Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Theoretical Linguistics
  • Phraseology

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 861-880 of 1213
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 43
  • 44
  • 45
  • ...
  • 59
  • 60
  • 61
  • Next
Demetaforizzare nel processo traduttivo : alcuni problemi linguistici scelti

Demetaforizzare nel processo traduttivo : alcuni problemi linguistici scelti

Author(s): Edyta Bocian / Language(s): Italian Issue: 34/2022

The article aims to analyze the demetaphorization process in translation in the context of contemporary Italian literature. The problem is framed from the point of view of the focal adjustments of R. Langacker, in particular the selection and the figure-background alignment. Apart from the obvious problems of untranslatability, the role of the metaphorical potential played in the demetaphorization process is analyzed.

More...
Come tradurre la metafora? Analisi cognitiva delle espressioni metaforiche nell’originale e nelle traduzioni di “Brave New World” di Aldous Huxley

Come tradurre la metafora? Analisi cognitiva delle espressioni metaforiche nell’originale e nelle traduzioni di “Brave New World” di Aldous Huxley

Author(s): Monika Prysok / Language(s): Italian Issue: 34/2022

Metaphor, although by many still associated exclusively with poetic and artistic language, is a ubiquitous phenomenon. According to Lakoff and Johnson (1980), it plays a key role in understanding of the world. Metaphors, the use of which we often do not realise, also facilitate everyday communication. The aim of this research is to answer the question: in what way metaphors change in the process of translation? The analysis covers selected examples of metaphorical expressions taken from the original novel by Aldous Huxley “A Brave New World” in English, and its translations in Italian and in Polish. The comparison of the three language versions is intended to show similarities and differences both on the lexical and cognitive levels, as well as to identify the translation techniques used.

More...

ISSUES IN TRANSLATING CULTUREMES

Author(s): Cristina Ilinca / Language(s): English Issue: 39/2023

This article aims at presenting some issues related to translating culturemes. The first part deals with defining key concepts such as culture, cultureme, and their relation to language and translation. A few examples of difficulties in translating culture-bound words will be presented in the second part of the paper.

More...
ROMAN MILITARISM AS EXPRESSED IN ILLUSTRATIVE LATIN IDIOMS (II) (LETTERS E-I)

ROMAN MILITARISM AS EXPRESSED IN ILLUSTRATIVE LATIN IDIOMS (II) (LETTERS E-I)

Author(s): Mădălina STRECHIE / Language(s): Romanian Issue: 22/2020

Latin was an universal language in Antiquity, but also for a long time afterwards. It was the language of Mars, and it survives even today through certain Latin terms preserved in modern dictionaries. This study aims to add to the discussion - started in the first part - by selecting all military expressions from the Latin-Romanian reference dictionary; additionally, where applicable, our study proposes a "military" translation. Furthermore, we will also analyse parts of speech and determine their frequency in the selected expressions. For a better understanding of the idioms which are representative of roman militarism, we have sorted them alphabetically. We will continue by analysing all military Latin idioms in Romanian Latin dictionaries.

More...
ASPECTS OF THE COMPARISON IN THE PROVERBS ABOUT GREED IN ROMANIAN LITERATURE

ASPECTS OF THE COMPARISON IN THE PROVERBS ABOUT GREED IN ROMANIAN LITERATURE

Author(s): Anca-Giorgiana MANTA (PANDURU) / Language(s): Romanian Issue: 24/2021

Comparison is one of the main figures of speech in popular language. This article aims to highlight some more or less uncommon associations that this procedure implies in a series of proverbs about greed, in Romanian paremiology. In analyzing this figure of speech, we will point out certain expressive effects, which illustrate the genius of the popular creator.

More...
Гръцко-старобългарски лексикални паралели в превода на библейската "Книга на пророк Иезекииля" с тълкувания от Теодорит Кирски по ркп. F.I.461 (РНБ, СПб)

Гръцко-старобългарски лексикални паралели в превода на библейската "Книга на пророк Иезекииля" с тълкувания от Теодорит Кирски по ркп. F.I.461 (РНБ, СПб)

Author(s): Tatyana Ilieva / Language(s): Bulgarian Issue: 30/2022

The article examines the different methods of translation (word-based, morpheme-based and semantic) used by the author of the Old Bulgarian translation of The Book of the Prophet Ezekiel with a commentary by Theodorites of Crete, according to Manuscript F.I.461 (The National Library of Russia, St. Petersburg) from the 14th century. On the basis of the analysis conducted, the researcher comes to the conclusion that the translation has peculiarities characteristic of both the translations by St. Cyril and St. Methodius, on the one hand, and of the Preslav literary norm, on the other. This points unmistakably to the fact that the translator belonged to the literary circle of the capital but was also familiar with the traditions of the Thessalonica brothers, carried on by their disciples and followers.

