Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 85061-85080 of 86861
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 4253
  • 4254
  • 4255
  • ...
  • 4342
  • 4343
  • 4344
  • Next
Трудности перевода поэзии Марины Цветаевой
4.50 €

Трудности перевода поэзии Марины Цветаевой

Author(s): Irina Grigorʹeva / Language(s): Russian Publication Year: 0

The current article is devoted to the investigation of problems which Marina Tsvetaeva’s poetry translation attempts may encounter. The article offers reflections on the process of translation of M. Tsvetaeva’s poetry into English, Polish and Ukrainian and highlights the main issues associated with it. In particular, the matter of translating Russian-language poetry into English is considered. Several poems are analyzed in the context of their translations into the aforementioned languages, and my own English-language translations of some of Tsvetaeva’s poems are proposed.

More...
O błędach translatorskich Macieja Maleńczuka (na materiale wybranych utworów Włodzimierza Wysockiego)
4.50 €

O błędach translatorskich Macieja Maleńczuka (na materiale wybranych utworów Włodzimierza Wysockiego)

Author(s): Szymon Bryzek / Language(s): Polish Publication Year: 0

This article attempts to analyze translational errors observed in Polish translational of Vladimir Vysotsky’s selected works by Maciej Maleńczuk. These pieces were included on the musician’s 2011 music album, under the title Wysocki Maleńczuka. Analyzing the material I tried to indicate the reasons for the errors and their consequences for the reception of discussed works.

More...
Przekład wielojęzyczności na język polski na przykładzie francuskojęzycznej poezji maurytyjskiej
4.50 €

Przekład wielojęzyczności na język polski na przykładzie francuskojęzycznej poezji maurytyjskiej

Author(s): Aleksandra Nocoń,Aleksandra Nocoń / Language(s): Polish Publication Year: 0

The article analyses three poems of a well known Mauritian poet, Umar Timol, from the perspective of translation studies. The author depicts the difficulties, faced in process of translating, which result from poet’s multilingualism as well as from cultural and historical conditions. The major problem is the choice of translation strategy in case of loanwords adopted from English, Creole or Hindi languages which coexist with French in Mauritius. Seeking translation dominant in the poetry proves to be equally important. The particular attention is given to the prosody and melody of the text. Finally, the author ponders on the translator’s attitude towards the Polish reader, especially on his role in deciphering the intertextual references.

More...
Vasko Popa w przekładach Tadeusza Różewicza
4.50 €

Vasko Popa w przekładach Tadeusza Różewicza

Author(s): Estera Sobalkowska / Language(s): Polish Publication Year: 0

This text deals with the poems of Vasko Popy, which appeared in Poland in the translation of Tadeusz Różewicz. Importantly, they were friends, they knew each other personally, they discussed poetry, but above all they presented similar poetic styles – they were both minimalists. Różewicz, translating Popa, left a piece of himself in his poems. Undoubtedly, he was the propagator of Popa’s work in Poland.

More...
Agent 007 i M w ocenach wzajemnych – polski i rosyjski przekład wybranych fragmentów filmów1
4.50 €

Agent 007 i M w ocenach wzajemnych – polski i rosyjski przekład wybranych fragmentów filmów1

Author(s): Piotr Mamet,Anna Miś,Gabriela Wilk / Language(s): Polish Publication Year: 0

The article presents the results of the analysis of the language of M and James Bond in terms of their mutual assessment and criticism. The study has been limited to eight films – the ones in which Judi Dench plays the role of M, as a woman manager. The analysis covers the comparison of the original English source with its Polish (voice over and subtitles) and Russian (dubbing) translation, with the aim of investigating how the translators have dealt with the specificity of the language of the main characters. As for general conclusions, the wisecrackery of the utterances of 007 and M requires a lot of translation skills and creativity on the translator’s part. Even though most of the choices the translators made seem legitimate, considering the limitations inflicted by the conventions and types of translation, some may raise doubts and pose the question if a different linguistic choice would express a given original concept better. Apart from reasonable conciseness, all three types of translations show a tendency to limit the use of swearwords or to exchange them with weaker expletives. Also, many originally tentative statements have acquired a more straightforward and direct character in their Polish and Russian translations.

More...
Структурно-семантические особенности белорусского синтаксического фразеологизма як было не + инфинитив и его соответствия в английском языке
4.50 €

Структурно-семантические особенности белорусского синтаксического фразеологизма як было не + инфинитив и его соответствия в английском языке

Author(s): Tatʹjana Garanovič / Language(s): Russian Publication Year: 0

The article provides an overview of Russian studies in the field of syntactic phraseology. It is noted that the term syntactic idiom is currently new in the Belarusian phraseology, and this type of phraseological units has not been studied. The article dwells on structural and semantic features of the Belarusian syntactic idiom як было не + инфинитив and on the specificity of the lexical content of its variable component. Two English correspondences of the syntactic idiom are singled out and analyzed.

