Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 6301-6320 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 315
  • 316
  • 317
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
„Великият Левантинец“ или за границите на безграничното
4.50 €
Preview

„Великият Левантинец“ или за границите на безграничното

Author(s): Malamir Spasov / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2018

On September 2, 1901, in Brăila, Romania, was born Andreas Embirikos (1901-1975), one of the most significant Greek poets who, along with Seferis, belonged to the so-called Generation of the ‘30s – an important representative of Greek modernism who introduced surrealism in Greek context, confirmed revolutionary of the word, great visionary, and heretic from his first poetry collection. In addition, professional psychoanalyst, enthusiastic photographer, and literary critic. The Great Eastern (Ό Μέγας Ἀνατολικός) is his magnum opus – the mega-novel of Embirikos, he has been working on for more than two decades, and was published only after his death. The Great Eastern contains 100 chapters, unfolding upon more than 2000 pages. The novel was released in 8 volumes only in the 1990s. There has been no comprehensive translation of the novel so far. The Great Eastern was on the verge to become the great unpublished of Embirikos and, unfortunately, remains the great untranslated of Embirikos. The Great Eastern is actually the name of a giant transatlantic steamship, a veritable Titanic‘s predecessor, which made several courses from Liverpool to New York and back in the second half of the nineteenth century. In a nutshell, in The Great Eastern Embirikos reveals a ten-day voyage of the giant steamship in May 1867 as a journey through hedonism and beyond, during which her passengers devote their selves to love without boundaries and generally to all kinds of crossing the boundaries. The Great Eastern is a transgressive novel. It represents literature that many would call dangerous. This is a good reason for speculating over the concept of transgressive. Boundaries and boundlessness are a matter of perspective. The real question is what goes beyond the boundaries of boundlessness.

More...
Text or Paratext? The Synopsis Apostolorum of Dorotheus of Tyre
4.90 €
Preview

Text or Paratext? The Synopsis Apostolorum of Dorotheus of Tyre

Author(s): Ralph Cleminson / Language(s): English Issue: 18/2018

The article discusses the Synopsis Apostolorum attributed to Dorotheus of Tyre, which purports to be a list of the Seventy Apostles. It gives a brief overview of the history of the text in Greek and Slavonic. In contrast to the Greek tradition, where it may be found in miscellanies of various types and also in manuscripts of the Apostolos which are provided with relatively extensive apparatus, in Slavonic it is found exclusively in Apostolos manuscripts. The redaction of the Synopsis, moreover, corresponds to the redaction of the Apostolos; there are discernible differences between the texts in each of the three Slavonic redactions in which it is represented. This indicates that it was translated as part of the accompanying text each time that the Apostolos itself was translated. This means that the Slavonic version (unlike the Greek) exists exclusively as paratext, but that this paratextual status, being dependent on the version, is not intrinsic to the work but a function of its history. This in turn points to the necessity of taking the paratext into account in any study of the text of the Bible.

More...
Има ли франкофилия при франкофоните? Четирима европейски френскоезични писатели за избора на език
4.50 €
Preview

Има ли франкофилия при франкофоните? Четирима европейски френскоезични писатели за избора на език

Author(s): Roumiana L. Stantcheva / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2019

This article briefly introduces the French-speaking writers Agota Christof, Georges Papazoff, Petar Ouvaliev and Panait Istrati and argues that the choice of a foreign language cannot be a sign of preference for this specific language, since the language does not decide for the content of literary work. Pre-existing representations determine the nature of art.This article briefly introduces the French-speaking writers Agota Christof, Georges Papazoff, Petar Ouvaliev and Panait Istrati and argues that the choice of a foreign language cannot be a sign of preference for this specific language, since the language does not decide for the content of literary work. Pre-existing representations determine the nature of art.

