ТОСКА, or how to talk about sadness in Russian and Polish (on some literary examples) Cover Image

ТОСКА, czyli jak się mówi o smutku po rosyjsku i po polsku (na wybranych przykładach literackich)
ТОСКА, or how to talk about sadness in Russian and Polish (on some literary examples)

Author(s): Leokadia Styrcz-Przebinda
Subject(s): Theoretical Linguistics, Applied Linguistics
Published by: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu Pedagogicznego w Krakowie
Keywords: sadness; nostalgia; heart; soul; destiny; semantic field; equivalence in translation; linguo-cultural concepts; mindset

Summary/Abstract: The article focuses on ways of expressing sadness in Russian and Polish, particularly on thefeatures of the linguo-cultural concept of ТОСКА, which is difficult to express in translation.Selected translation decisions are analysed of quotations from literary classics from variousepochs, such as Maria Dąbrowska, Jarosław Iwaszkiewicz or Aleksander Wat – as translatorsof Chekhov. Some examples from Old Russian and Romantic epochs are discussed too inJulian Tuwim’s translation into Polish and Wilhelm Lewik’s into Russian. It is confirmed thatfor some concepts, such as ТОСКА, ДУША, СУДЬБА, no corresponding ones exist in otherlanguages and other linguo-cultural equivalents need to be proposed.

  • Issue Year: 2017
  • Issue No: 12
  • Page Range: 266-277
  • Page Count: 12
  • Language: Polish