Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 8701-8720 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 435
  • 436
  • 437
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
Dificultăţi în utilizarea termenilor cromatici
4.50 €

Dificultăţi în utilizarea termenilor cromatici

Author(s): Lidia Vieru / Language(s): Romanian Publication Year: 0

The question of colours has always concerned both humanists and scientists, being a social question as well, as people do not live alone but in society. The analysis of the special vocabulary demonstrates the importance of the chromatic terms used and defined in a different way than in the general vocabulary. The domain of chromatic terminology is less explored, that is the reason for the emergence of many translation and spelling problems. Colour terminology from the grammatical point of view is part of the class of the adjective, constituting from variable and invariable adjectives. The invariable adjective colour names are less numerous than the variable ones. Their number, insignificant in the older corpora, is growing in the modern language through more or less wide-spread neologisms. The greatest difficulties appear in using invariable adjectives denoting simple, mixed or nuanced colours. The paper inventories a number of difficult cases in the domain and also proposes solutions.

More...
Les ambiguïtés terminologiques dans la traduction spécialisée: le cas de quelques termes économiques
4.50 €

Les ambiguïtés terminologiques dans la traduction spécialisée: le cas de quelques termes économiques

Author(s): Corina Dâmbean Bozedean / Language(s): French Publication Year: 0

Les ambiguïtés terminologiques que le traducteur rencontre dans la traduction spécialisée sont loin d’être éclairées par les dictionnaires ou les glossaires bilingues ou monolingues du domaine. C’est pourquoi dans le passage d’un terme d’une langue à l’autre, le traducteur doit maîtriser à la fois des connaissances linguistiques et extra-linguistiques. Or, l’hétérogénéité des textes à traduire sur le marché du travail, empêche souvent le traducteur de se spécialiser dans un seul domaine. Dans ce contexte, les ressources terminologiques devraient montrer une plus grande adéquation aux exigences de la traduction spécialisée, en éclaircissant plus précisément certains aspects terminologiques fondamentaux, dont celui de la synonymie, qui peut occasionner des confusions. Tel est le cas des termes « frais », « dépenses », « charges » ou bien « taxes » et « droits », dont l’étroite parenté rend difficile leur choix correct dans la traduction.

More...
The Role of Translation in Teaching a Foreign Language
4.50 €

The Role of Translation in Teaching a Foreign Language

Author(s): Andreea Năznean / Language(s): English Publication Year: 0

This article aims at presenting different arguments for and against translation in teaching a foreign language. It also recommends translation as one of many possibilities of relating English to students’ own languages. It also considers the different uses and roles of translation and bilingualism for different stages of learning and for different purposes. My intention is also to suggest ways in which translation might be incorporated into textbooks and curriculum development.

More...
ESP for Horticulture – Needs Analysis and Genre Analysis
4.50 €

ESP for Horticulture – Needs Analysis and Genre Analysis

Author(s): Gabriella Kovács / Language(s): English Publication Year: 0

The necessity of ESP courses in higher education has become obvious and imperative since Romania became member of the European Union. A thorough needs analysis was conducted involving horticulture students and colleagues from Sapientia University (Tîrgu-Mureş, Romania), and other professionals with work experience, in order to determine what genres are the students more likely to encounter in the future, what sort of tasks they have to be able to perform in their profession. Specialized texts used by horticulturists belonging to different genres were gathered. A part of them has been analyzed from the following viewpoints: their specific structure; the communicative functions expressing specialized meanings; means of creating cohesion; expressing rhetorical functions; cognitive processes. The needs analysis and genre analysis are of great help in deciding what kind of tasks and activities can best prepare the students for their future profession.

More...
Mai bun decât originalul – Jobb, mint az eredeti
4.50 €

Mai bun decât originalul – Jobb, mint az eredeti

Author(s): Sándor-István Nagy / Language(s): Romanian Publication Year: 0

The research takes account of several aspects of translation based on the experience gained within the Romanian-Hungarian translation course of our department, which has been carried out in cooperation with the Romanian Language and Literature Department of the University. Beside the translations of literary texts, the study notably focuses on works with historical content. Starting from the edifying examples of the historical text – related to the history of Transylvania, our goal is to present several linguistic characteristics that are specific to the process of translation from the Romanian language into Hungarian.

More...
Explicitation Strategies in the Translation of Emily Brontë’s Wuthering Heights
4.50 €

Explicitation Strategies in the Translation of Emily Brontë’s Wuthering Heights

Author(s): Melinda Balázs / Language(s): English Publication Year: 0

Explicitation is considered an inherent feature of the process of translation irrespective of the languages involved. Other potential translation universals include disambiguation, simplification, use of conventional grammar, etc. Since translations are regarded as having a language of their own, the study of translation universals enables us to find out more about this ‘third code.’ My presentation is aimed at investigating how explicitation is realized in two different translations of Emily Brontë’s classic novel, Wuthering Heights.

