Translationes no 1 / 2009. Translating Culturemes Cover Image

Translationes no 1/ 2009. Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas
Translationes no 1 / 2009. Translating Culturemes

Contributor(s): Georgiana Lungu-Badea (Editor), Loredana Frăţilă (Editor), Andreea Gheorghiu (Editor), Alina Pelea (Editor), Raluca Ariannna Vîlceanu (Editor), Mirela-Cristina Pop (Editor)
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Translation Studies, Sociology of Literature
ISSN: 2067-2705
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: culturemes;cultureme;translation strategies;translation studies;
Summary/Abstract: The first issue of the Translationes journal brings together studies that take into account, in addition to attempts to (re-)define the cultureme, translation analyses and critiques that aim to examine both the nature of the cultureme and the nature of interlingual transfers, as well as the purpose of translations, without forgetting that, after all, translation remains a matter of interpretation.

  • Page Count: 329
  • Publication Year: 2009
  • Language: French, Spanish
De consolatione translationis

De consolatione translationis
(De consolatione translationis)

Remarques sur le concept de culturème

Remarques sur le concept de culturème
(Remarks on the concept of cultureme)

Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française

Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française
(From cultural to socio-cultural, on the translation into Romanian of personal documents in French)

Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction

Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction
(Analysis of folktales characters as culturemes and translation units)

Problématique de la traduction des faits culturels : Cas « original » de traduction du français vers l'arabe

Problématique de la traduction des faits culturels : Cas « original » de traduction du français vers l'arabe
(Problem of the translation of cultural facts: "Original" case of translation from French to Arabic)

Gérer les culturèmes dans la traduction

Gérer les culturèmes dans la traduction
(Managing culturemes in translation)

Parémies roumaines formées à partir d'un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ?

Parémies roumaines formées à partir d'un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ?
(Romanian paremias formed from a name of people – what translation strategy?)

La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar

La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar
(Translation as implicit exegesis: observations on the French translation of Julio Cortázar's almanacs)

L'univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs

L'univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses traducteurs
(The Romanian culinary universe under the pen of Radu Anton Roman and his translators)

Les traducteurs dans la littérature québécoise

Les traducteurs dans la littérature québécoise
(Translators in Quebec literature)

La traductologie

La traductologie
(Translation Studies)

Poeme. Adrian Bodnaru.

Poeme. Adrian Bodnaru.
(Poèmes. Adrian Bodnaru.)

Corneliu MIRCEA, „Facerea. Tratat despre spirit”. Fragment (volum pregătit spre publicare)

Corneliu MIRCEA, „Facerea. Tratat despre spirit”. Fragment (volum pregătit spre publicare)
(Corneliu MIRCEA, ”La Création. Traité de l’Esprit”. Fragment (à paraître))

Frigyes Karinthy, "Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús. Egy férj naplójából”

Frigyes Karinthy, "Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús. Egy férj naplójából”
(Frigyes Karinthy , "I suspect my wife from a husband's diary”)

Charles Le Blanc et les idées de façade : « Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction », Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 2009, 155 p. ISBN 978-2-7603-3038-2

Charles Le Blanc et les idées de façade : « Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction », Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 2009, 155 p. ISBN 978-2-7603-3038-2
(Charles Le Blanc et les idées de façade : « Le complexe d'Hermès. Regards philosophiques sur la traduction », Ottawa, Les Presses de l'Université d'Ottawa, coll. « Regards sur la traduction », 2009, 155 p. ISBN 978-2-7603-3038-2)

Michel Ballard, « Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte », volume 2, Paris, Ophrys, 2004, 356 pages, ISBN 2-7080-1088-3

Michel Ballard, « Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte », volume 2, Paris, Ophrys, 2004, 356 pages, ISBN 2-7080-1088-3
(Michel Ballard, « Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte », volume 2, Paris, Ophrys, 2004, 356 pages, ISBN 2-7080-1088-3)

