Translationes no 12-13 / 2020-2021. Frontière(s) / Borders / Grenze(n)
Translationes no 12-13 / 2020-2021. Borders
Contributor(s): Georgiana I. Badea (Editor), Loredana Pungă (Editor), Karla Lupşan (Editor), Iulia Cosma (Editor), Andreea Gheorghiu (Editor)
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Foreign languages learning, Studies of Literature, Philology, Translation Studies, Theory of Literature
ISSN: 2734-6188
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: frontiers cultural;frontiers/boundaries;translation evaluation;translation as a teaching tool;translation practice;humor;translators;translation mistakes;re-translation;translation strategies;
Summary/Abstract: This double issue (12-13/2020-2021) is dedicated to Border(s), a theme that the pandemic context has reconfigured for many activities and societal, mental and behavioral aspects. Paradoxically, the borders considered sovereign and therefore absolute have never been permanent: history, geography and their historiography bear witness to this. They are all the less so in translation. As soon as a linguistic border arises, the desire and the duty to cross it arise too. Linguistically speaking, translators have always transgressed “physical” borders and, for several decades now, digital borders. The translators' task is to legally cross inter-linguistic, semiotic and mental boundaries, while taking care to preserve the intellectual property of the translated author, as well as the meaning of the translated texts, and to protect reception in the target language.
- Page Count: 182
- Publication Year: 2021
- Language: English, French, Italian
Dépasser la frontière. La traduction des realia dans la version française de « România pitorească » d’Alexandru Vlahuță
Dépasser la frontière. La traduction des realia dans la version française de « România pitorească » d’Alexandru Vlahuță
(Going beyond the border. The translation of the realia in the French version of “România pitorească” by Alexandru Vlahuță)
- Author(s):Mathieu Mokhtari
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Studies of Literature, Philology, Translation Studies
- Page Range:14-26
- No. of Pages:13
- Keywords:realia;boundary;translation strategy;Alexandru Vlahuta;Margarita Miller-Verghy;
- Summary/Abstract:This paper deals with the translation of cultural references in Alexandru Vlahuta’s book “România pitorească”. Indeed, this work is full of culture-specific items that require special attention and appropriate translation strategies to preserve all the linguistic savor of the source text. This translation, carried out by Margarita Miller-Verghy – one of the few Romanian women translators –, will be analyzed in order to study the difficulties raised by the translation of those realia and the solutions provided. In the same way, we will show to what extent the cultural boundaries are permeable.
Les frontières de l'humour : comment les franchir pour obtenir le même effet dans la version traduite ?
Les frontières de l'humour : comment les franchir pour obtenir le même effet dans la version traduite ?
(The borders of humor: how to cross them to obtain the same effect in the translated version?)
- Author(s):Anda-Irina Radulescu
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Studies of Literature, Philology, Translation Studies
- Page Range:27-45
- No. of Pages:19
- Keywords:humor;transgression;linguistic barrier;cultural barriers;lexical creation;innovation ability;
- Summary/Abstract:Using the particular case of the translation of Frédéric Dard's novel « Les morues se dessalent » into Romanian, we try to see how the translator Marie-Jeanne Vasiloiu has managed to overcome the obstacles of transferring this author’s humor into Romanian, as he played on and with language, invented, distorted and renewed the French language, and thus rendered the thriller a playful form. She managed to play his game and found inspired translation solutions although this writer is not easily exportable, even when the languages are close and have a common origin, such as French and Romanian.
Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman « Ce que le jour doit à la nuit », de Yasmina Khadra
Sur la mobilité des frontières de soi au profit du passage transfrontalier interlinguistique et sémiotique. Étude de cas : traduction et adaptation filmique du roman « Ce que le jour doit à la nuit », de Yasmina Khadra
(On the mobility of self-borders for the benefit of inter-linguistic and semiotic cross-border passage. Case study: translation and film adaptation of the novel “What the day owes the night”, by Yasmina Khadra)
- Author(s):Georgiana I. Badea, Lucia Botnari, Alexandra Emciuc, Bianca Jianu, Imola Nagy, Oana Miruna Vlad
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Philology, Translation Studies
- Page Range:46-68
- No. of Pages:23
- Keywords:literary translation;inter-linguistic translation;semiotic translation;audio-visual translation;cultureme;cinema adaptation;
- Summary/Abstract:In this article, we briefly present the results of a multifaceted investigation of the book « Ce que le jour doit à la nuit ». We examine the effects produced on the novel by the transgression of multiple frontiers: identity, geographic, inter-linguistic, translation, semiotic, etc. These are frontiers that both the writer, Yasmina Khadra, and her novel transgress. A necessary look at the circumstances in which the book was created will allow us to survey the types of frontier transgression: of the self, of the civilian and artistic identity, in order to concentrate on the crossing of inter-linguistic frontiers (the translation into Romanian of the novel « Ce que le jour doit à la nuit » in this case), semiotic (its cinema adaptation and its subtitles).