More...
Herztier – Aspecte ale traducerii literare
4.50 €

Herztier – Aspecte ale traducerii literare

Author(s): Orsolya Nagy-Szilveszter / Language(s): Romanian Publication Year: 0

Literary translation is not just a simple transposal of a discourse from a language into another, it is a form of creation, an embodiment of intercultural dialogue. The translator involved in the translation of literary texts has to confront a multitude of decisions in the process of recreating a literary work in another language and culture. This paper aims at highlighting and analysing several aspects of translating a literary text into the target language, focusing on examples drawn from Herta Müller’s novel entitled Herztier, its translation into Romanian by Nora Iuga – Animalul inimii – and into Hungarian by Nádori Lídia – Szívjószág.

More...
The Culture Specific Element – A Mark of the National Feature
4.50 €

The Culture Specific Element – A Mark of the National Feature

Author(s): Bianca Oana Han / Language(s): English Publication Year: 0

The present article intends to shed light upon certain aspects regarding the literary translation from Romanian into English, focusing upon the issues implied by the intercultural and interlinguistic transfer of those terms that preserve the local and national atmosphere, thus constituting the specific of a language, the so-called ‘culture specific elements,’ CSEs.

More...
MODAL EXPRESSIONS OF NECESSITY AND THEIR NON-EXPLICIT COUNTERPARTS

MODAL EXPRESSIONS OF NECESSITY AND THEIR NON-EXPLICIT COUNTERPARTS

Author(s): Renata Šimůnková / Language(s): English Publication Year: 0

The paper presents a study based on excerpts from eight works of contemporary fiction which focuses on the cases in which corresponding to an explicit modal expression in the original text no explicit modal expression is used in the translation. In other words, it deals with necessity explicitly expressed at the lexical level in one language corresponding to the absence of such an expression in the other language, modal verbs being considered lexical means of modality. The study attempts to classify such cases and to explain the reasons behind the choice of the particular translations, for example, lexicalization, pragmatic factors, the translation copying the original does not sound natural, etc. Root and epistemic modality are dealt with separately, but at the end of the paper the individual findings are summarized to provide a complex picture.

More...
Лингвистични аспекти в правната терминология относно изразяване на права, включително и религиозните, в международноправни документи

Лингвистични аспекти в правната терминология относно изразяване на права, включително и религиозните, в международноправни документи

Author(s): Kristina Krislova / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

The present study offers a brief discussion of the features of the modal verb shall in the International and European legal documents with a view to religious tolerance. For the purpose of the study documents as the Universal Declaration of Human Rights of the United Nations and The Charter of Fundamental rights of the European Union are used. The word shall is analysed from the perspective of usage, grammar and meaning. Discussed are the linguistic functions of shall in the General language and its deontic function in Legal English. The study identifies the frequent use of shall and its different meanings in legal texts. In considering the problems which shall presents in legal texts the study then proceeds with discussing the usage and meaning of shall in the English text and the Bulgarian translation of the Declaration and the Charter. Analysed are the typical translation models of shall in Bulgarian.

More...
DEBUT DOROTY MASŁOWSKEJ A JEHO PREKLAD DO SLOVENČINY

DEBUT DOROTY MASŁOWSKEJ A JEHO PREKLAD DO SLOVENČINY

Author(s): Miroslava Kitková / Language(s): Slovak Publication Year: 0

The focus of this paper is on the debut novel of a contemporary Polish writer Dorota Masłowska and its Slovak translation by Thomas Horvath. An attempt is made to perform a linguistic analysis of the source text and the Slovak translation. The goal is to point out selected linguistic devices Dorota Masłowska employs at all levels as well as the strategies, processes and methods of the translator. The conclusions are drawn on the basis of the analysis and comparison of both texts with selected examples included. The areas outlined above are to be be further explored in the dissertation on the topic.

More...
KREATIVNA ONLINE NASTAVA NA PREDMETU TEORIJA PREVOĐENJA I

KREATIVNA ONLINE NASTAVA NA PREDMETU TEORIJA PREVOĐENJA I

Author(s): Belma Polić,Nihada Softić,Emina Horić,Adelisa Behramović / Language(s): Bosnian Publication Year: 0

Language is constantly changing, both in time and in space. Changes in language occur especially during the coronavirus pandemic. Considering that due to mentioned pandemic the teaching takes place online, the idea arose to look for new words created during the coronavirus, in the German and Bosnian language, in the course Translation Theory I, and thus make online teaching interesting and creative. For German, the research of the German Language Institute in Mannheim served as a basis, while the equivalents, where they existed, were excerpted by researching online platforms in Bosnian. The result of this comprehensive research is a German-Bosnian corona-glossary. The aim of this paper is to present the results of this extensive research which included about 1400 words. In this regard, this paper will have two objectives: 1. to investigate the representation of word types within both corpora; 2. to explore all semantic fields in which corona-words can be classified (economics, teaching, laws and measures, etc.). The contribution of this paper is in the research of neologisms in both contrasting languages, and in contrastive research in general.

