Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6221-6240 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 311
  • 312
  • 313
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
Apsolutne konstrukcije u evanđeoskim tekstovima hrvatskih protestanata

Apsolutne konstrukcije u evanđeoskim tekstovima hrvatskih protestanata

Author(s): Ivana Eterović / Language(s): Croatian Issue: 62/2019

In this paper, the results of the research on absolute constructions in evangelical texts by Croatian protestants are presented. The texts analyzed include texts located in the Glagolitic and Cyrilic editions of the New Testament, and the Glagolitic, Cyrilic, and Latin editions of Postila, thus continuing the linguistic analysis of Croatian protestant issues. The basic aim is to determine the state of those constructions, but also consider the impact of potential templates in order to better understand their role in the creation of the first complete Croatian translation of the New Testament. Previous research has shown that when creating their translations, Croatian protestants used the “Lectionary of Bernardin of Split” (so called Zborovčićev lekcionar, 1543), so it was expected that the hypothesis on the higher representation of the nominative absolute compared to other syntactic constructions would be confirmed, which this research has proven. This syntactic feature can therefore be undoubtedly attributed to lectionary tradition, while the few examples of the dative absolute are the result of Croatian Church Slavonic influence and a reflection of the Glagolitic education held by Croatian protestants.

More...
Kamen’ i trava di Jurij Lotman: traduzione e lettura critica

Kamen’ i trava di Jurij Lotman: traduzione e lettura critica

Author(s): Emilio Mari / Language(s): Italian Issue: 62/2019

Uscito postumo nel 1995 sul primo Lotmanovskij sbornik, il saggio Kam en’ i trava (La pietra e l’erba) appartiene a quella categoria di scritti lotmaniani, alcuni dei quali già noti da tempo al lettore italiano, capaci di coniugare in modo originale storia letteraria, semiotica della cultura e “poetica” del comportamento quotidiano. Nel caso del testo qui presentato, parte di una mai ultimata cronaca del byt nobiliare pietroburghese dei secoli XIX e XX, il discorso è arricchito da una convergenza altrettanto feconda: esso si inserisce infatti in quel cospicuo filone di ricerca che, muovendo a sua volta dal lavoro svolto dalla scuola semiotica di Tartu-Mosca nei primi anni Ottanta, ha teso a considerare il paesaggio urbano, nei suoi aspetti enunciativi/strutturali (l’architettura), ricettivi/percettivi (il byt, le pratiche quotidiane e festive, etc.) e descrittivi/mitopoietici (l’arte, la letteratura, il folklore, etc.), come una forma, seppur iperstratificata e “polilogica”, di testualità.

More...
Book review

Book review

Author(s): Vicky Manteli / Language(s): English Issue: 1/2023

More...
BILINGUALISM AND SELF-TRANSLATION IN THE VOLUME « DIEU ME DOIT CETTE PERTE » BY MIRON KIROPOL

BILINGUALISM AND SELF-TRANSLATION IN THE VOLUME « DIEU ME DOIT CETTE PERTE » BY MIRON KIROPOL

Author(s): Aliteea-Bianca Turtureanu / Language(s): French Issue: 24/2021

A prominent figure of the Romanian exile community in Paris, a talented translator, bilingual writer, poet, essayist and painter, Miron Kiropol has self-translated most of his literary works. This research aims to analyze the most important aspects of the self-translation of the poems published in the volume “God Owes Me This Loss” (2004). The “mirrored” fragments of the French and Romanian versions illustrate the lexical, stylistic, semantic and culturally specific characteristics of Miron Kiropol’s self-translation process.

More...
OTHERING THROUGH IDIOMS AT THE ESL CLASS

OTHERING THROUGH IDIOMS AT THE ESL CLASS

Author(s): Albina Puskás-Bajkó / Language(s): English Issue: 24/2021

Translation has been practically completely eliminated from second and foreign language teaching. Indeed, the focus in teaching is on the use of the direct method with a communicative approach. As a result, many teachers have opted for eliminating the use of the L1 (in our case, Romanian and Hungarian) and translation exercises in the classroom. However, we must ask ourselves how positive this teaching strategy is for all learners. In a student-centered classroom the focus is on respect for each student’s differences. Therefore, the teacher must respect, at least in theory, the different ways that students learn. And it is indeed possible for the direct method to have positive outcomes for some students. Nevertheless, it is worth noting that for generations the grammar translation method has also had positive outcomes, and this dates back to the Middle Ages (Western world).