Traductrices, traducteurs : sommes-nous une frontière ? Sommes-nous une membrane ?
Traductrices, traducteurs : sommes-nous une frontière ? Sommes-nous une membrane ?
(Translators: are we a border? Are we a membrane?)
- Author(s):Fabio Regattin
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Philology, Translation Studies
- Page Range:69-80
- No. of Pages:13
- Keywords:translation;border;frontier;membrane;cultural Darwinism;systems theories;
- Summary/Abstract:The conceptual metaphor that sees translation as “border crossing” is so widespread that nowadays it hardly appears as a metaphor: it has become a commonsensical notion. Our contribution tries to question it by exploring a number of interdisciplinary approaches, which draw parallels – more or less metaphorical ones – between culture and biology. We will analyze, within these different approaches, the notion of border/limit, in order to show an alternative that seems more apt to capture the complexity of translation – the notion of membrane.
Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40
Les erreurs de traduction dans la confection des dictionnaires bilingues : le cas des patronymes issus du groupe Bantu B40
(Translation errors in the production of bilingual dictionaries: the case of surnames from the Bantu group B40)
- Author(s):Rodrigue Bigoundou
- Language:French
- Subject(s):Language studies, Language and Literature Studies, Lexis, Translation Studies
- Page Range:81-93
- No. of Pages:13
- Keywords:translation errors;bilingual dictionaries;lexicography;terminology;surnames;
- Summary/Abstract:The development of bilingual dictionaries is a very complex activity that highlights three areas of expertise: lexicography, terminology and translation. This category of dictionaries requires command of the general language and more. An in-depth knowledge of the terms (surnames) is, within the field of terminology, a real link between lexicography and translation. A lexicographic only analysis can cause translation errors in the construction of this tool. That is why synergy between these three levels of competence remains a prerequisite. Translation is therefore a necessity for the development of bilingual dictionaries.
La traduction peut-elle abattre les frontières linguistiques et culturelles ?
La traduction peut-elle abattre les frontières linguistiques et culturelles ?
(Can translation break down linguistic and cultural boundaries?)
- Author(s):Agatino Lo Castro
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:94-105
- No. of Pages:12
- Keywords:transcultural studies;translation;border;Gabriel Okoundji;poetry;
- Summary/Abstract:Translation is an act of peace and exchange that aims to transcend linguistic and cultural boundaries. Indeed, translation is a trans-cultural practice that aims at the acceptance of the other and the encounters of languages and cultures. Several questions arise from this: What type of reflection on translation can be envisaged to break down linguistic and cultural boundaries? Should we think of translation as a purely linguistic act? Is it possible to accept the other from a linguistic and cultural point of view to conceive translation as a trans-cultural act? We will try to answer these questions by analyzing and by translating extracts into Italian from « Prière aux ancêtres » by the French-Congolese poet Gabriel Okoundji.
Apport et impact de la traduction sur l'Autre à travers la communication et la culture
Apport et impact de la traduction sur l'Autre à travers la communication et la culture
(Contribution and impact of translation on the Other through communication and culture)
- Author(s):Oifâa Mtafi, Mustapha Tijjini
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:106-118
- No. of Pages:13
- Keywords:otherness;translation;ethics;communication;culture;identity;
- Summary/Abstract:Translation is a space of sharing, knowledge, and recognition of otherness, a transmission of knowledge about the Other which is transmitted from a country to another one, from a person to another one, and from generation to generation. As a result, it has issues in different areas, but all have the same objective, which is to convey a message, a culture, another vision of the world from an author to a target audience. In other words, it is an asset because it allows anyone to recognize that there are other cultures than its own.