More...
Преводът на исторически реалии от гръцки език

Преводът на исторически реалии от гръцки език

Author(s): Dimitrios Roumpos / Language(s): English,Bulgarian,Greek, Modern (1453-) Publication Year: 0

The article covers issues in translating historical culture specifics from the Greek language. Translatability of such a specific lexical unit is admissible in principle, as long as the national and historical cultural colour is preserved in accordance with the artistic experience of the target environment and with the particular social and cultural context, provided that there is no excessive transcribing or providing of numerous explanations of the culture specifics in the fiction translation. The article places emphasis on the fact that solution should be sought on a case-bycase basis, in accordance with the choices, made by the translator, their skills, attitude and the linguistic tradition.

More...
LOOK OUT! THERE’S A TRAP! – IDIOMS IN HUNGARIAN TRANSLATION

LOOK OUT! THERE’S A TRAP! – IDIOMS IN HUNGARIAN TRANSLATION

Author(s): Albina Puskás-Bajkó / Language(s): English Publication Year: 0

From the translator’s point of view, collocations and idioms belong to rather demanding text units, which often require a high level of linguistic, communicative, cultural and translational competence. In most cases, when an idiom is translated, either its meaning is changed or it is meaningless. The analysis is primarily expected to offer an insight into the ways in which lexical collocations and idioms are commonly perceived and treated among students at the English class whose mother tongue is Hungarian. In addition, it will feed into a more general picture of translation practices in Hungary and Transylvania.

More...
Łacińsko-polski wokabularz Bartłomieja z Bydgoszczy. Opis podstawy źródłowej

Łacińsko-polski wokabularz Bartłomieja z Bydgoszczy. Opis podstawy źródłowej

Author(s): Maria Trawińska / Language(s): Polish Publication Year: 0

The purpose of the article is to show the difficulties involved in compiling the Latin-Polish dictionary of Bartholomeus de Bydgostia.  Based on selected entries, the differences between the Latin and Polish parts are shown. They result from the different way of defining the Latin entries, whose author was the German humanist J. Reuchlin, and the nature of their Polish explanations added by Bartholomew. Very often, Latin headwords are explained by close synonyms of both Latin and Polish words, which do not form a coherent whole. For this reason, the meaning cannot be precisely determined for all words.

More...
Les seuils des registres de langue dans le processus de traduction

Les seuils des registres de langue dans le processus de traduction

Author(s): Simona-Aida Manolache,Simona-Aida MANOLACHE / Language(s): French Publication Year: 0

A major challenge in translating a literary text is posed by the need to replicate the linguistic registers of the original. This is the case, in particular in contemporary literature which reflects the richness and diversity of various communities and mentalities by freely exploiting resources from all linguistic registers. Modern readers are used to encounter informal and slang words and structures in what is already considered canonical literature. However, for a translator to capture the socio-linguistic and cultural nuances of the original and replicate them in translation could be an almost insurmountable hurdle. My article discusses the translation of Muriel Barbey’s novel, “L’élégance du hérisson”, into Romanian in order to highlight the thin borderline between the informal and the standard linguistic registers and to emphasize the challenges faced by the novel’s translator.

More...
ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ТРЕХ ПЕРЕВОДАХ «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА

