Romanian translation ideas and meta-ideas (16th – 21st centuries) Cover Image

Idei şi metaidei traductive româneşti (secolele al XVI-lea – al XXI-lea)
Romanian translation ideas and meta-ideas (16th – 21st centuries)

Author(s): Georgiana Lungu-Badea
Subject(s): History, Language studies, Language and Literature Studies, Cultural history, Theoretical Linguistics, Local History / Microhistory, Theology and Religion, Translation Studies
Published by: Universitatea de Vest din Timişoara
Keywords: translation history;translation studies (TS);paratextual elements;Romanian translation (studies);Romanian translations of the Bible;Romanian translations;translation school;translation movement;diachronic analysis;historiography of translation;
Summary/Abstract: The main focus of the book is to prove the existence within the Romanian territory of incipient pre-theories of translation which constitute the foundation of today's translation studies research. The examination of various aspects of the translation activity carried out in the 18th and 19th centuries aims at underlining its contribution to the history of the Romanian literary language, to the history of Romanian literature as well as to the national and cultural identity. The author's approach touches a multitude of aspects such as the extratranslational context that influenced the unfolding and evolution of the Romanian translation tradition (translation schools, movements, behaviors) , the essential role of dictionaries in translation and in the perfection of language, and finally a diachronic presentation of Romanian translation.

  • Print-ISBN-13: 978-973-125-453-1
  • Page Count: 337
  • Publication Year: 2015
  • Language: Romanian