East meets West. Interview with translator George T. Sipos
East meets West. Interview with translator George T. Sipos
(East meets West. Interview with translator George T. Sipos)
- Author(s):George T. Sipos, Loredana Pungă
- Language:English
- Subject(s):Language and Literature Studies, Philology, Translation Studies
- Page Range:121-126
- No. of Pages:6
- Keywords:translator;East;West;
Jean Delisle, « Notions d'histoire de la traduction, avec la participation de Charles Le Blanc et d'Alain Otis », Presses de l'Université Laval, 510 pages, 2021, ISBN 978-2-7637-5454-3
Jean Delisle, « Notions d'histoire de la traduction, avec la participation de Charles Le Blanc et d'Alain Otis », Presses de l'Université Laval, 510 pages, 2021, ISBN 978-2-7637-5454-3
(Jean Delisle, "Notions of history of translation, with the participation of Charles Le Blanc and Alain Otis", Presses de l'Université Laval, 510 pages, 2021, ISBN 978-2-7637-5454-3)
- Author(s):Ioana-Simina Frîncu
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Theoretical Linguistics, Historical Linguistics, Translation Studies
- Page Range:158-161
- No. of Pages:4
- Keywords:history of translation;metalanguage;translation terminology;translation studies;
Des mots aux actes, « Sémantique(s), sémiotiques et traduction » 2018, no. 7, sous la direction de Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant, Éditions Classiques Garnier, Paris, 2019, 696 p., ISBN : 978-2-40608-744-1, ISSN : 2555-2376
Des mots aux actes, « Sémantique(s), sémiotiques et traduction » 2018, no. 7, sous la direction de Florence Lautel-Ribstein et Carmen Pineira-Tresmontant, Éditions Classiques Garnier, Paris, 2019, 696 p., ISBN : 978-2-40608-744-1, ISSN : 2555-2376
(From Words to Actions, “Semantics(s), Semiotics and Translation” 2018, no.7, under the direction of Florence Lautel-Ribstein and Carmen Pineira-Tresmontant, Éditions Classiques Garnier, Paris, 2019, 696 p., ISBN : 978-2-40608-744-1, ISSN : 2555-2376)
- Author(s):Ruxandra-Jeanina Indreș
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Semiotics / Semiology, Theoretical Linguistics, Semantics, Translation Studies
- Page Range:161-167
- No. of Pages:7
- Keywords:semantics;semiotics;translation studies;
Transalpina, no 24/2021 « Traduire et retraduire les classiques ». Caen : Presses universitaires de Caen, 210 pages, ISSN : 1278-334X, ISSN électronique : 2534-5184, ISBN : 978-2-38185-150-1
Transalpina, no 24/2021 « Traduire et retraduire les classiques ». Caen : Presses universitaires de Caen, 210 pages, ISSN : 1278-334X, ISSN électronique : 2534-5184, ISBN : 978-2-38185-150-1
(Transalpina, no 24/2021 "Translating and retranslating the classics". Caen: Presses universitaires de Caen, 210 pages, ISSN: 1278-334X, e-ISSN: 2534-5184, ISBN : 978-2-38185-150-1)
- Author(s):Iulia Cosma
- Language:Italian
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:167-170
- No. of Pages:4
- Keywords:retranslation;translation studies;
Anda Rădulescu, « Stratégies et procédés de traduction », Craiova, Universitaria, 2020, 176 pages, ISBN 978-606 14-1552-6
Anda Rădulescu, « Stratégies et procédés de traduction », Craiova, Universitaria, 2020, 176 pages, ISBN 978-606 14-1552-6
(Anda Rădulescu, "Translation strategies and processes", Craiova, Universitaria, 2020, 176 pages, ISBN 978-606 14-1552-6)
- Author(s):Sorina-Daniela Căprioară
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:170-173
- No. of Pages:4
- Keywords:translation strategies;translation processes;translation studies;
Études Balkaniques. Cahiers Pierre Belon. « Traductions et traducteurs dans les Balkans XVIIIe-XXIe siècle », 1 (no 23)/2019. Sous la direction d'Alexandra Sfoini et Danielle Morichon. Paris: De Boccard, 425 p., ISBN 978-2-910860-23-3, ISSN 2102-5525
Études Balkaniques. Cahiers Pierre Belon. « Traductions et traducteurs dans les Balkans XVIIIe-XXIe siècle », 1 (no 23)/2019. Sous la direction d'Alexandra Sfoini et Danielle Morichon. Paris: De Boccard, 425 p., ISBN 978-2-910860-23-3, ISSN 2102-5525
(Balkan Studies. Pierre Belon Notebooks. "Translations and translators in the 18th-21st centuries within the Balkans", 1 (no 23)/2019. Under the direction of Alexandra Sfoini and Danielle Morichon. Paris : De Boccard, 425 pages, ISBN 978-2-910860-23-3)
- Author(s):Ileana Neli Eiben
- Language:French
- Subject(s):Language and Literature Studies, Translation Studies
- Page Range:173-176
- No. of Pages:4
- Keywords:Balkan;18th century translators;19th century translators;20th century translators;21st century translators;