ЖЕНСКИЕ ОБРАЗЫ В ТРЕХ ПЕРЕВОДАХ «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» ЛЬЮИСА КЭРРОЛЛА

Author(s): Irina Shishkova / Language(s): Russian Publication Year: 0

The article highlights the analysis of transformations of female images in the three well-known translations of “‘Alice in Wonderland”’ by Lewis Carroll: Vladimir Nabokov’s (1923), N.M. Demurova’s (1965) and B.V. Zakhoder’s (1972). Each translated text of the famous fairy tale is original. If the works of Demurova and Zakhoder enjoyed tremendous popularity in the Soviet Union, Nabokov's translation came to the Russian reader only after perestroika and to this day causes heated discussions among the numerous admirers of ‘Alice.’ The rendering of the character names and places presents a particular difficulty in the translation, as well as the English context itself. In this regard, it is interesting to consider the artistic features of verbal portraits of female characters: Alice herself, her sisters, the Duchess and the Queen. The three masters approached the interpretation of the Alice image, the prototype of which was Alice Liddell, in their own way. As you know, Nabokov renamed Alice in Anya, Demurova retained her Englishness, subtly emphasizing the mentality of the little Victorian, and Zakhoder turned her into an inquisitive girl, interested in everything in the world. Each Russian version presents witty parodies, subtle idioms, elegant wordplay, funny epithets, designed to replace Carroll’s unique style. In Nabokov’s translation the scene is laid in pre-revolutionary Russia. Demurova paid special attention to preserving the original, and Zakhoder called his translation a retelling, although he treated Carroll's text not less carefully.

More...
II. Abdülhamid Döneminden Bir Osmanlı Aydını Portresi: Selanikli Tevfik

II. Abdülhamid Döneminden Bir Osmanlı Aydını Portresi: Selanikli Tevfik

Author(s): Mustafa Oğuz / Language(s): Turkish Publication Year: 0

Tevfik of Thessaloniki lived between 1857-1910. He combined his fifty-three years of life with journalism, teaching, translation and writing. He translated the works of French writers into Turkish with his excellent French. Tevfik of Thessaloniki worked as a history teacher in schools and as a teacher in the School of Law. His articles, translations and serials were published in the newspapers and magazines of his time. He died in Vienna, where he went for treatment. Tevfik of Thessaloniki, who started journalism since his student years, was an Ottoman intellectual who was passionate about this profession. In this article, the life of Tevfik of Thessaloniki, the newspapers and magazines he worked for, the works he translated, his copyright studies and personality will be told. With the spread of newspapers and magazines, the number of prominent journalists and writers in the history of the press had also increased. One of these journalists and writers was Tevfik of Thessaloniki. In this study, it will be tried to contribute to the biography of Tevfik of Thessaloniki, who was in a respected position as a writer and writer throughout his life, within the framework of his life, works and what was written about him, but today he has turned into a forgotten person. Tevfik of Thessaloniki, a value that was accepted as a sheikh al-muharririn in his lifetime but then forgotten, is waiting to be rediscovered with his thousands of articles left between the pages of newspapers and magazines.

More...
PROBLEMI PRI PREVOĐENJU RODNO NEUTRALNOG JEZIKA SA NJEMAČKOG NA BOSANSKI/HRVATSKI/SRPSKI JEZIK

PROBLEMI PRI PREVOĐENJU RODNO NEUTRALNOG JEZIKA SA NJEMAČKOG NA BOSANSKI/HRVATSKI/SRPSKI JEZIK

Author(s): Džana Zahirović / Language(s): Bosnian Publication Year: 0

Upotreba rodno neutralnog jezika dobila je na značaju u mnogim zemljama posljednjih godina jer pomaže u prevazilaženju rodnih stereotipa i promoviše rodnu ravnopravnost, ali i zbog recentnih trendova u izražavanju različitih rodnih identiteta koji prevazilaze binarne rodne podjele. Ovaj trend ima velikog uticaja i na posao prevoditelja/prevoditeljki, posebno kada se prevode tekstovi s jezika koji već ima neke rodno neutralne oblike, kao što je njemački, na jezik kao što je bosanski, koji nema ustaljene rodno neutralne jezičke forme kao reč divers kojom se u njemačkom jeziku ozačavaju rodno neutralne osobe. Kroz osnove prevođenja koje smo usvojili na fakultetu, jedan od naših profesora je pokušao posao prevođenja dočarati putem metafore: "Vaš zadatak je preneti značenje. Zamislite da to značenje ima kaput, a taj kaput simbolizira jezik. Vaša vještina leži u pažljivom skidanju tog kaputa sa značenja i oblačenju kaputa drugog jezika, zadržavajući pri tome istinsko značenje netaknutim."

More...
Přednosti a omezení korpusové analýzy dvojjazyčného materiálu

Přednosti a omezení korpusové analýzy dvojjazyčného materiálu

Author(s): Aneta Čermáková / Language(s): Czech Publication Year: 0

Příspěvek vychází z možností výzkumu na paralelních korpusech a soustředí se na problematiku korpusové analýzy dvojjazyčného materiálu spadající do oblasti kontrastivního studia jazyků. Nastiňuje dvě skupiny proměnných neboli faktorů ovlivňujících korpusovou analýzu na příkladu česko-ruského InterCorpu verze 15 a česko-ruského paralelního korpus NKRJa. Podrobněji se zabývá vybranými faktory a vyvozuje z nich přednosti a omezení dané analýzy

More...
Result 8701-8720 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 435
  • 436
  • 437
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login