More...
Билингвизмът и българските авторки от 19 век: Рахил Душанова, Екатерина Василева, Богдана Хитева
4.50 €
Preview

Билингвизмът и българските авторки от 19 век: Рахил Душанова, Екатерина Василева, Богдана Хитева

Author(s): Nadezhda Alexandrova / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2019

The article regards the advantages and setbacks of being bilingual when it comes to foreign women teachers and writers who contributed to the Bulgarian national project from the 1860s to the 1920s. They are the Serbian teacher Rahil Barak Dushanova (1845-1888), the Czech teacher and journalist Bogdana Iraskova Hiteva (1844-1929), and the second-generation Bulgarian émigré in Romania Evgenia Mihailova Vassileva (1852-1926) who was a poet, journalist, and writer. First, the article distinguishes the types of bilingualism for each case, attributing a coordinate type to the women teachers Bogdana Hiteva and Rahil Dushavova, and a subordinate one to Ekaterina Vassileva, who did not feel convenient in Bulgarian and wrote her texts in Romanian or French. Then the paper follows the biographical path of each of these women in order to distinguish whether her positioning in the receiving country displays a strategy of adaptation and inclusion into Bulgarian social and cultural life, and at what cost it was achieved. However, as it concerns the Bulgarian literary history, the identity of a bilingual woman writer has fewer chances for posthumous inclusion into the literary canon due to her unstable and transitive identity. The conclusion of the paper is that those women who managed to claim sufficiently their newly achieved and sustained Bulgarian identity have better chances for future remembrance. Yet, large parts of their writings need the application of a new and non-nationalistic perspective, which could acknowledge better their specific contribution to both Bulgarian literature and that of their birthplace.

More...
България и българите в руската литература от първата половина на XIX век: въпроси и (възможни) отговори
4.90 €
Preview

България и българите в руската литература от първата половина на XIX век: въпроси и (възможни) отговори

Author(s): Radoslava Ilcheva / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2020

The traditional for Bulgarian literary science idea about the Bulgarian presence in Russian literature is reconsidered in this paper based on newly discovered texts from the first half of the XIXth century with Bulgarian characters present in them. Answers to the following questions are sought: Which text should be considered as a starting point for the topic at hand? Who is the first Bulgarian character? Who is the forefather of the Bulgarian theme?

More...
Translating Etymologies: The Versio Slavica of Theodoret of Cyrrhus’ Commentaries on the Song of Songs
4.90 €
Preview

Translating Etymologies: The Versio Slavica of Theodoret of Cyrrhus’ Commentaries on the Song of Songs

Author(s): Margaret Dimitrova / Language(s): English Issue: 20/2020

The paper discusses a medieval Slavonic translation of Theodoret of Cyrrhus’ commentary of the Song of Songs and particularly the approach of the translator when he needed to render the etymological explanations of the exegete. It is hypothesized that Theodoret’s etymologies might have been one of the stimuli for Konstantin Kostenečki to use this method of explanation in the Treatise on the Letters although Theodoret’s etymologies were not the direct source of the court philosopher.

More...
Николай Райнов – Рабиндранат Тагор: диалози
4.90 €
Preview

Николай Райнов – Рабиндранат Тагор: диалози

Author(s): Svetlana Stoicheva / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2020

The subject of this article is the connection between Nikolai Raynov and Rabindranath Tagore, which so far has not been a particular object of literary study. It is based on the fact that Raynov was one of the first translators and interpreters of Tagore in Bulgarian. The attempt to outline possible „silent dialogues“ between the two related artists is part of the great East-West dialogue in the first half of the twentieth century and the perception of Eastern philosophy as a corrective to that of the West after World War One (WWI). There is also a thesis about Tagore's possible influence on Raynov's style after the First World War.

More...
Украински поетически авангард. Антология
4.50 €
Preview

Украински поетически авангард. Антология

Author(s): Vera Faber / Language(s): Bulgarian Issue: 3/2020

The review discusses the bilingual anthology Украински поетически авангард. Антология (Sofia, 2018) which presents artistic texts from the 1910s and 1920s in Ukrainian and in Bulgarian translations. The anthology offers various examples of literary works from typical avant-garde genres (poetry, visual poetry, manifestos), which are divided into the categories of Futurism, Constructivism, Expressionism, Dadaism, Surrealism, and Scientism. The movements and their general positions within the Ukrainian avant-garde are briefly explained from a historic perspective in the foreword and appendix. Thus, the anthology makes a phenomenon, which so far has received only a little attention in terms of research and translation, available to readers in Bulgaria. However, from a methodological point of view, the publication first and foremost presents a classical collection of literary works, which can be regarded as an eligible basis for further analytical approaches to the Ukrainian avant-garde in Bulgaria, particularly from a comparative perspective.