Michel Ballard, « Le nom propre en traduction ». Paris : Ophrys, 2001, 231 pages. ISBN : 2-7080-0990-7

Michel Ballard, « Le nom propre en traduction ». Paris : Ophrys, 2001, 231 pages. ISBN : 2-7080-0990-7
(Michel Ballard, « Le nom propre en traduction ». Paris : Ophrys, 2001, 231 pages. ISBN : 2-7080-0990-7)

Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), « Les Traducteurs dans l'histoire ». Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2e éd., 2007, xxiii-393 p. ISBN : 978-2-7603-0652-3

Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), « Les Traducteurs dans l'histoire ». Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2e éd., 2007, xxiii-393 p. ISBN : 978-2-7603-0652-3
(Delisle, Jean, Woodsworth, Judith (dir.), « Les Traducteurs dans l'histoire ». Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2e éd., 2007, xxiii-393 p. ISBN : 978-2-7603-0652-3)

Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008, responsables du numéro : Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc, Cristina Drahta, Editura Universităţii din Suceava, 2008, 228 pp. ISSN : 1584 - 1804

Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008, responsables du numéro : Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc, Cristina Drahta, Editura Universităţii din Suceava, 2008, 228 pp. ISSN : 1584 - 1804
(Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (I) n° 9/2008, responsables du numéro : Muguraş Constantinescu, Elena Brânduşa Steiciuc, Cristina Drahta, Editura Universităţii din Suceava, 2008, 228 pp. ISSN : 1584 - 1804)

Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (II), Suceava, no 10, 338 pages. ISSN : 1584-1804

Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (II), Suceava, no 10, 338 pages. ISSN : 1584-1804
(Atelier de Traduction. Dossier : « La traduction du langage religieux » (II), Suceava, no 10, 338 pages. ISSN : 1584-1804)

Revue SEPTET, « Des mots aux actes », Éditions Anagrammes, [s.a.], ISBN 2-84719-054-6

Revue SEPTET, « Des mots aux actes », Éditions Anagrammes, [s.a.], ISBN 2-84719-054-6
(Revue SEPTET, « Des mots aux actes », Éditions Anagrammes, [s.a.], ISBN 2-84719-054-6)

Christine Raguet (éd.). Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique ? Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2008. ISBN-10 2-87854-450-1, ISBN-13 : 978-2-87854-450-3, 148 pages.

Christine Raguet (éd.). Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique ? Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2008. ISBN-10 2-87854-450-1, ISBN-13 : 978-2-87854-450-3, 148 pages.
(Christine Raguet (éd.). Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique ? Paris : Presses Sorbonne Nouvelle, 2008. ISBN-10 2-87854-450-1, ISBN-13 : 978-2-87854-450-3, 148 pages.)

Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu – cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme – pensées et aphorismes. Traduit du roumain et notes par Eugenia Arjoca Ieremia. Timişoara : Editura Brumar, 2009

Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu – cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme – pensées et aphorismes. Traduit du roumain et notes par Eugenia Arjoca Ieremia. Timişoara : Editura Brumar, 2009
(Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu – cugetări şi aforisme //Du fond de mon âme – pensées et aphorismes. Traduit du roumain et notes par Eugenia Arjoca Ieremia. Timişoara : Editura Brumar, 2009)

Interview avec Radivoje Konstantinovic : Tout ce que je fais, je le fais avec un maximum d'effort, parce que je me dis : « un jour, quelqu'un va lire ce que j'ai écrit ou ce que j'ai traduit ». Propos recueillis par Ana Coiug

Interview avec Radivoje Konstantinovic : Tout ce que je fais, je le fais avec un maximum d'effort, parce que je me dis : « un jour, quelqu'un va lire ce que j'ai écrit ou ce que j'ai traduit ». Propos recueillis par Ana Coiug
(Interview with Radivoje Konstantinovic: Everything I do, I do with maximum effort, because I say to myself: “one day someone will read what I wrote or what I translated” . Interview conducted by Ana Coiug)