Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Philology

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 4661-4680 of 22697
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 233
  • 234
  • 235
  • ...
  • 1133
  • 1134
  • 1135
  • Next
VLACHICA  Mountaintops Above a Stormy Sea of Contending Empires

VLACHICA Mountaintops Above a Stormy Sea of Contending Empires

Author(s): Mirela Roznoveanu / Language(s): English Issue: 2 (28)/2018

The article – a preamble to a historical novel written in English – explains to the English-speaking audiences the history of the Armân population from the south of the Danube, called Vlach, and its relationship with the Valah population from the north of the Danube. It is as well discussed the origin of the Armân language and of other languages from the Oriental Romance Language family. In today’s world, when the original population of the Balkans, from the south of the Danube, Dalmatia, Macedonia (FYROM), etc. called Vlach does not exist on any geographical maps of Europe, this conversation is a necessary restitution act.

More...
Показалец на имената на авторите

Показалец на имената на авторите

Author(s): Iliyana Angelova / Language(s): English,Bulgarian,Russian Issue: 4/2006

More...
Hiperbola u panegiričkoj poeziji Salahija Uššakija na arapskom jeziku

Hiperbola u panegiričkoj poeziji Salahija Uššakija na arapskom jeziku

Author(s): Berin Bajrić / Language(s): Bosnian Issue: 67/2018

The figure of hyperbole is clearly prominent in Arabic poetry, particularly in view of the immense body of panegyric poetry, both secular and sacral. Panegyric poetry is ripe with hyperbole to such an extent that this figure of speech may be considered a general feature of the genre. Since it is particularly present in odes to Prophet Muhammed written in Arabic, it is justified to focus on semio-stylistic analyses of this figure. This paper tries to present hyperbole in a panegyric dedicated to the Prophet, and establish some of its key poetic features. The paper focuses on the relation between hyperbole and truth in this genre, and examines the relationship between cognition and the hyperbolic expression of the poet.

More...
Imenovanja kadija i njihovih zamjenika i pripravnika /naiba – prema dokumentima kazaskera i njihovih muhzira

Imenovanja kadija i njihovih zamjenika i pripravnika /naiba – prema dokumentima kazaskera i njihovih muhzira

Author(s): Azra Gadžo-Kasumović / Language(s): Bosnian Issue: 67/2018

On the basis of documents held at Gazi Husrev-bey’s Library in Sarajevo, this paper examines certified letters and buyuruldiya (instructions) as well as written notices by kazaskers’ (military judge) muhzirs (bailiff) regarding allocation of major kadilik as a form of promotion for judges who were to be assigned a higher rank. The documents also refer to the assignment of kadilik to naibs (candidate deputy judge) to build experience as interns and perform judicial services for a limited period of time. A detailed analysis is provided of a letter by the judge in the Naselicak kadilik in Pasha-sanjak to the chief judge in Saraybosna, regarding requirements for naib commissions and a waiting list for the service in order to build experience at judicial appointments across the Bosnian Eyalet, with the Anatolian muhzir-kapucehaya as the principal mediator. This list of interim appointments also includes a network of other mediators for apointment of deputy judges, as well as issues related to remuneration for judges and deputy judges normally intended for senior judicial officials responsible for the appointments. The paper also covers written notifications by bailiffs to the territorially competent judges regarding appointments of new candidates, normally not covered by diplomatic textbooks.

