Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Filters

Content Type

Keywords (44)

  • translation studies (TS) (3)
  • translation evaluation (2)
  • translation strategies (2)
  • didactics of translation: (1)
  • translation metalanguage (1)
  • translation studies (1)
  • translation studies (TS) (1)
  • translation terminology (1)
  • Romanian translation (studies) (1)
  • Romanian translations (1)
  • Romanian translations of the Bible (1)
  • aesthetics of translation (1)
  • alternative reading (1)
  • comparative translation (1)
  • comparative translation studies (1)
  • cultureme (1)
  • culturemes (1)
  • diachronic analysis (1)
  • dictionaries and lexicons (1)
  • didactics of translation (1)
  • ethics of translation (1)
  • exile literature (1)
  • experimental writing (1)
  • frontiers cultural (1)
  • frontiers/boundaries (1)
  • historiography of translation (1)
  • humor (1)
  • oneiric literature (1)
  • paratextual elements (1)
  • re-translation (1)
  • self-translation (1)
  • structural oneirism (1)
  • teaching translation (1)
  • translation as a teaching tool (1)
  • translation criticism (1)
  • translation history (1)
  • translation learning (1)
  • translation mistakes (1)
  • translation movement (1)
  • translation practice (1)
  • translation school (1)
  • translation studies (1)
  • translation theories (1)
  • translators (1)
  • More...

Subjects (21)

  • Language and Literature Studies (9)
  • Translation Studies (8)
  • Language studies (7)
  • Foreign languages learning (5)
  • History (3)
  • Theoretical Linguistics (3)
  • Applied Linguistics (3)
  • Cultural history (2)
  • Studies of Literature (2)
  • Theory of Literature (2)
  • Social Sciences (1)
  • Theatre, Dance, Performing Arts (1)
  • Literary Texts (1)
  • Fine Arts / Performing Arts (1)
  • Visual Arts (1)
  • Local History / Microhistory (1)
  • Theology and Religion (1)
  • Film / Cinema / Cinematography (1)
  • Philology (1)
  • Drama (1)
  • Sociology of Literature (1)
  • More...

Authors (10)

  • Georgiana Lungu-Badea (7)
  • Alina Pelea (3)
  • Mirela-Cristina Pop (2)
  • Andreea Gheorghiu (2)
  • Raluca Ariannna Vîlceanu (1)
  • Loredana Frăţilă (1)
  • Karla Lupşan (1)
  • Loredana Pungă (1)
  • Georgiana I. Badea (1)
  • Iulia Cosma (1)

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access

Publisher: Universitatea de Vest din Timişoara

Result 1-11 of 11
(En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles
0.00 €

(En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles

Author(s): / Language(s): French

The aesthetics, ethics and practices of translation have long formed subjects of research and reflection of varying visibility depending on the translation school, era and ideology. This fact is still relevant nowadays, even if it is true that for some time a process of de-atomization can be noticed in the translation studies field. At the initiative of the ISTTRAROM-Translationes research group, the colloquium held on March 26th and 27th 2010, at the West University of Timisoara (Romania) proposed to consider this theme under multiple aspects and look at the progress and achievements in translation studies research. The objective was threefold: to draw up an assessment of the various theories which for a long time constituted the basis of translational (aesthetic and / or ethical) approaches, to examine many aspects related to the aesthetics of translation, to relaunch the debate on the fundamental rights and duties of both literary and specialized translator.

More...
D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de soi »
0.00 €

D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire en « dehors de soi »

Author(s): Georgiana Lungu-Badea / Language(s): French

This work is conceived as a kaleidoscope of various approaches to the bilingual, Romanian and French, creation of Dumitru Tsepeneag. An overview of the Romanian oneirism examined in relation to other European literary movements allows us to deal with Dumitru Tsepeneag's literary positioning, on the Romanian side, as well as on the French side, in between two languages ​​and two literatures. His bilingual work is analyzed from the creative and writing point of view but also from the translation perspective, namely the relationship established between the author and his translator, and last but not least, from the angle of self-translation leading to experimental works.

More...
DramArt.Revistă de studii teatrale

DramArt.Revistă de studii teatrale

Frequency: 1 issues / Country: Romania

DramArt Journal of Theatre Studies

The Journal for Theatre Studies DramArt was founded at the beginning of the year 2012 as a yearly academic issue.

DramArt offers a plattform with a wide discussion spectrum for academics, theatre scientists, theatre practicioners and theatre pedagogues. Romanian and foreign personalities concerned with media, theatre and film topics are invited to debate on theoretical and practical aspects.

Profile of the journal:

The journal comprises the following sections:

1.Studies and articles (studies on specific subjects, results of individual and collective research, essays based on the given topics of the issue)

2. Workshop, interviews, translations (new dramatic texts, translations, interviews with personalities from the domain of performing arts)

3. Theatrical Reviews, book reviews (theatrical reviews of recent productions, book reviews of recent publications on perfroming arts) 

More...
Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée
0.00 €

Enseigner et apprendre à traduire de façon raisonnée

Author(s): / Language(s): French

This volume represents the proceedings of the international conference Teaching and learning how to "translate in a reasoned way", organized at the West University of Timisoara on May 22nd and 23rd, 2014 and at also the third of the publications of this kind supported by ISTTRAROM-Translationes Research Centre. The twelve papers included in this volume examine, to varying extents, the state of the art of translation teaching and learning. The authors (translation specialists, didacticians, teachers) contribute to an overview of experimental, theoretical and applied research. Taking into account the translation teaching-learning within the globalization context, they explain new perspectives and the potentialities represented by a reasoned use of the latest technological developments. The authors question the multicontextual nature of translation teaching-learning strategies, tools and methodologies.