More...
FRENCH INFLUENCES IN GRIGORE ALEXANDRESCU`S CREATIVE FORMATION

FRENCH INFLUENCES IN GRIGORE ALEXANDRESCU`S CREATIVE FORMATION

Author(s): Elena-Andreea POPA / Language(s): Romanian Issue: 24/2021

This work tries to illustrate the way that French translations represented a main source for Grigore Alexandrescu. During the first part of the XIXth century the West culture represented the pattern for the Romanian culture and literature. Starting from Lamartine or Boileau, the French ideas and literary currents were significant elements for the Romanian writer. Grigore Alexandrescu developed his literary creation through an original process, by mixing the classical elements with romantic ones.

More...
NORMAN MANEA: THE SPANISH CRITIQUE OVER THE HOOLIGAN’S RETURN

NORMAN MANEA: THE SPANISH CRITIQUE OVER THE HOOLIGAN’S RETURN

Author(s): Ioana Mihaela VANCEA / Language(s): Romanian Issue: 24/2021

This paper aims to provide a new perspective over Norman Manea’s The hooligan’s return. In the dynamics of the national canon – international canon, the second prevails so that the discussion of our essay goes hand in hand to the bigger picture of the text, the macrodata that recommends the literary creation for the transnational canon and, of course, the international market of literature. Working with Franco Moretti's concept of World Literature, we will use second-hand criticism to highlight a new perspective on the novel The Hooligan’s return to observe its dynamics on the Spanish literary scene. For this, we will work with articles and chronicles taken from Letras Libres, ABC and La Vanguardia; such exercise will be of help in connecting Norman Manea to the field of World Literature.

More...
In the Literary Neighborhood: The Translated Romanian Novel in (Ex-)Yugoslavia (1918-2020)

In the Literary Neighborhood: The Translated Romanian Novel in (Ex-)Yugoslavia (1918-2020)

Author(s): Snejana Ung / Language(s): English Issue: 1/2023

This article investigates the literary institutions that facilitate the dissemination of the Romanian novel in (the former) Yugoslavia between 1918 and 2020. My approach consists of a two-fold analysis: quantitative and sociological. While a quantitative methodology is employed to extract information regarding the extent to which the Romanian novel was translated in the neighboring literary periphery, sociological analysis is required to properly identify and examine the literary institutions that are involved in the cross-peripheral circulation throughout the twentieth-century and the first two decades of the new millennium. What these two-fold analysis shows is: 1) that the gradual increase of the translated novels is a result of the development of a literary infrastructure in the source culture and 2) that the literary institutions open up direct routes of transfer, which proves that the mediation through a core literature is rather the exception than the rule in the case of literary encounters between Romania and (the former) Yugoslavia.

More...
Proměny prózy v letech 1992 až 2018

Proměny prózy v letech 1992 až 2018

Author(s): Petra Poukarová,Václav Cvrček / Language(s): Czech Issue: 6/2022

This study summarizes a corpus-based analysis of tendencies in register variation of Czech-written fiction texts in the period from 1992 to 2018. The analysis is based on projection of the results from a large sample of Czech prose texts (1070 texts, 12.7 mil. words) on a general register model (established by previous research using multidimensional analysis). The major tendencies found in the material are a decrease of cohesion level, addressee coding and retrospective narration, and increased polythematicity/lexical richness. These findings are supplemented by additional analyses of the role of translation, the position of a text excerpt in the original text (beginning, middle and end) and type of text in the results.