More...
1468/9 Tahririne Göre Bosna Sancağinda Timâr

1468/9 Tahririne Göre Bosna Sancağinda Timâr

Author(s): Hatice Oruç / Language(s): Turkish Issue: 67/2018

The summary defter MC.076 held at Atatürk Library (listed in the Muallim Cevdet Manuscript Catalogue) is the oldest surviving tahrîr defter drawn up after the establishment of the Bosnian Sanjak. It includes invaluable information on the timâr system and transfer of the new conquered region over to Ottoman rule, making it priceless for historians working in this field. The content of the defter may be evaluated under two categories: I) The original records of the defter arranged between 1468 and 1469; II) The marginal notes that were added to the defter on various dates between 1469 and 1477, following its completion and approval. The original entries, covering the years between 1468 and 1469, show the distribution of ‘khâss’, ‘zeâmet’ and ‘timâr’ to the members of the military class in exchange for their service. The marginal notes added later on show the modifications made to the amount of timâr allocated to the persons in question, such as its cancellation, transfer or increase. In addition to providing the names of the timâr holders, the defter also contains addition information about them. This study will focus on the timâr entries in the 1468/9 dated summary (mücmel) defter in order to evaluate the timâr system and its distribution in the Bosnian Sanjak.

More...
Esad Duraković: Bibliografija (selektivna)

Esad Duraković: Bibliografija (selektivna)

Author(s): Minela Đelmo / Language(s): Bosnian Issue: 67/2018

Duraković, Esad, rođen je 05. 04. 1948. u selu Glavice kod Bugojna. Završio je Gazi Husrev-begovu medresu u Sarajevu (1967). Studij arapskog jezika i književnosti završio je na Filološkom fakultetu u Beogradu (1972). Na istom fakultetu u Beogradu završio je postdiplomski studij i stekao diplomu magistra filoloških nauka; na Filološkom fakultetu u Beogradu doktorirao je (1982) odbranom disertacije pod naslovom “Poetika mahdžera u SAD”, čime je stekao naučni stepen doktora književnih nauka.

More...
The Byzantine-Poetic Path of the Works of St. Maximus the Greek (Mikhail Trivolis, *Arta, ca. 1470 – St. Maximus the Greek, †Moscow, 1556)

The Byzantine-Poetic Path of the Works of St. Maximus the Greek (Mikhail Trivolis, *Arta, ca. 1470 – St. Maximus the Greek, †Moscow, 1556)

Author(s): Neža Zajc / Language(s): English Issue: 8/2018

Maximus the Greek has been frequently misunderstood because of his individual use of the Slavic language. Born as Mikhail Trivolis in the Greek town of Arta, he received his humanist education in North Italy, particularly in Florence and Venice, where he was engaged in the process of the first editions of printed books and where he would constantly deal with manuscript samples. His original, authorial work, as preserved in his manuscripts, reflects his awareness of firm Orthodox theology and at the same time a special attention to grammatical rules. The paper shows how his use of the (Slavic) language was at all times intentional and at the same time profoundly influenced by the metrical rules of liturgical emphasis. Through such attitude, Maximus the Greek managed to create his own, deeply personal language and to express the complexity of Byzantine patristic, hagiographic and iconographic issues. Finally, he successfully established his Orthodox theological system, significantly marked with the poetic effect that strongly inspired his theological works.

More...
Njemački jezik kao jezik nauke u 21. stoljeću

Njemački jezik kao jezik nauke u 21. stoljeću

Author(s): Adna Smajlović / Language(s): Bosnian Issue: 3/2013

Die Internationalisierung der Wissenschaft bedeutet ihre Anglisierung, ihre Reduktion auf eine einzige Sprache. Insoweit steht sie dem europäischen Modell der Mehrsprachigkeit entgegen (Glück 2008: 6). In der EU ist der Vormarsch des Englischen deutlich zu beobachten. Neuerdings hat Englisch die französische Sprache überholt. Heute sind mehr Texte im Europarat auf Englisch als auf Französisch verfasst. Nur 1% ist auf Deutsch. Die Sprachgemeinschaften, die auf eine eigene Wissenschaftssprache verzichten, riskieren eine Verarmung ihrer Sprache insgesamt. Sie nehmen sich zurück zu einer kleinräumigen Kommunikationsform. Die kommunikative Funktion der Sprache verkümmert tendenziell zum Familiendialekt.