More...
Rosyjsko-polskie pary przekładowe: studium kilku przypadków
4.50 €

Rosyjsko-polskie pary przekładowe: studium kilku przypadków

Author(s): Ewa Białek / Language(s): Polish Publication Year: 0

The article presents the results of research on the description of diplomatic vocabulary in the translation dictionary (“Diplomacy and politics. Russian-Polish dictionary survey”). The process of extracting equivalents from texts and creating entries is illustrated by ten examples. The author analyzes selected pairs of equivalents from three perspectives: lexicographical, comparative and translational perspectives.

More...
О специфике перевода терминов из области таможенного права на польский язык (на основании текста Таможенного кодекса Таможенного союза)
4.50 €

О специфике перевода терминов из области таможенного права на польский язык (на основании текста Таможенного кодекса Таможенного союза)

Author(s): David Bronovski / Language(s): Russian Publication Year: 0

This article addresses the analysis of the specific conditions of Translation of the customs legislation terms from Russian language into Polish language. This analysis was conducted on the basis of the text of the Custom Code of the Customs Union as well as the prepared Russian-Polish dictionary of the terms related to the customs issues. The said issue should be viewed in two terms: of the incorrect choice of equivalents in bilingual dictionaries as well as the translation of any new terms that appeared in the text of the Custom Code of the Customs Union.

More...
O ekwiwalencji w tłumaczeniu terminologii odszkodowawczej (na przykładzie języka angielskiego i polskiego)
4.50 €

O ekwiwalencji w tłumaczeniu terminologii odszkodowawczej (na przykładzie języka angielskiego i polskiego)

Author(s): Katarzyna Strębska-Liszewska / Language(s): Polish Publication Year: 0

More...
Charakterystyka leksyki specjalistycznej na materiale słowackich tekstów medycznych
4.50 €

Charakterystyka leksyki specjalistycznej na materiale słowackich tekstów medycznych

Author(s): Natalia Shlikhutka / Language(s): Polish Publication Year: 0

The main purpose of the article is the characteristics of medical terminology based on the analysis of the Slovak specialization paper in the field of orthodontics. In the first part of the article the author presents the main definitions, subject of terminology research and defines the most important features of terms. Then presents researches and authors of the most important Polish and Slovak publications in that field. The theoretical part is followed by analysis of Slovak language material enriched with numerous examples of medical names and their derivatives. The article ends with conclusions summarizing the results of the analysis and the issues raised in the study.

More...
Łacińskie nazwy anatomiczne oka i ich słowiańskie ekwiwalenty
4.50 €

Łacińskie nazwy anatomiczne oka i ich słowiańskie ekwiwalenty

Author(s): Aleksandra Wojnarowska / Language(s): Polish Publication Year: 0

The following paper features the topic of Latin and anatomical equivalents of an eye in Polish, Bulgarian and Slavic languages. The paper is a linguistic description of the individual parts of the eye. It is oriented on translation studies through individual terms consideration on the basis of their equivalents in three Slavic languages. The paper has a comparative nature and its aim is to show lingustic tendencies in the nomenclature of optician anatomic names in the languages mentioned.

More...
Odpowiedzialność prawna tłumaczy
4.50 €

Odpowiedzialność prawna tłumaczy

Author(s): Justyna Cichoń / Language(s): Polish Publication Year: 0

This article is devoted to the legal liability of both sworn translators and translators who provide translation services without having to pass the relevant exam. The aim of the article was to thoroughly analyze the obligations and responsibilities of individual translators. The article discusses the status and legal regulations regarding each translator and the scope of services provided by them. In addition, both civil liability, which applies to all translators, as well as penalties and professional liability of sworn translators, are explained. The issues of responsibility towards authors of original works, on the basis of which translators create separate dependent works, are also presented. The analysis is a compilation of a broad catalog of penalties, possible claims and obligations of translators, with the aim of showing that only by knowing well their rights and obligations, resulting from both applicable laws and separately regulated ethical norms, as well as fulfilling them reliably, translators can avoid liability to the disciplinary board or civil liability.

More...
Na usługach wielu panów. Tłumacz literacki w perspektywie programu Sample Translations ©POLAND
4.50 €

Na usługach wielu panów. Tłumacz literacki w perspektywie programu Sample Translations ©POLAND

Author(s): Paweł Łapiński / Language(s): Polish Publication Year: 0

The article is aiming at analysing the Sample Translations ©POLAND programme, within which the Polish Book Institute is giving literary translators financing for 20 pages of a translation to be furtherly presented to foreign publishers. The analysis is based on the example of the French book market and focused on two main aspects. The first analysed aspect is the effectiveness of the programme with regard to its key assumption (the promotion of Polish literature abroad), which can be assessed from two perspectives: the circulation of titles among the readers and among the publishers. The second analysed aspect is the actual and potential impact of the programme on the position of translator on the market, as well as on his / her global and particular choices in translating. The undoubted advantages related to public financing of translator’s professional activity are juxtaposed with debatable influence the programme may have on the translator by binding him / her to the source culture and requiring from him / her persuasion skills characteristic for literary agent.