More...
Franco…qui ? Franco…quoi ? Considérations lexicales au niveau débutant ou quelques questions provocantes sans réponses définitives

Franco…qui ? Franco…quoi ? Considérations lexicales au niveau débutant ou quelques questions provocantes sans réponses définitives

Author(s): Tomasz Chomiszczak / Language(s): French Issue: Sp. Iss./2022

“Francophones”, “francographes”, “francophiles”, “francophobes”... What an extraordinary word-formation richness! Not to mention similar words, more complicated and difficult to translate : “francology” (scientific discipline), “francité” (“frenchness”), “francogène” (“of francophone origin”). Although they all contain the same prefix “franco-”, all these concepts introduce a sense of inconsistency: for some of them refer to the world of francophony, while others are closely related only to France or its inhabitants. Why? Is it correct and fair? What good/bad comes from this confusion? This is an issue that the author ponders on, without giving obvious answers, but rather provoking to pose further disturbing questions about the identity of contemporary and future francophony.

More...
Echanges littéraires dans l’espace francophone. Le cas de la correspondance Senghor-Brien (1967‒1980)

Echanges littéraires dans l’espace francophone. Le cas de la correspondance Senghor-Brien (1967‒1980)

Author(s): Grzegorz Duliński / Language(s): French Issue: Sp. Iss./2022

This article proposes to study the unpublished and very little known correspondence between Léopold S. Senghor and a Quebec poet, Roger Brien. Our study mainly concerns the way in which Brien forges links with the president of Senegal. The relation Senghor-Brien (its conditions, issues and modalities) is analysed from the point of view of the Canadian poet. By consulting Brien’s letters, we discover three major issues that are organized around his poetic work: the recognition, the dissemination and the publication of his literary works. Highlighting these questions allow us to better understand the functioning and the dynamism of this unexplored relation between the two writers.

More...
Jews and Other Nations in Selected Translated Versions of the Bible

Jews and Other Nations in Selected Translated Versions of the Bible

Author(s): Tomasz Paweł Krzeszowski / Language(s): English Issue: 1/2022

The English noun ‘Jew’ is the lexical equivalent of the Hebrew word yehudi (in plural yehudim), which is used in opposition to goyim as members of all other nations. These two nouns are rendered in various languages in a considerable number of different ways. The article focuses on their translational equivalents in Greek, Latin and in numerous selected Polish and English versions of the Bible. The confrontation of these equivalents yields what I elsewhere call “the Bible translation imbroglio”. Yet, this chaos has no adverse impact on faithful Jews and Christians for whom the Bible is a sacred text. This is so because for every faithful reader, every contact with the Bible in whatever version, at least in principle, constitutes a fresh unique religious experience, and the number of such unique experiences certainly exceeds the number of all existing versions of the Bible. Every individual experience of this kind is tantamount to creating a new target version of the Bible, even if the particular source text remains unaltered. Pious readers believe that the Bible is the way by means of which God sends His Word carrying His Message to people, and that this Word remains unchanged, even if words in different languages carrying this message may be different, unstable and inaccurate.

More...
LINGUISTIC PARTICULARITIES IN THE TRANSLATION OF KOREAN TEXTS

LINGUISTIC PARTICULARITIES IN THE TRANSLATION OF KOREAN TEXTS

Author(s): Alexandra Bîja / Language(s): English Issue: 25/2021

During the process of translating a Korean text, one can face issues, not only from a linguistic, but also from a cultural point of view, some of them being syntactic differences, disposal of vocabulary to nuance meaning, writing systems and how they influence the use of language, social class and gender differentiated speeches, humorous structures, dialects and so on. We are trying to explore the possibility of translating Korean texts into English, whilst keeping in mind all of these issues related to linguistic relativity.

More...
TRANSLATION NORMS IN CHILDREN’S TEXTS. DAHL’S THE BFG IN ROMANIAN

TRANSLATION NORMS IN CHILDREN’S TEXTS. DAHL’S THE BFG IN ROMANIAN

Author(s): Mădălina Șraier (Ștefănescu) / Language(s): English Issue: 25/2021

This article aims to briefly present the relationship between translation norms and children’s literature. As a result of a text’s affiliation to a system, the respective text is subject to a number of systemic constraints or norms regulating the system and its entire content. Texts intended for young readers are controlled by adult decisional factors, namely by parents, educators, editors, and publishers. As a result, it is their perspective which influences the translator’s observation of norms. This paper includes a short presentation of Gideon Toury’s and Andrew Chesterman’s classifications of translation norms, followed by an analysis of the interplay between the norms included in these classifications in the three Romanian translations of the children’s novel The BFG by Roald Dahl. The Romanian translators’ choices are analyzed in the third section of this article in an attempt to highlight the key characteristics of their translation process and their effect in the economy of the text.