More...
CODE-SWITCHING

CODE-SWITCHING

Author(s): Gabriela Stanciu-Șerban / Language(s): French Issue: 26/2021

A notion which is often emphasized thanks to the presence of bilingualism is the code-switching. There are a lot of debates, polemics around this relatively new notion which refers to the use of two languages in the speech of a bilingual person; the novelty and the unknown of this concept turn this idea into a negative one, being considered “a danger” for the knowledge of the two languages (it is considered that bilingual persons will not know any language). It’s actually about a characteristic of bilingual persons to pass from one language to another, to use words that belong to the two languages. The code-switching (notion used for the first time by Maria Causa) refers to the passages from one language to another, to the dynamic character of the two languages and also to the uniqueness and the stability of every linguistic system.

More...

Kreowanie wizerunku Polaków i Polski w twórczości patriotycznej Władysława Grodeckiego

Author(s): Jadwiga Grunwald / Language(s): Polish Issue: 1/2022

Władysław Grodecki (1942–2018) was one of Poland’s most famous 20th century travelers. Due to his constant promotion of Polish culture and history abroad, the Polish press came to label him as the „wandering Polish ambassador”. In his homeland he was also valued as a committed promulgator of knowledge about Poland and the world. He constantly strove to create a positive image of Poles and Poland. These aspirations are particularly clearly reflected in Grodecki’s journalistic work. The purpose of this article is to examine the linguistic efforts that Grodecki used in his journalistic work to create a positive image of Poles and Poland. The analysis of the material is made with the use of linguistic tools including pragmalinguistics, the speech act theory. Following Grodecki’s texts, one can notice a certain specificity, the essence of which is the dominance of positive, approving and even praising actions. The stylistic means used to create a positive vision of the world include comparison, hyperbole, and metaphor. In this way, Poles are presented as beautiful, talented, honest people, and who love and miss their homeland. Meanwhile, Poland itself is portrayed as a country of beautiful nature and monuments, of delicious and healthy cuisine as well as of fascinating history.

More...
CONCEPTUAL METAPHORS AS IMAGES IN ROMANIAN AND ENGLISH ANTONYMIC PHRASEOLOGIES: “SUCCESS” AND “UNSUCCESS”

CONCEPTUAL METAPHORS AS IMAGES IN ROMANIAN AND ENGLISH ANTONYMIC PHRASEOLOGIES: “SUCCESS” AND “UNSUCCESS”

Author(s): Oana Balan / Language(s): English Issue: 30/2022

The article is devoted to the investigation of the way images are created with the help of the conceptual metaphor within the phraseological units in the English and Romanian linguistic pictures, regarding the antonymic relationship between the concepts of “success” and “unsuccess”. The aim of the article is to find both common and particular components of the English and Romanian antonymic phraseologies that lead to creating images through metaphors related to the concepts mentioned above. The methods used for this research are those of general linguistics, but also those specific to cognitive linguistics. English and Romanian are languages that have many differences from a structural and semantic point of view, and their phraseologies have not been investigated enough, let alone the relation of antonymy between the two concepts proposed.

More...
Semantics of Phrasemes Defining Interpersonal Relations in the Hebrew and Polish Linguistic Image of the World (Based on the Material from the Books of Prophets)

Semantics of Phrasemes Defining Interpersonal Relations in the Hebrew and Polish Linguistic Image of the World (Based on the Material from the Books of Prophets)

Author(s): Jolanta Szarlej / Language(s): English Issue: 39/2022

In the course of her research, the Authoress aims to show the fundamental differences in the way the linguistic image of the world is constructed in different languages (here: Polish and Classical Hebrew) at the level of syntactic structures. This component of the linguistic image of the world less frequently constitutes the object of research in the Polish cognitive tradition than, for example, lexis, which is why the Authoress considers the collected phrasemes and the meanings they convey to be particularly worth highlighting. The linguistic material that forms the basis for the research comes from the part of the Hebrew Bible called Nübî´îm, and the syntactic structures themselves are selected from the biblical material with the noun vyai ´iš, which defines man in the Bible as an individual. The structures presented here, built from a combination of the nouns xa', [;re, vyai and the prepositions B., l., l[;, la,, ta,, K. express complex and varied interpersonal relations: there are many images of closeness, cooperation, care, unanimity, but also feuds, conflicts, ruthless struggle and rivalry, with which the history of Israel was marked. Semantically, they complement the linguistic image of the intricate interpersonal relationships portrayed on the pages of the Bible.

