Nostalgia, sadness and regret in two Russian translations of Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz. Cover Image

Tęsknota, smutek, żal w dwóch rosyjskich przekładach Pana Tadeusza.
Nostalgia, sadness and regret in two Russian translations of Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz.

A few remarks on the history of reception of Mickiewicz poems in Russia

Author(s): Leokadia Styrcz-Przebinda
Subject(s): Language studies, Language and Literature Studies, Literary Texts, Poetry, Studies of Literature, Polish Literature, Russian Literature, Translation Studies
Published by: Wydawnictwo Naukowe PIGONIANUM
Keywords: Mickiewicz reception; Zuzanna Mar; Światosław Świacki; translation equivalence; linguocultural concepts; sadness; regret; nostalgia

Summary/Abstract: The articles aims at comparing the ways of expressing sadness, regret and nostalgia in two Russian translations of the Polish Romantic epic poem Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz, authored by Zuzanna Mar and Światosław Świacki. A particular attention is drawn to two among the numerous Russian equivalents – ТОСКА and УМИЛЕНИЕ, since these are regarded as unique linguocultural concepts and considered untranslatable. The collected quotations have been collected and are presented in tables, which facilitates the demonstration of the varying translation solutions in the contexts under discussion, as well as capture certain permanent ways of speaking about sadness and nostalgia within the Russian linguistic picture of the world. Also discussed are selected issues of Mickiewicz reception formerly and recently as well as the question of emancipation of translations into full-fledged, independent literary texts which enter the cultural circulation.

  • Issue Year: 2/2019
  • Issue No: 2
  • Page Range: 97-119
  • Page Count: 23
  • Language: Polish