Aesthetic stakes and games of translation. Translation ethics and practices Cover Image

(En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles
Aesthetic stakes and games of translation. Translation ethics and practices

Contributor(s): Georgiana Lungu-Badea (Editor), Alina Pelea (Editor), Mirela-Cristina Pop (Editor)
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Foreign languages learning, Applied Linguistics, Translation Studies
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: aesthetics of translation;ethics of translation; translation studies;translation criticism; didactics of translation:
Summary/Abstract: The aesthetics, ethics and practices of translation have long formed subjects of research and reflection of varying visibility depending on the translation school, era and ideology. This fact is still relevant nowadays, even if it is true that for some time a process of de-atomization can be noticed in the translation studies field. At the initiative of the ISTTRAROM-Translationes research group, the colloquium held on March 26th and 27th 2010, at the West University of Timisoara (Romania) proposed to consider this theme under multiple aspects and look at the progress and achievements in translation studies research. The objective was threefold: to draw up an assessment of the various theories which for a long time constituted the basis of translational (aesthetic and / or ethical) approaches, to examine many aspects related to the aesthetics of translation, to relaunch the debate on the fundamental rights and duties of both literary and specialized translator.

  • Print-ISBN-13: 976-973-125-329-9
  • Page Count: 277
  • Publication Year: 2010
  • Language: French
Esthétiques de la traduction

Esthétiques de la traduction
(Aesthetics of translation)

Le rôle du traducteur dans l'esthétique de la réception. Sauvetage de l’étrangeté et / ou consentement à la perte

Le rôle du traducteur dans l'esthétique de la réception. Sauvetage de l’étrangeté et / ou consentement à la perte
(The translator's role in the reception aesthetics. Save the foreignness and / or consent to loss)

Quelques réflexions sur certains des enjeux de la traduction : entre théorie et pratique

Quelques réflexions sur certains des enjeux de la traduction : entre théorie et pratique
(Considerations on some of the translation stakes: between theory and practice)

Pratiques (en marge) de la critique des traductions

Pratiques (en marge) de la critique des traductions
((Margin) Practices in translation criticism)

De l'esthétique vers l’éthique dans la traduction. L'idiolecte du traducteur, le contrat de lecture et « autres plaisirs minuscules »

De l'esthétique vers l’éthique dans la traduction. L'idiolecte du traducteur, le contrat de lecture et « autres plaisirs minuscules »
(From translation aesthetics to translation ethics. The translator's idolect, the reading contract and "other tiny pleasures")

L'histoire des traductions en hongrois de « Tartuffe » et de « Ainsi va l'carnaval »

L'histoire des traductions en hongrois de « Tartuffe » et de « Ainsi va l'carnaval »
(The history of the Hungarian translations of ”Tartuffe” and ”Ainsi va l'carnaval”)

Pertinence de Mme de Staël pour l'esprit des traductions du XXIe siècle

Pertinence de Mme de Staël pour l'esprit des traductions du XXIe siècle
(Relevance of Mme de Staël for the spirit of 21st century translations)

Peut-on (vraiment) re-créer la chanson de Brassens par la traduction ?

Peut-on (vraiment) re-créer la chanson de Brassens par la traduction ?
(Can we (really) re-create Brassens' song through translation?)

Traductions sur le marché. Éthiques multiples

Traductions sur le marché. Éthiques multiples
(Translations on the market. Multiple ethics)

L'éthos du traducteur

L'éthos du traducteur
(The translator's ethos)

Qu’est-ce qu’on sait quand on sait traduire ?

Qu’est-ce qu’on sait quand on sait traduire ?
(What do we know when we know how to translate?)

Devoir du traducteur du texte de spécialité

Devoir du traducteur du texte de spécialité
(Duties of the translator of specialized texts)

La traduction pour enfants et son potentiel didactique

La traduction pour enfants et son potentiel didactique
(Translation for children and its didactic potential)

Dynamique de la signification et jeu des reformulations dans la traduction d’ouvrages touristiques du roumain vers le français

Dynamique de la signification et jeu des reformulations dans la traduction d’ouvrages touristiques du roumain vers le français
(Dynamics of meaning and play of reformulations in the translation of tourist books from Romanian into French)

Le rôle de la dérivation impropre dans la traduction médicale du roumain vers le français. Le cas des adjectifs employés adverbialement dans les textes du domaine ophtalmologique

Le rôle de la dérivation impropre dans la traduction médicale du roumain vers le français. Le cas des adjectifs employés adverbialement dans les textes du domaine ophtalmologique
(The role of inadequate derivation in medical translation from Romanian into French. The case of adjectives used adverbially in texts from the ophthalmology field)

Stratégies de transport culturel dans la traduction du roman « Notre Dame de Paris » de Victor Hugo

Stratégies de transport culturel dans la traduction du roman « Notre Dame de Paris » de Victor Hugo
(Cultural transport strategies in the translation of the novel "Notre Dame de Paris" by Victor Hugo)

La traduction des documents audio-visuels : volet indispensable dans la formation des traducteurs

La traduction des documents audio-visuels : volet indispensable dans la formation des traducteurs
(The translation of audiovisual documents: an essential component in the translators' training)

La traduction – point de convergence de plusieurs identités. Le cas d’Amin Maalouf

La traduction – point de convergence de plusieurs identités. Le cas d’Amin Maalouf
(Translation – the point of convergence of several identities. The case of Amin Maalouf)