from Finnish and Swedish into Serbian. Thanks to his work, more than 10 titles by major Nordic authors were translated into Serbian.

More...
NÁŘEČÍ - KÁMEN ÚRAZU PŘI PŘEKLADU LITERÁRNÍHO TEXTU

NÁŘEČÍ - KÁMEN ÚRAZU PŘI PŘEKLADU LITERÁRNÍHO TEXTU

Author(s): Mariya Rakova / Language(s): Czech Publication Year: 0

This paper aims to examine a literary text from the translatology and stylistics perspective. When translating fiction, literary studies and stylistics inevitably come into contact. Problems, however, arise when it comes to translating dialect elements. This issue has been extensively studied, but, when it comes to practice, every translator has a freedom to choose a method and justify it. To analyze this phenomenon, short stories by J. Radichkov, a Bulgarian author, and their Czech translations have been chosen. The use of literary dialect in Radichkov’s works differs from the typical conveying of the local atmosphere. In his works, literary dialect itself becomes a stylistic feature that is worth exploring, especially in Czech translation.

More...
Западните интерпретации на „Джуандзъ“

Западните интерпретации на „Джуандзъ“

Author(s): Desislava Damyanova / Language(s): English Publication Year: 0

Exploring a significant amount of secondary literature on “Zhuangzi” has led us to the conclusion not only that so many individual interpretations exist, but that the presence of an incredible variety of readings is perplexing. They are often contradictory and puzzling due to their remoteness from the original text (the inner chapters of the treatise, which we reconstructed thanks to the invaluable help of an excellent connoisseur of the old Chinese language we cooperated with)2. The reason for the detection of many voices in the composition with the alleged authorship of Zhuang Zhou only in its inner section requires further research. The ambiguous assessments of its contemporary interpreters are probably due to the free creative play of different genres in the writings of the early Daoists.Exploring a significant amount of secondary literature on “Zhuangzi” has led us to the conclusion not only that so many individual interpretations exist, but that the presence of an incredible variety of readings is perplexing. They are often contradictory and puzzling due to their remoteness from the original text (the inner chapters of the treatise, which we reconstructed thanks to the invaluable help of an excellent connoisseur of the old Chinese language we cooperated with)2. The reason for the detection of many voices in the composition with the alleged authorship of Zhuang Zhou only in its inner section requires further research. The ambiguous assessments of its contemporary interpreters are probably due to the free creative play of different genres in the writings of the early Daoists.

More...
ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИЙ В РУССКОМ ТЕКСТЕ ПО СРАВНЕНИЮ С ПОЛЬСКИМ ПЕРЕВОДОМ

ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ ОТРИЦАТЕЛЬНЫХ ЭМОЦИЙ В РУССКОМ ТЕКСТЕ ПО СРАВНЕНИЮ С ПОЛЬСКИМ ПЕРЕВОДОМ

Author(s): Anna Rudyk / Language(s): Russian Publication Year: 0

The article shows the Polish textual equivalents of the Russian nouns, verbs, adjectives and adverbs as the lexical markers of negative emotions: sadness, anger, fear and shame. The examples were extracted from Oksana Robski's book День счастья − завтра and it's translation into Polish.

More...
Result 8781-8800 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 439
  • 440
  • 441
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login