More...
THE UNIVERSAL AND CULTURAL SPECIFIC IMAGE OF ANIMALS IN ENGLISH, ROMANIAN AND RUSSIAN IDIOMS

THE UNIVERSAL AND CULTURAL SPECIFIC IMAGE OF ANIMALS IN ENGLISH, ROMANIAN AND RUSSIAN IDIOMS

Author(s): Viorica Lifari / Language(s): English Issue: 32/2023

Idiomatic expressions are considered special creations of various languages as they reflect the specific cultural way the people think and bear a metaphoric or metonymic meaning. Moreover cognitive linguistics says that we perceive the reality by means of our body and environment, thus various cultures makes use of similar linguistic means to render various cultural scenarios with cases of universal linguistic representation of similar cultural patterns. Since old times writers used to speak about various vices of humans by means of animal images so as to soften the criticism and the process of deriding the weaknesses of people. However, the existing linguistic expressions were constructed in the course of language development being influenced by some previous common writings as the religious books and common human dwellings since ancient times thus explaining the common cases of associating similar animals with similar situations cross-culturally. The idioms that differ among various languages witness about the different mentality of the humans representing different cultures. In this study we compare the images of domestic animals in English, Romanian and Russian so as to identify the possible similar cases and most important, those culturally specific ones so as to help in understanding which way to conduct an intercultural communication in a correct way.

More...
ADDRESSING TRUTH VALUES IN WRITTEN CORPORA – A B&H CASE STUDY

ADDRESSING TRUTH VALUES IN WRITTEN CORPORA – A B&H CASE STUDY

Author(s): Željka Babić / Language(s): English Issue: 27/2023

This paper approaches the notion of truth( fulness) within the written media discourse, namely the three B&H daily newspapers. Aimed at researching computeraccessible online articles published in the chosen three time frames, the paper focuses on narratives containing the keyphrase “Alan Šeranić” and the representation of the notions of values of trust and confidence found in extracts which contain both the chosen keyphrase and examples of news values. The results show that the attitude towards the researched keyphrase changes both in accordance with the time frames of its use and in accordance with the geographical area of the publication source.

More...
CULTURAL DISCOURSE VS CODIFIED SEMANTIC STRUCTURES IN ROMANIAN PROVERBS AND THEIR ENGLISH VERSIONS

CULTURAL DISCOURSE VS CODIFIED SEMANTIC STRUCTURES IN ROMANIAN PROVERBS AND THEIR ENGLISH VERSIONS

Author(s): Anca-Mariana Pegulescu / Language(s): English Issue: 33/2023

Starting from the users’ exposure to proverbs in both Romanian and English languages, I am going to analyse the Romanian and English communities’ members’ reactions to possible similarities as well as to cultural differences. Do proverbs shed light on cultural aspects? Do proverbs promote a new understanding of communities values and preferences? Using the thematic approach and underlining the pragmatic signification of the philosophical and the cultural levels, when referring to man and woman within proverbs, we want to prove how much languages and cultures – even if they do not share common roots – are entwined and may display common elements. Differences at the language level might make people have different worldviews. Social life determines people’s relationships and the way culture is learned. Proverbs are rich in connotative meanings and the translator’s work should be carefully done, being aware of the concepts in both source language (SL) and target language (TL).

More...
THE DYNAMIC STRUCTURE OF THE LIBRARY TERMS IN ROMANIAN LANGUAGE

THE DYNAMIC STRUCTURE OF THE LIBRARY TERMS IN ROMANIAN LANGUAGE

Author(s): Cristina Caterev / Language(s): Romanian Issue: 33/2023

The evolution of ideas and facts in library science is due, as in other fields, to some personalities, because a field cannot exist in time if it does not have behind it those pillars on which a vocabulary or terminological language can be created. The terms from the biblio-economic lexicon are grouped into lexical systems, isolated from the words from the common lexicon, and are correlated with other objectual-notional fields. The article presents an analysis of the structure of the terms in the field of Romanian library terminology is generally mentioned as one of the main methods of researching terms in linguistics. Insights derived from statistical accounts of a domain's vocabulary can be useful in solving and clarifying specific qualitative and quantitative problems regarding language use. In the linguistic research regarding the library terminology, we rely on the information extracted from specialized publications, the research is about the 17452 grammatical terms and phrases.