More...
Healing Practices Performed by St. Gregory of Agrigentum in his Vita by Leontius
5.00 €
Preview

Healing Practices Performed by St. Gregory of Agrigentum in his Vita by Leontius

Author(s): Ekaterina Todorova / Language(s): English Issue: 21/2021

Christian hagiographic literature chooses as its heroes’ people whose feeble flesh is in stark contrast to the greatness of the spirit. The saint is endowed with supernatural knowledge, works miracles, foretells, protects and heals people. The author discusses the healing practices in the Slavic translation of the Vita of St. Gregory of Agrigentum, as presented in a 15th-century copy of a Reading Menaion composed according to the Jerusalem typikon (Tărnovo type orthography, Moldavian provenance, kept in the Dragomirna monastery (Drag 706/1795), Romania). St. Gregory of Agrigentum is a senior clergyman and the goal of his healing skills is to show God’s grace and the power of Christian teaching from one side and the authority of his position as bishop from the other.

More...
Interkulturalität, Übersetzung, Literatur

Interkulturalität, Übersetzung, Literatur

Author(s): Susanne Fritz / Language(s): German Issue: 4/2023

Review of: Interkulturalität, Übersetzung, Literatur. Das Beispiel der Prager Moderne. Hrsg. von Dieter Heimböckel, Steffen Höhne und Manfred Weinberg. (Intellektuelles Prag im 19. und 20. Jahrhundert, Bd. 19.) Böhlau. Wien - Köln 2022. 422 S., Ill. ISBN 978-3- 412-52364-0.

More...
Vernakulární elementy v textu knihy Genesis v chorvatskocírkevněslovanských středověkých breviářích

Vernakulární elementy v textu knihy Genesis v chorvatskocírkevněslovanských středověkých breviářích

Author(s): Petra Stankovska / Language(s): Czech Issue: 5 (Suppl.)/2023

On selected parts of the text of the Book of Genesis in Croatian Glagolitic breviaries of the 14th and 15th centuries, we will try to show that the language of these texts is not uniform, that it cannot be characterized as Church Slavonic language in all cases, and that even in the language of the biblical text we can find various elements of the vernacular language, i.e. Old Croatian. That’s why the language of the biblical texts in the Croatian Glagolitic breviaries can be used in some segments for the research of Old Croatian, although the professional literature mostly claims the opposite, referring to the fact that the language of the biblical text is only conservative Old Church Slavonic.

More...
Communications

Communications

Author(s): Ivana Sommernitzova,Anita Franková / Language(s): German Issue: 2/1973

1. Выставка »Государственный еврейский музей в Праге к 25-ой годовщие Победоносного февраля« 2. Der Trebitscher Machsor - eine Beschreibung und Analyse des Manuskripts mit Übersetzung von Probepartien. Diplomarbeit, Karlsuniversität - Philosophische Fakultät, Prag 1969.

More...
QUELQUES REMARQUES SUR LES PRÉFACES DE DEUX VERSIONS GRECQUES DE LA VIE D’HILARION PAR JEROME (BHG 752 ET 753)

QUELQUES REMARQUES SUR LES PRÉFACES DE DEUX VERSIONS GRECQUES DE LA VIE D’HILARION PAR JEROME (BHG 752 ET 753)

Author(s): Anna Lampadaridi / Language(s): French Issue: 60/1/2023

Composed by Jerome at the end of the 4th century, the Life of the Monk Hilarion (BHL 3879) was translated into Greek in a variety of contexts. The richness and diversity of the Greek dossier of this Latin legend provides an excellent starting point for examining the linguistic and cultural transfers of Latin hagiographical texts to the Greek-speaking world. After a brief literature review of the subject, this article presents a comparative study of the prefaces to the two main Greek versions of the legend of Hilarion (Lives BHG 752 and 753). Life BHG 752 is re-edited here in the light of a new manuscript discovery. By looking closely at the two prefaces, we can explore the ways in which a Latin hagiographical text was translated and rewritten in Greek.

