Translation: between what can be translated and what must be translated Cover Image

Translation: between what can be translated and what must be translated
Translation: between what can be translated and what must be translated

Author(s): Magda Jeanrenaud
Contributor(s): Alina Piftor (Translator)
Subject(s): Translation Studies
Published by: Editura Universităţii »Alexandru Ioan Cuza« din Iaşi
Keywords: translation; intentional fallacy; skopos; (un)translatability; coherence; syntax; text poetics

Summary/Abstract: Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc.) of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated).

  • Issue Year: 2016
  • Issue No: 3
  • Page Range: 1-14
  • Page Count: 14
  • Language: English