RETRANSLATION AND DAHL’S THE BFG IN ROMANIAN Cover Image

RETRANSLATION AND DAHL’S THE BFG IN ROMANIAN
RETRANSLATION AND DAHL’S THE BFG IN ROMANIAN

Author(s): Mădălina Șraier (Ștefănescu)
Subject(s): Fiction, Philology, Translation Studies, Theory of Literature, British Literature
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: children’s literature; retranslation; bfg; roald dahl;

Summary/Abstract: This article provides an overview of the concept of retranslation and includes a brief study of the children’s novel The BFG, by British writer of Norwegian origin Roald Dahl, and its three Romanian translations in an attempt to establish if the 2003 and 2013 versions are actual retranslations of the source text. Although the concept of retranslation was also mentioned by Goethe in the nineteenth century, the first organised efforts to formulate observations on the topic emerged in 1990 when the fourth issues of Palimpsestes was published. Since then, several studies have been carried out on various corpora in order to establish what retranslation is, why it is undertaken, how retranslation is different from revision and re- editing, and what role plays the retranslator of a text. This article focuses on each of these aspects. The theoretical framework thus created is then used in the analysis of the three transpositions of The BFG into Romanian, proving that the latest two translations are actual retranslations of the original work and not just a revision of the first translation.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 27
  • Page Range: 708-721
  • Page Count: 14
  • Language: English