More...
Određeni i neodređeni član u gramatičkom sistemu bosanskog jezika

Određeni i neodređeni član u gramatičkom sistemu bosanskog jezika

Author(s): Jasmin Hodžić / Language(s): Bosnian Issue: 2/2011

This paper discusses articles as a part of speech in a general linguistic sense,and gives examples of some words functioning as definite or indefinite article in the Bosnian language, similar to article usage in the English language. By means of a functional-semantic and contrastive analysis in the description of determination, as with a typological classification, we show that some Bosnian words have article properties. Such is the case with the Bosnian numeral one when it doesn’t denote quantity and countability, but the prevalence (egsistence) i.e. definiteness, as well as some forms of pronouns denoting reference.

More...
Postoji li jedinstveni švicarski njemački jezik – primjena, mogućnost i problemi

Postoji li jedinstveni švicarski njemački jezik – primjena, mogućnost i problemi

Author(s): Adna Smajlović / Language(s): Bosnian Issue: 2/2011

Meiner Meinung nach hat der Deutschschweizer mithilfe seiner schweizerischen Lehrwerke bereits den ersten Schritt gewagt, um sein Schweizerdeutsch am Leben zu erhalten. Trotzdem befindet sich das Schweizerdeutsch heute mehr denn je in sprachlicher Gefahr. Es wird durch die deutsche Standardsprache aber auch in der Zeit der Globalisierung durch den Wortimport aus dem Englischen beeinflusst. Während das Pferd auf Schweizerdeutsch immer noch Ross ist, so bezeichnet man die Sportart als Pferderänne oder Stäge ist weiterhin die Treppe und wenn sie sich bewegt, dann erkennt der Deutschschweizer das als eine Rollträppe. Es ist schwierig die Zukunft einer Sprache zu prophezeien. Es ist aber nicht auszuschließen, dass eine einheitliche schweizerdeutsche Sprache in der Zukunft sich wirklich entwickelt und durchsetzt. Was geschieht, bleibt die Frage der Sprachenpolitik. Die Mundart ist der Ausdruck des nationalen Selbstbewusstseins. Der allgemeine Gebrauch der Mundart widerspiegelt den demokratischen Charakter unserer Gesellschaft. Nur in der Mundart lässt sich Gefühlsmäßigkeit adäquat ausdrücken. Die Mundart ist der Hochsprache gegenüber mindestens gleichwertig, wenn nicht sogar überlegen; sie eignet sich daher auch durchaus als Sprache anspruchsvollerer Literatur. (Ris 1973: 35)

More...
SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE GRAMMAR OF DIMITRIE EUSTATIEVICI BRAŞOVEANUL, 1757 AND THE ORTHOGRAPHY OF CONSTANTIN DIACONOVICI – LOGA, 1818

SIMILARITIES AND DIFFERENCES BETWEEN THE GRAMMAR OF DIMITRIE EUSTATIEVICI BRAŞOVEANUL, 1757 AND THE ORTHOGRAPHY OF CONSTANTIN DIACONOVICI – LOGA, 1818

Author(s): Loredana-Liliana Buzoianu / Language(s): Romanian Issue: 10/2017

The philological study contains a comparative analysis of the “Romanian Grammar”, by Dimitrie Eustatievici Braşoveanul, 1757 (edition by N. A. Ursu, Scientific Publishing House, Bucharest, 1969) end “Orthography or the correct spelling to guide Romanian language writers”, Buda, 1818, by Constantin Diaconovici-Loga. We have tried to see the extent to which Diaconovici-Loga was influenced by the previously published normative writing.