More...
Системы контекстуального поиска Linguee, Reverso и ABBYY Lingvo Live в профессиональной деятельности переводчика
4.50 €

Системы контекстуального поиска Linguee, Reverso и ABBYY Lingvo Live в профессиональной деятельности переводчика

Author(s): Nadežda Goltvjanica,Elena Havkina / Language(s): Russian Publication Year: 0

The article deals with contextual search engines as one of the most powerful and relevant tools used in the work of translators. The authors explain the operational principle of the contextual search engines. The properties, advantages and disadvantages of three contextual search engines (Linguee, Reverso and ABBYY Lingvo Live) are identified and compared. It is also analysed and illustrated how these engines can speed up and simplify the work of the translator, and how they contribute to the formation of professional competences in the training of trilingual translators.

More...
Дидактические возможности CAT-инструментов в повышении качества подготовки переводчиков
4.50 €

Дидактические возможности CAT-инструментов в повышении качества подготовки переводчиков

Author(s): Svetlana Zvereva / Language(s): Russian Publication Year: 0

More...
Интертекстуалността като интерперсоналност
4.50 €

Интертекстуалността като интерперсоналност

Author(s): Cleo Protokhristova / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

The paper discusses Umberto Eco’s idea to create the blind librarian Jorge of Burgos, a principal character in his novel “The Name of the Rose”, as a nod to the Jorge Luis Borges, who exercised major influence on the novel and the works of Eco in general. This artistic decision, qualified by the critique as an act of lèse-majesté, has provoked multiple commentaries. Here the case is examined in the light of the tension between the conscious indebtedness and the “anxiety of influence“ simultaneously experienced by Eco. The case is additionally contextualized in the framework defined by the Bulgarian reception of the two authors.

More...
За естетическия аспект на "непрякото говорене" у Бахтин
4.50 €

За естетическия аспект на "непрякото говорене" у Бахтин

Author(s): Atanas Buchkov / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

The suggested response aims at including also the aesthetic aspect in the range of Bakhtin’s consideration of a writer’s “indirect speech“ („непрямое говорение“).

More...
Отново за сказа като литературнотеоретичен проблем
4.50 €

Отново за сказа като литературнотеоретичен проблем

Author(s): Darin Tenev / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

The problem of skaz poses a challenge before literary theory, especially in that it requires a rethinking of the way in which a literary work can combine literary and non-literary elements. The present paper offers a reflection on the form skaz from the perspective of the literary theory of models. The main argument concerns the way in which the modelling of the literary field operated by this form (that is, modelling of what can be said in a literary work of art and in what manner) is simultaneously modelling of the reality outside the text. In skaz the questions of style are in an immediate way social and political questions. The literary theory of models sheds new light on the way in which, as Zaprian Kozludzhov has claimed, skaz is an intersection point between esthetics and ethics.

More...
"Двойник" на Ф. М. Достоевски sub specie квантовата литературна херменевтика
4.50 €

"Двойник" на Ф. М. Достоевски sub specie квантовата литературна херменевтика

Author(s): Nikolay Neychev / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

The paper attempts to create a new model of literary hermeneutics based on the basic principles of quantum mechanics: Heisenberg's un-certainty principle, principle of superposition, collapse of the wave function, principle of complementarity. Through the so-called „quantum hermeneutics“, the possibility of adequately explaining the mysterious nature of artistic reality is explored, as described in „The Double“ of Dostoevsky. In this work, the Russian writer discovers the „formula“, that he will later apply in his last great novels.

More...
Времето, Бекет и философите
4.50 €

Времето, Бекет и философите

Author(s): Antoaneta Doncheva,Georgi Kapriev / Language(s): Bulgarian Publication Year: 0

The text examines the possible effects of relevant time theories in the texts of Samuel Beckett. The focus is mostly on philosophers read or mentioned by Beckett: Augustine, Descartes, Schopenhauer, Nietzsche, Bergson, Heidegger. Time is interpreted as external condition and as an internal characteristic, as well as their convergence. The article discusses time structure in Beckett's texts as a concentrate of his existential experience in a debate with imposed time theories. He does not fully solidify with any of them and builds his own systematically understanding of the temporal or chronotope in his art.

More...
Result 85061-85080 of 86861
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 4253
  • 4254
  • 4255
  • ...
  • 4342
  • 4343
  • 4344
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login