CUTURAL LOAD OF THE ONOMASTIC SISTEM IN THE ROMANIAN VERSION OF „DREAMS FROM BUNKER HILLS” BY JOHN FANTE Cover Image

CUTURAL LOAD OF THE ONOMASTIC SISTEM IN THE ROMANIAN VERSION OF „DREAMS FROM BUNKER HILLS” BY JOHN FANTE
CUTURAL LOAD OF THE ONOMASTIC SISTEM IN THE ROMANIAN VERSION OF „DREAMS FROM BUNKER HILLS” BY JOHN FANTE

Author(s): Teodora Nicoleta Pascu
Subject(s): Lexis, Semantics, Historical Linguistics, Descriptive linguistics, Translation Studies
Published by: Editura Arhipelag XXI
Keywords: realia/CSIs; proper names; translation strategy; cultural; John Fante; Romanian;

Summary/Abstract: In recent decades there is a tendency to keep proper names unchanged in the translated versions both in literary and non-literary texts. At an insight look, nonetheless, their translation actually should depend on multiple factors such as having a correspondent in the target language, having the same degree of frequency in the source language and target language at a given historical time etc. In the Romanian version of “Dreams from Bunker Hills” by John Fante, the translator kept quite all the proper names unchanged, anthroponyms and toponyms, preserving the foreign element through the transliteration. Still, it is worth pointing out some observations on the onomastic system as a particular type of CSIs, and on the effects of the related translation strategy on the target text.

  • Issue Year: 2021
  • Issue No: 27
  • Page Range: 679-688
  • Page Count: 10
  • Language: English