More...
Une Formation Balkanique Aberrante de Composés

Une Formation Balkanique Aberrante de Composés

Author(s): Henri Boissin / Language(s): French Issue: 1/1956

En bulgare, dans une certain nombre d'expressions toutes faites, deux substantifs, dont le second détermine le premier, sont simplement juxtaposés sans être reliés par la préposition на que l’on attendrait normalement. C’est ainsi que l’on trouve des locutions comme дар слово »don de la parole«, залез слънце »coucher du soleil«, изгрев слънце »lever du soleil«. — On remarquera toutefois que ces expressions s'emploient toujours à la forme non articulée. Ce type a tendance à se répandre dans des expressions comme карта България »carte de Bulgarie«, dont la forme articulée sera régulièrement картата на България avec réapparition de на disparu à la forme non articulée. [...]

More...
Etymologie Populaire Comme Dé Formatrice Des Noms Grecs Et Latins Dans La Nomenclature Ichtyologique De L’adriatique Orientale

Etymologie Populaire Comme Dé Formatrice Des Noms Grecs Et Latins Dans La Nomenclature Ichtyologique De L’adriatique Orientale

Author(s): Vojmir Vinja / Language(s): French Issue: 1/1956

En étudiant n’impoi te quelle terminologie, il est très important de distinguer »entre les expressions motivées et celles qui n’ont pas de fondements hors d elles-mêmes«. Ce fait est d’une impoitance particulièie pour l’étude de la nomenclature ichtyologique, parce que les noms des poissons, dans leur plus grande majoiité, appartiennent à la classe des noms motivés. Pline et surtout Isidore ne manquèrent pas de le souligner. Pecoribus autem et bestiis et volatilibus antea homines nomina imposuerunt quam piscibus, quia prius visa et cognita sunt. [...]

More...
De La Valeur Dialectale Du Vocabulaire Serbo-Albanais De Kujundžić

De La Valeur Dialectale Du Vocabulaire Serbo-Albanais De Kujundžić

Author(s): Anton Çetta / Language(s): French Issue: 1/1956

En 1902 Ljub. Popa Kujimdžić publiait un tout petit vocabulaire serbo-albanais de 138 pages. L’intention de l’auteur avait été de mettre à la disposition de ses compatriotes de la Serbie du sud et de la Macédoine un manuel lexicographique qui les aurait aidé à comprendre la langue des leurs voisins albanais dans ces régions, avec lesquels ils étaient en rapports continus. Kujundžić lui-même mentionne dans l’introduction le but tout à fait pratique de cette publication. En outre, la nature du matériel-même nous en convainc très facilement: le vocabulaire proprement dit comprend à peine 77 pages (1—-77), en deux colonnes, avec 4361 mots. Les autres 60 pages (79—138) comprennent des exercices de conversation. [...]

More...
POUR UNE DÉFINITION DE L’IDIOLECTE

POUR UNE DÉFINITION DE L’IDIOLECTE

Author(s): Anca Lungu Gavril / Language(s): French Issue: 10/2017

The paper makes a synthesis of definitions given by linguists about the concept called IDIOLECT and presents pros and cons whether it should be considered a scientific notion to be researched as one. All definitions include terms like - individual, language, singularity, behaviour -, and linguistic works analyse language starting from its first material reality which is the individual speech. Some French researchers tried to find the reasons why the idiolect is minimized, to conclude that it derives from its vagueness and the impossibility to identify and theorize its characteristics (Détrie, Remi-Giraud), while others stated that the idiolect is always characterized by Repetition and Singularity (Barberis). Opposing idiolect to already recognized other scientific notions like Style, Sociolect or Dialect represents a key argument to making out of language a polylecte formed of numerous idiolects.

More...
L’APPORT DE JEAN PIERRE VERNANT DANS LA RELECTURE DES DEUX MYTHES FONDATEURS GRECS: LE MYTHE DES AGES ET LE MYTHE DE PROMETHEE

L’APPORT DE JEAN PIERRE VERNANT DANS LA RELECTURE DES DEUX MYTHES FONDATEURS GRECS: LE MYTHE DES AGES ET LE MYTHE DE PROMETHEE