More...
Translating Identities: How Cultural Choices Shape Character Perception in Genshin Impact
4.90 €
Preview

Translating Identities: How Cultural Choices Shape Character Perception in Genshin Impact

Author(s): Catrina-Claudia Mihu / Language(s): English Issue: 2/2023

This article undertakes a comparative analysis of the English and Chinese voice-lines of specific characters in Genshin Impact ‒ a well-known open world role-playing video game developed by Mihoyo Technology ‒ and examines the cultural implications that might have led to varied translations. By closely scrutinizing linguistic adaptations and cultural nuances, the study aims to shed light on how these differences in translation significantly influence the perception of characters among their respective audiences globally. The research delves into the complex choices made by translators and their impact on character representation, addressing the discourse on the interplay between language and culture, and how these intersect with in-game narratives. In doing so, the article not only offers valuable insights into the intricacies of crosscultural adaptation in regards to video game localization, but also contributes to a broad understanding of how linguistic choices actively shapes the audience’s perception when navigating the immersive world of Genshin Impact.

More...
Teaching Visually Impaired Translators and Interpreters in Romania: Available Tools and Inclusive Teaching Methods
4.90 €
Preview

Teaching Visually Impaired Translators and Interpreters in Romania: Available Tools and Inclusive Teaching Methods

Author(s): Alexandra Moldovan / Language(s): English Issue: 2/2023

This article explores the teaching methods used in university classes of Translation and Interpreting with visually impaired students. It is the first essay on this topic applied to the context of Romania. Therefore, it offers basic suggestions of implementing international teaching methods for visually impaired students in Translation and Interpreting in Romanian universities, while also raising awareness about the challenges they face. The literature review is divided into two categories: digital skills and professional skills. In presenting the most essential digital skills a visually impaired translator and interpreter must acquire, the article makes reference to Kornacki’s model which groups technologies according to the necessary skills. The professional skills are discussed in three articles from two different universities, namely the University of Trieste in Italy and the University of Mainz/Germersheim in Germany. The German study described in two articles – one in German and its shorter version in English – gives a detailed perspective on the topic, being the core of the theoretical ideas mentioned in this article. The knowledge acquired by reading this article will most certainly lead Romanian professors to using the optimal approach when teaching emerging visually impaired translators and interpreters. The teaching methods can be put into practice if the right equipment is available and accessibility is implemented in all aspects regarding translation and interpreting.

More...
Wartości estetyczne w przekładzie tekstów medialnych

Wartości estetyczne w przekładzie tekstów medialnych

Author(s): Alicja Pstyga / Language(s): Polish Issue: 183/2023

Various forms of the aestheticization of everyday life are found in the multimodal media discourse, which – being strongly embedded in the social, cultural and political context – provides mediatized interpretations of reality. The aesthetic components found in press texts (apart from the aesthetics of verbal communication, in the visual code with the dominant role of photographs and graphics) influence not only the process of creating a press text, bur also its perception. In the paper, these issues are presented from the translation perspective. In the new (Polish) communication space, Russian press texts receive both a new language version and a new graphic design. This appears to be significant when we consider the aesthetic values of the texts and suggestions concerning their interpretation.

