Translationes no 12-13 / 2020-2021. Borders Cover Image

Translationes no 12-13 / 2020-2021. Frontière(s) / Borders / Grenze(n)
Translationes no 12-13 / 2020-2021. Borders

Contributor(s): Georgiana I. Badea (Editor), Loredana Pungă (Editor), Karla Lupşan (Editor), Iulia Cosma (Editor), Andreea Gheorghiu (Editor)
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Foreign languages learning, Studies of Literature, Philology, Translation Studies, Theory of Literature
ISSN: 2734-6188
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: frontiers cultural;frontiers/boundaries;translation evaluation;translation as a teaching tool;translation practice;humor;translators;translation mistakes;re-translation;translation strategies;
Summary/Abstract: This double issue (12-13/2020-2021) is dedicated to Border(s), a theme that the pandemic context has reconfigured for many activities and societal, mental and behavioral aspects. Paradoxically, the borders considered sovereign and therefore absolute have never been permanent: history, geography and their historiography bear witness to this. They are all the less so in translation. As soon as a linguistic border arises, the desire and the duty to cross it arise too. Linguistically speaking, translators have always transgressed “physical” borders and, for several decades now, digital borders. The translators' task is to legally cross inter-linguistic, semiotic and mental boundaries, while taking care to preserve the intellectual property of the translated author, as well as the meaning of the translated texts, and to protect reception in the target language.

  • Page Count: 182
  • Publication Year: 2021
  • Language: English, French, Italian
Dépasser la frontière. La traduction des realia dans la version française de « România pitorească » d’Alexandru Vlahuță

Dépasser la frontière. La traduction des realia dans la version française de « România pitorească » d’Alexandru Vlahuță
(Going beyond the border. The translation of the realia in the French version of “România pitorească” by Alexandru Vlahuță)

Les frontières de l'humour : comment les franchir pour obtenir le même effet dans la version traduite ?

Les frontières de l'humour : comment les franchir pour obtenir le même effet dans la version traduite ?
(The borders of humor: how to cross them to obtain the same effect in the translated version?)

Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman « Ce que le jour doit à la nuit », de Yasmina Khadra

Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman « Ce que le jour doit à la nuit », de Yasmina Khadra
(On the mobility of self-borders for the benefit of inter-linguistic and semiotic cross-border passage. Case study: translation and film adaptation of the novel “What the day owes the night”, by Yasmina Khadra)

Traductrices, traducteurs : sommes-nous une frontière ? Sommes-nous une membrane ?

Traductrices, traducteurs : sommes-nous une frontière ? Sommes-nous une membrane ?
(Translators: are we a border? Are we a membrane?)

Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40

Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40
(Translation errors in the production of bilingual dictionaries: the case of surnames from the Bantu group B40)

La traduction peut-elle abattre les frontières linguistiques et culturelles ?

La traduction peut-elle abattre les frontières linguistiques et culturelles ?
(Can translation break down linguistic and cultural boundaries?)

Apport et impact de la traduction sur l'Autre à travers la communication et la culture

Apport et impact de la traduction sur l'Autre à travers la communication et la culture
(Contribution and impact of translation on the Other through communication and culture)

East meets West. Interview with translator George T. Sipos

East meets West. Interview with translator George T. Sipos
(East meets West. Interview with translator George T. Sipos)

Jean Delisle, « Notions d'histoire de la traduction, avec la participation de Charles Le Blanc et d'Alain Otis », Presses de l'Université Laval, 510 pages, 2021, ISBN 978-2-7637-5454-3

Jean Delisle, « Notions d'histoire de la traduction, avec la participation de Charles Le Blanc et d'Alain Otis », Presses de l'Université Laval, 510 pages, 2021, ISBN 978-2-7637-5454-3
(Jean Delisle, "Notions of history of translation, with the participation of Charles Le Blanc and Alain Otis", Presses de l'Université Laval, 510 pages, 2021, ISBN 978-2-7637-5454-3)

Des mots aux actes, « Sémantique(s), sémiotiques et traduction » 2018, no. 7, sous la direction de Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant, Éditions Classiques Garnier, Paris, 2019, 696 p., ISBN : 978-2-40608-744-1, ISSN : 2555-2376

Des mots aux actes, « Sémantique(s), sémiotiques et traduction » 2018, no. 7, sous la direction de Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant, Éditions Classiques Garnier, Paris, 2019, 696 p., ISBN : 978-2-40608-744-1, ISSN : 2555-2376
(From Words to Actions, “Semantics(s), Semiotics and Translation” 2018, no.7, under the direction of Florence Lautel-Ribstein and Carmen Pineira-Tresmontant, Éditions Classiques Garnier, Paris, 2019, 696 p., ISBN : 978-2-40608-744-1, ISSN : 2555-2376)

Transalpina, no 24/2021 « Traduire et retraduire les classiques ». Caen : Presses universitaires de Caen, 210 pages, ISSN : 1278-334X, ISSN électronique : 2534-5184, ISBN : 978-2-38185-150-1

Transalpina, no 24/2021 « Traduire et retraduire les classiques ». Caen : Presses universitaires de Caen, 210 pages, ISSN : 1278-334X, ISSN électronique : 2534-5184, ISBN : 978-2-38185-150-1
(Transalpina, no 24/2021 "Translating and retranslating the classics". Caen: Presses universitaires de Caen, 210 pages, ISSN: 1278-334X, e-ISSN: 2534-5184, ISBN : 978-2-38185-150-1)

Anda Rădulescu, « Stratégies et procédés de traduction », Craiova, Universitaria, 2020, 176 pages, ISBN 978-606 14-1552-6

Anda Rădulescu, « Stratégies et procédés de traduction », Craiova, Universitaria, 2020, 176 pages, ISBN 978-606 14-1552-6
(Anda Rădulescu, "Translation strategies and processes", Craiova, Universitaria, 2020, 176 pages, ISBN 978-606 14-1552-6)

Études Balkaniques. Cahiers Pierre Belon. « Traductions et traducteurs dans les Balkans XVIIIe-XXIe siècle », 1 (no 23)/2019. Sous la direction d'Alexandra Sfoini et Danielle Morichon. Paris: De Boccard, 425 p., ISBN 978-2-910860-23-3, ISSN 2102-5525

Études Balkaniques. Cahiers Pierre Belon. « Traductions et traducteurs dans les Balkans XVIIIe-XXIe siècle », 1 (no 23)/2019. Sous la direction d'Alexandra Sfoini et Danielle Morichon. Paris: De Boccard, 425 p., ISBN 978-2-910860-23-3, ISSN 2102-5525
(Balkan Studies. Pierre Belon Notebooks. "Translations and translators in the 18th-21st centuries within the Balkans", 1 (no 23)/2019. Under the direction of Alexandra Sfoini and Danielle Morichon. Paris : De Boccard, 425 pages, ISBN 978-2-910860-23-3)