Author(s): Emilia Ndiaye,Magdalena Indrieş / Language(s): French Issue: 10/2017

Analysing the rapport between mythos and logos, Jean Pierre Vernant emphasises the singularity of the mythical thoughtfulness, considered as a veritable language with its proper codes and grammar. In the interpretation of the two founder Greek myths: the myth of the ages and the myth of Prometheus, he advances another method based on a philological strict analysis of the text. In the case of the first myth, he concludes that it is not only an aetiological myth, explaining the misery of the human being, but also a myth about our ambiguous existence. Establishing many parallels between the accounts of Prometheus and of Pandora, in Days and Works and the Theogony of Hesiod, Jean Pierre Vernant enriches the significance of the myth. The rapport between the reality and the appearance is problematic, it chimes with an ambivalent structure. Human comprehension has its limits and the dissatisfaction is inherent to the human condition.

More...
Souvenirs sur Henrik Barić

Souvenirs sur Henrik Barić

Author(s): André Vaillant / Language(s): French Issue: 8/1970

J’ai connu Barič, surtout à Belgrade, en 1920—1921, à l’Université où il était chargé de cours, docent, et moi chargé d’une mission d’études pour me former à l’enseignement du serbo-croate à l’École des Langues orientales vivantes. Notre première rencontre a été dans le séminaire d’Alexandre Belič qui, m’accueillant cordialement sur la recommandation de Meillet, me présentait à ses collaborateurs. Et je dois dire que les premières paroles de Barič à mon adresse ont été: »Je n’aime pas les Français«, à mi-voix et en serbe, mais je comprenais déjà suffisamment le serbe. Après cette déclaration franche, nous sommes devenus bons amis. [...]

More...
Toponomastika i istraživanje jezičnih prežitaka na Balkanu

Toponomastika i istraživanje jezičnih prežitaka na Balkanu

Author(s): Petar Šimunović / Language(s): Croatian Issue: 9/1972

Toponomastička istraživanja kod nas oduvijek su privlačila pažnju mnogobrojnih znanstvenika. Na ovom su području razni narodi i različiti jezici ostavili spomen o sebi u toponimima. Toponimi su, dakle, u mnogo slučajeva, uz antroponime, glavni spomenici njihova jezika i, ako im je i prozračnost osnove odgonetljiva, pouzdani svjedoci materijalne i duhovne kulture iščezlih naroda. Kako su toponimi vezani uz objekte koje označuju, njihova iznalaženja i dešifriranja imaju dvostruku vrijednost. Pored lingvističkih obavijesti koje nose kao i svaka druga riječ iz naše jezične »paleontologije«, toponimi svojim mjestom i razmještajem određuju areal jezičnog fenomena i vrijeme kada je taj jezični fenomen bio aktivan. [...]