More...
CUTURAL LOAD OF THE ONOMASTIC SISTEM IN THE ROMANIAN VERSION OF „DREAMS FROM BUNKER HILLS” BY JOHN FANTE

CUTURAL LOAD OF THE ONOMASTIC SISTEM IN THE ROMANIAN VERSION OF „DREAMS FROM BUNKER HILLS” BY JOHN FANTE

Author(s): Teodora Nicoleta Pascu / Language(s): English Issue: 27/2021

In recent decades there is a tendency to keep proper names unchanged in the translated versions both in literary and non-literary texts. At an insight look, nonetheless, their translation actually should depend on multiple factors such as having a correspondent in the target language, having the same degree of frequency in the source language and target language at a given historical time etc. In the Romanian version of “Dreams from Bunker Hills” by John Fante, the translator kept quite all the proper names unchanged, anthroponyms and toponyms, preserving the foreign element through the transliteration. Still, it is worth pointing out some observations on the onomastic system as a particular type of CSIs, and on the effects of the related translation strategy on the target text.

More...
RETRANSLATION AND DAHL’S THE BFG IN ROMANIAN

RETRANSLATION AND DAHL’S THE BFG IN ROMANIAN

Author(s): Mădălina Șraier (Ștefănescu) / Language(s): English Issue: 27/2021

This article provides an overview of the concept of retranslation and includes a brief study of the children’s novel The BFG, by British writer of Norwegian origin Roald Dahl, and its three Romanian translations in an attempt to establish if the 2003 and 2013 versions are actual retranslations of the source text. Although the concept of retranslation was also mentioned by Goethe in the nineteenth century, the first organised efforts to formulate observations on the topic emerged in 1990 when the fourth issues of Palimpsestes was published. Since then, several studies have been carried out on various corpora in order to establish what retranslation is, why it is undertaken, how retranslation is different from revision and re- editing, and what role plays the retranslator of a text. This article focuses on each of these aspects. The theoretical framework thus created is then used in the analysis of the three transpositions of The BFG into Romanian, proving that the latest two translations are actual retranslations of the original work and not just a revision of the first translation.

More...
ANALYSING JOKES – A LINGUISTIC APPROACH

ANALYSING JOKES – A LINGUISTIC APPROACH

Author(s): Cristina Miron / Language(s): English Issue: 31/2022

The paper aims at analysing jokes in English by attempting a classification based on linguistic features of jokes which are characterised by ambiguity, but also by studying which mode of communication, oral or written, ensures a more successful realisation of the respective joke. We exemplify our theoretical explanations with various illustrations of jokes dealing with phonetic, morphological, syntactic, and semantic ambiguities.

More...
HILARY BROWN, Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition

HILARY BROWN, Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition

Author(s): Gabriela Eichlová Ördöghová / Language(s): Czech Issue: 01/2023

Review of: HILARY BROWN, Women and Early Modern Cultures of Translation: Beyond the Female Tradition, Oxford 2022, Oxford University Press, 301 s., ISBN 9780192844347

More...
Between a “Poetical Phrase” and Being “Led into Error” in "The Interpretation of Dreams"

Between a “Poetical Phrase” and Being “Led into Error” in "The Interpretation of Dreams"

Author(s): Mischa Twitchin / Language(s): English Issue: 35/2023

The aim of this essay is to explore various instances of visualisation not only of psycho-analysis but in psycho-analysis – with respect to both the dynamics of transference and translation. The principal examples considered are: antiquities in Freud’s consulting room; gifts in the Freud Museum shop; the Rosetta Stone; and the translation of the “Fool’s Tower” dream in chapter six of The Interpretation of Dreams. How are relations between literal and metaphorical enacted in these examples, informing questions concerning relations between visualisation and conceptualisation in psycho-analysis? How might Freud’s claims concerning the “poetical” and “error” in the interpretation of dreams inform a reading of The Interpretation of Dreams itself?

More...
Result 6221-6240 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 311
  • 312
  • 313
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login