More...
Gender Studies

Gender Studies

Frequency: 1 issues / Country: Romania

Gender Studies is to our knowledge the only journal of its kind published in the Romanian academe, its main objective being that of spanning the conceptual and practical gaps between academes and communities, academic studies and NGO initiatives, engendering a dynamic and lively framework for exchanges, intersections, challenges and critiques of any received wisdom, of taken-for-grantedness, of intellectual complacency and of what is undeniably prevalent in most institutes of higher education in Romania to date: conservative correctness. The English Language and Literature Department of The Faculty of Letters at the University of the West Timisoara has organized over the last fifteen years the British and American Studies Conferences. Over the last five years the Gender Section became one of the most prominent developments within the format of the BAS events. The Gender Section grew from year to year not only in the amount of papers presented but also in the high quality and liveliness of professional debates and networking in the field. The journal reflects to a large extent the breadth and depth of these yearly events. The first issue of the journal - published in 2002 - consecrated a new institutional nucleus in our university: The Interdisciplinary Centre for Gender Studies under whose aegis the first MA programme in gender studies at our university was set up two years ago.

More...
Idei şi metaidei traductive româneşti (secolele al XVI-lea – al XXI-lea)
0.00 €

Idei şi metaidei traductive româneşti (secolele al XVI-lea – al XXI-lea)

Author(s): Georgiana Lungu-Badea / Language(s): Romanian

The main focus of the book is to prove the existence within the Romanian territory of incipient pre-theories of translation which constitute the foundation of today's translation studies research. The examination of various aspects of the translation activity carried out in the 18th and 19th centuries aims at underlining its contribution to the history of the Romanian literary language, to the history of Romanian literature as well as to the national and cultural identity. The author's approach touches a multitude of aspects such as the extratranslational context that influenced the unfolding and evolution of the Romanian translation tradition (translation schools, movements, behaviors) , the essential role of dictionaries in translation and in the perfection of language, and finally a diachronic presentation of Romanian translation.

More...
Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii
0.00 €

Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii

Author(s): Georgiana Lungu-Badea / Language(s): Romanian

Despite the quantitative and qualitative progress registered in translation studies research, the metalanguage of this discipline still lacks proper definition. Given the ambiguous and polysemous nature of the translation studies terminology, the purpose of this dictionary is to offer an easy to use working tool to all those interested in translation and translation criticism. Thus, it comprises around 250 entries, each definition being strengthened by useful explanations and examples. Moreover, the defined terms are accompanied by their equivalents in English, French, German, Spanish, and Russian.

More...
Quaestiones Romanicae

Quaestiones Romanicae

Frequency: 1 issues / Country: Romania

More...
Tendințe în cercetarea traductologică
0.00 €

Tendințe în cercetarea traductologică

Author(s): Georgiana Lungu-Badea / Language(s): Romanian

The main objectives of this work consist in offering a synthetic overview of the translation theories as well as a systematization of the Romanian translation orientations. Last but not least, it aims at identifying and establishing the characteristics of the translation problems in general. In order to tackle the mentioned aspects, the author pleads in favor of an interdisciplinary approach imposed by the status that translation has acquired over the years.

More...
Translationes no 1/ 2009. Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas
0.00 €

Translationes no 1/ 2009. Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas

Author(s): / Language(s): French,Spanish

The first issue of the Translationes journal brings together studies that take into account, in addition to attempts to (re-)define the cultureme, translation analyses and critiques that aim to examine both the nature of the cultureme and the nature of interlingual transfers, as well as the purpose of translations, without forgetting that, after all, translation remains a matter of interpretation.

More...
Translationes no 12-13 / 2020-2021. Frontière(s) / Borders / Grenze(n)
0.00 €

Translationes no 12-13 / 2020-2021. Frontière(s) / Borders / Grenze(n)

Author(s): / Language(s): English,French,Italian

This double issue (12-13/2020-2021) is dedicated to Border(s), a theme that the pandemic context has reconfigured for many activities and societal, mental and behavioral aspects. Paradoxically, the borders considered sovereign and therefore absolute have never been permanent: history, geography and their historiography bear witness to this. They are all the less so in translation. As soon as a linguistic border arises, the desire and the duty to cross it arise too. Linguistically speaking, translators have always transgressed “physical” borders and, for several decades now, digital borders. The translators' task is to legally cross inter-linguistic, semiotic and mental boundaries, while taking care to preserve the intellectual property of the translated author, as well as the meaning of the translated texts, and to protect reception in the target language.

More...
Result 1-11 of 11

About

CEEOL is a leading provider of academic e-journals and e-books in the Humanities and Social Sciences from and about Central and Eastern Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, publishers and librarians. Currently, over 1000 publishers entrust CEEOL with their high-quality journals and e-books. CEEOL provides scholars, researchers and students with access to a wide range of academic content in a constantly growing, dynamic repository. Currently, CEEOL covers more than 2000 journals and 690.000 articles, over 4500 ebooks and 6000 grey literature document. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. Furthermore, CEEOL allows publishers to reach new audiences and promote the scientific achievements of the Eastern European scientific community to a broader readership. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 53679
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Fax: +49 (0)69-20026819
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2022 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use
ICB - InterConsult Bulgaria ver.1.7.2509

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Shibbolet Login

Shibboleth authentication is only available to registered institutions.