More...
Kategorija imperativa u romskom jeziku

Kategorija imperativa u romskom jeziku

Author(s): Rade Uhlik / Language(s): Bosnian Issue: 12/1974

La langue des Romanis possède un vocabulaire pauvre, mais sa morphologie est assez bien conservée. Cette langue est en fait un complexe des dialectes hétérogènes. Les formes originales résistent toujours à la pénétration de l’influence étrangère. Les Romanis emploient l'impératif plus souvent que les autres peuples. C'est un peuple émotif, tempérant. L’imploi des formes de l’impératif est limité, mais ces formes sont tellement fraîches qu'elles peuvent freiner une abondance incontrôlée. Les formes primaires de l'impératif apparaissent seulement au présent. Il n'y a que les personnes présentes et le temps qui coule qui peuvent garantir que la demande sera accomplie. L’impératif n’a que la, deuxième personne du singulier et du pluriel. Il emprunte les autres formes aux autres modes. La deuxième personne du singulier qui est la plus courte, représente la base pure. Par ex.: Suv (couds!), užar! (pele!) etc. Mais, ily a peu d’exemples qui se terminent par une voyelle. Dar ex.: Kate (fisse), xuti (saute!) etc. L’impératif peut être décrit par le subjonctif. Par ex.: Na pusav! (ne pique pas!), Na te pusav eh! (que tu ne piques pas!) — La troisième personne du singulier est absente et nous ne pouvons pas lui ordonner rigoureusement. Pour cette raison nous employons des moyens descriptifs et mettons la particule exhortative muk ou mek devant le verbe. Il y a des phénomènes semblables aussi dans les autres langues. On peut employer la conjonction te au lieu de la particule muk. Par ex.: Te na bešel vov an kovli čik! (Qu’il ne s’assied pas dans la boue molle!). On peut employer parfois la deuxième personne du singulier au lieu de la troisième personne. Par ex.: Me čaladem leh, a vov, n’av dilo, irisardah mae. (Je l’avais frappé, mais lui, n’étant pas paresseux, m'avait rendu la pareille). — La première personne du pluriel de l’impératif est décrite par le subjonctif. Par ex.: Te dia,h! (Que nous allions!), Te čhudah e diukhlenâe kokala te čoplin! (Que nous jetions des os aux chiens pour qu'ils les rongent). — On forme la deuxième personne du pluriel de l’impératif en mettant la conjonction te devant la deuxième personne du pluriel de l’indicatif. Par ex.: Box te dožaćaren! (Que la fortune vous arrive!). La troisième personne du pluriel est la même que la deuxième» mais seulement elle a son pronom von. Par ex.: Te von kjpin e pira andò vrdon! (Qu’ils amassent les vaisselles dans le char!). Te na bešen von gothe kaj hi but diukhlane greaja! (Qu’ils ne s'asseyent pas là-bas où il y a beaucoup de tiques de chien!). L’optatif. Chez les Gourbets existe une formule unique de salutation pour chaque occasion, lors d’une rencontre et à l'arrivée. Sar, ma, cere? Traduction littérale du raumain: Ce, mai, faci? (Que fais tu, hé). Le mot sar (comment) a ici la valeur du pronom so (quoi). Ma (maj) est une particule vocative. On dit au départ Aci devleha! (Reste adieu! ou reste avec le Dieu!). La réponse en est: Dia đevleha! (Va adieu!). Mais chez les Tziganes valaques et beaucoup de Gourbets existent encore deux formules paires. La première en est: Maj, mištoro! traduction littérale: Hé, bien! C’est le reste elliptique d’une formule paire à l'optatif où le verbe est depuis longtemps omis. Le mot misto fo est le diminutif de mišto (bon, bien). On répond à ce salut avec: Maj, najis! du nouveau grec Na ijisL Litt.: Salut! Porte-toi bien! La signification optative est: Sois sain! La langue des romanis possède trois modes. L'infinitif est un mode indéfini, tandis que l’impératif et le subjonctif sont plus précis. L’infinitiv est disparu chez nos Romanis, il existe seulement chez les Romanis de Lika et chez les Suites. Exemple pour l’impératif: Gale s anjore sujvofaha pusav e phubale blindice! (Avec cette petite aiguille perce ces petites pustules!). — Quand on met devant la forme de l'indicatif la conjonction te, on obtient la forme du subjonctif. Te aveh sasto! (sois sain!). C’est en même temps l’expression pour: merci! La même chose se produit avec l’expression: na ijîs! — Na bandivi (Ne te penche pas!). C’est l'impératif. Na te banâoh! (Que tu ne te penches pas!). C’est le subjonctif. On emploie ces deux phrases équivalentes alternativement. L'expression synthétique xoljardiv! (fâche-toi!) convient parfaitement à l’expression analythique xoljar tu! Ma t'aveh -tari (Ne viens pas!). La postposition -tar désigne régulièrement l’éloignement, tandis qu’ici elle marque le rapprochement. Na te vraknosa.jvoh! (Ne t’enroue pas!). Na vraknisajvo! C’est la phrase imperative parallèle a la phrase subjonctive précédente. Te phiradivah cjra! (Que nous nous promenions un peu!). C'est une ellipse, parce que la phrase principale n’est pas exprimée. Av te mudaram e šošojeh! (Viens tuer ensemble le lièvre!). Dans le mot mudaram le -m final remplace le -h ou le -s. C'est un localisme du gourbet de l'est. Irakhen e mantija! (Gardez la grand mère!). Nous avons ici le doublet très rare irakhen au lieu de a.rakhen ce qui est plus correct. La langue des Romanis morbide est exposée a des changements constants. Elle est menacée également par l'abondance et par l’atrophie des expressions. Le début inaccentué du mot peut être négligé. C’est alors l’aphérèse. Par ex.: čar! (Ićar!), tiens!, Izdra! (Lizdra!), tremble! On peut avoir une contraction dans le milieu du mot. Par ex.: Piron! de pirasaven! L'apocope est la chute de la voyelle finale. Par ex.: ćid! de cidel (cueille!). L'impératif du verbe ačhav (je m’arrête) est aci! L’aspiration est ici perdue. L'impératif dans les ellipses et les exclamations. Lumaj de! Dans les chapelles musicales des Romanis on entend souvent cette exclamation. Elle provient du roumain Numaf de! (Bats seulement!). Les ellipses: ćhere (de dia ćhere) A la maison! Prnol (Jambe) de: De prno! Donne un coup à la jambe; c’est-à-dire fuis!