More...
Światło jako obiekt przekładu intersemiotycznego (o audiodeskrypcji "Solaris" i "Stalker" Andrieja Tarkowskiego

Światło jako obiekt przekładu intersemiotycznego (o audiodeskrypcji "Solaris" i "Stalker" Andrieja Tarkowskiego

Author(s): Maria Mocarz-Kleindienst / Language(s): Polish Issue: 183/2023

This paper attempts to analyze the verbal exponents of lighting in audio description - a service for the blind and visually impaired - for two films by Andrei Tarkovsky: Solaris and Stalker. An analysis was carried out of the designators fixed in the frame and receiving their verbalized equivalents in the audio description. These include the source of artificial illumination visible in the frame, the source of fire as heat-emitting and light-emitting energy, natural lighting as the effect of solar radiation, and radiance as the reflection of light rays. The linguistic exponents and stylistic figures used in intersemiotic translation were then analyzed. The linguistic means are single lexemes with the semantics of light, qualitative adjectives, verbs, and collocations. Among the stylistic figures, the following were distinguished: synesthesia, contrastive expressions, metaphors, and comparisons. The research showed the cumulative nature of the description of light in short segments.

More...
Sposoby tłumaczenia nazw obcych w rosyjskich kurantach z lat 1671-1672

Sposoby tłumaczenia nazw obcych w rosyjskich kurantach z lat 1671-1672

Author(s): Dorota Głuszak / Language(s): Polish Issue: 185/2024

This article is a continuation of research on the language of Vesti-Kuranty - relics of Russian literature within the genre of journalism. The investigation is aimed at indicating techniques of translating used in Posolski Prikaz and was carried out on nouns - common and proper names (toponyms and antroponyms). The sources are texts from the years 1671– 1672 translated into Russian from German and Dutch.

More...
Безэквивалентные лексические едининцы в преподавании русского языка как иностранного в сопоставлении с немецким и польским

Безэквивалентные лексические едининцы в преподавании русского языка как иностранного в сопоставлении с немецким и польским

Author(s): Wojciech Paweł Sosnowski,Svetlana Ahlborn / Language(s): Russian Issue: 185/2024

Any natural language contains several lexical units that do not have equivalents in other language systems. In certain languages, we can observe linguistic units that have a cultural background, as they are associated with the history, customs, and experience of a given people and their linguistic imagery of the world. These units are especially noticeable when we compare any languages, compile bilingual and multilingual phraseological or explanatory dictionaries, teach foreign languages or do translation work. In our study, using Russian-language educational materials, language intuition, and corpus data, we collected, analyzed, and classified examples of lingua-specific words and expressions for which due to linguistic realities there are non-translational communicative correlates in German and Polish. Our observations could be of interest not only for researchers and teachers but also for foreign language learners.

More...
Culturèmes polonais extraits de Proszę państwa do gazu de Tadeusz Borowski et leurs traductions en français

Culturèmes polonais extraits de Proszę państwa do gazu de Tadeusz Borowski et leurs traductions en français

Author(s): Anna Ciostek / Language(s): French Issue: 23/2023

My research interests include culturemes, including those related to the Second World War, analysed in terms of translation within the Polish/French language pair. In my earlier work I examined culturemes related to the Warsaw Uprising of 1944. In this article, I propose to compare a few of the culturemes that emerged in the German Nazi Concentration and Extermination Camp Auschwitz-Birkenau, which I have chosen from the Polish short story Proszę państwa do gazu (This Way for the Gas, Ladies and Gentlemen) by Tadeusz Borowski and its French versions, in two French translations entitled: Au gaz, messieurs-dames! translated by Geneviève Daude (Editions Polonia, 1960) and Aux douches, Mesdames et Messieurs! translated by Laurence Dyèvre and Éric Veaux (Christian Bourgois Editeur, 1992). In addi tion to comparing strategies for translating the selected culturemes into French, I reached for authentic documents to see if Polish culturemes specific to Auschwitz had French equivalents outside of literature. Culturemes, according to the definition in the Dystynktywny słownik synonimów by Alicja Nagórko, Marek Łaziński and Hanna Burkhardt (2004), are “important keywords for the self-identification of a community, characterising both its attitude to tradition, inherited values, as well as its coping with present time, its current experience of the world”. I include culturemes, created in the Polish language in the reality of the German occupation, among such lexical units of cultural and emotional character, as words of collective memory.

More...
Result 6301-6320 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 315
  • 316
  • 317
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login