More...

Речи новосковане и друге у речнику Дошеновићеве Численице

Author(s): Nada N. Savković / Language(s): Serbian Issue: 2/2018

Jovan A. Došenović (Počitelj, Lika 1781 – Buda, 1813) was a poet, translator, author of a book on mathematics, published in 1809 in Buda. His book, Čislenica (Численица или наука рачуна – Arithmetic or the Science of Mathematics), was also used as a calculus textbook. The content of Čislenica from the point of view of mathematics is completely elementary: the subject matter is divided into nine chapters, which the author calls Сјеченија/Сƀчения. At the end, there is a glossary entitled – Reči novoskovane i druge upotrebljajeme od mene u čislitelnoj nauki (Glossary of Newly Coined and Other Words Used by Me in the Science of Mathematics), which is of great interest to Serbian culture and the history of language. Došenović cited and explained the meaning of 102 words: most of the entries were, of course, from the field of mathematics or trade. In addition to his trying to make a contribution to the collecting of terminology in the fields of trade, banking, and mathematics, he thought that these terms should also be explained by other languages: for most terms, he gave a translation in both German and Italian, and for some words he gave explanations only in Italian. Apart from the two dominant language templates, he explained eighteen words by using terms from Serbian language. The word our (нашки) was used in the syntagm our language – meaning Serbian language. The language issue was important for Došenović, he realized that it was not enough to be only declaratively committed to the national language, but that our alphabet must be reduced to an acceptable size, suggesting that 28 letters would be sufficient. One of the forms of expressing patriotic loyalty in Doshenovć’s time was the use of national language: his purism was reflected not only in the choice of the title of his book, but also in the choice of terms: he always gave priority to Serbian words. When pointing to a new term, he also applied the receptive style of exposure, i.e. prescript mode. As much as he could, he introduced to Serbian many rules preventing the use of foreign words without any need. In addition to concepts related to mathematical operations, most other terms contained in his glossary are related to trade, that is to say, goods and flow of money, but there are also words from the general lexical fund. There is an inclination for cultural borrowing that involves borrowing words from other languages for the purpose of naming new concepts, objects and ideas, but he translated and adapted those words to Serbian language. His new terms mostly did not stabilize in Serbian due to several reasons: the lack of standard linguistic system, lack of developed mathematical terminology, and the lack of established terms in our country. He nurtured the reformatory character of patriotism, which was characteristic of the followers of Enlightenment in our country.

More...
Result 4661-4680 of 22697
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 233
  • 234
  • 235
  • ...
  • 1133
  • 1134
  • 1135
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login