More...
Към въпроса за фонетичната мотивираност във фразеологията

Към въпроса за фонетичната мотивираност във фразеологията

Author(s): Anastasia Petrova / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2023

The article analyses non-semantic motivation as a semiotic and conceptual phenome-non. This motivation is based on the idea that the deep structures of the studied phraseological signs have a multi-layered organisation and carry information exceeding the sum of the meanings of their components. These specific units are a vivid demonstra-tion of the capacity of natural language as a flexible and self-organised system capable of employing an amazing variety of ways of expressing a certain idea and enhancing the results of cognitive processes. Such kinds of signs require a special approach. The study focuses on phonetic indexing as a type of non-semantic motivation.

More...
За Речника на ключовите думи на славянското езикознание

За Речника на ключовите думи на славянското езикознание

Author(s): Ekaterina Petkova,Jakub Lubomir Banasiak / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2023

The paper presents the main theoretical principles adopted in the work on a preliminary model of a multilingual keyword dictionary of Slavic linguistics and the results of the previous studies of the Bulgarian-Polish team. The authors go on to discuss the work-flow of the compilation of the envisaged dictionary along with some of its parameters such as its scope, purpose, and prospective users. In addition, they present a model scheme of the structure of a dictionary entry, which contains a definition, relations to other concepts from the relevant subject field, as well as synonyms and equivalents of the target keyword.

More...
Как да използваме богатството на българските народни говори в преподаването по български език и литература

Как да използваме богатството на българските народни говори в преподаването по български език и литература

Author(s): Kiril Kirilov / Language(s): Bulgarian Issue: 2/2023

The article deals with the Digital Dialect Interactive Dictionary for Children, which serves as an interesting and useful tool for teaching Bulgarian language and literature. The author suggests that dialects, on the one hand, represent the living connection between the past and the present of the Bulgarian language, and reveal the language’s territorial unity, on the other.

More...
La traducción automática de unidades fraseológicas usadas en Manolito Gafotas al árabe: entre la corrección lingüística y la aceptabilidad cultural

La traducción automática de unidades fraseológicas usadas en Manolito Gafotas al árabe: entre la corrección lingüística y la aceptabilidad cultural

Author(s): Mohamed El Madkouri,Beatriz‏ Soto Aranda / Language(s): Spanish Issue: 1/2023

One of the challenges in literary translation is the need to consider linguistic accuracy, pragmatic meaning, and reading experience all at once. It means that translators choose carefully between translation options, considering stylistic issues and the characteristics of the potential reader (mainly age and cultural features of the target context). From this perspective, this research analyses machine translation of five phraseological units from Spanish into Arabic, using the young adult novel Manolito Gafotas by Elvira Lindo (1994) as a corpus. The translations are assessed by 1. analysing their grammatical and semantic accuracy and 2. comparing them with the results of a survey conducted among six bilingual and bicultural speakers asked to translate the items being assessed. By following the results of previous research focused on machine translation of isolated Arabic proverbs into Spanish, the phraseological units elicited were provided in context to enable machine translation and human translators to infer their pragmatic and discursive meaning. The research concludes that neural machine translation systems tend to propose accurate solutions for the phraseological units being assessed when they receive enough linguistic input. Likewise, incorrect translations are due to comprehension errors produced in the translational process between Spanish and English, as the latter functions as the pivot language in the translating process. Finally, human translators tend to use more canonical and functional equivalent phraseological units and produce a variety of target culture-oriented translations.

More...
A FEW THEORETICAL OBSERVATIONS ON RETRANSLATING

A FEW THEORETICAL OBSERVATIONS ON RETRANSLATING

Author(s): Georgiana Din / Language(s): English Issue: 34/2023

This paper explores the utility and cultural relevance of translation, delves into the limitations and difficulties faced by translators, discusses the intricate problems related to equivalence, and examines the concepts of fidelity and translatability within the context of translating and retranslating a text. Translation and retranslation are often regarded as the bridges which connect diverse cultures and languages and they serve as essential tools in our increasingly globalized world. These processes facilitate cross-cultural communication, make valuable knowledge and literature accessible to wider audiences, and bear profound implications for culture, diplomacy, and education.

More...
Zu den Quellen der sprachwissenschaftlichen Terminologie im Deutschen mit Berücksichtigung des Polnischen und Russischen: Forschungsmethodologie und Begriffsbasis

Zu den Quellen der sprachwissenschaftlichen Terminologie im Deutschen mit Berücksichtigung des Polnischen und Russischen: Forschungsmethodologie und Begriffsbasis

Author(s): Michail L. Kotin / Language(s): German Issue: 76/2020

The paper deals with selected aspects of the influence of foreign terminology and borrowings from everyday language as well as from other terminological systems on linguistics. Since linguistics is a relatively young branch of scientific research, it has been strongly and consequently influenced by other sciences and their terms throughout its development as an autonomous field of research. On the other hand, a specific feature of linguistics in comparison to other spheres of human knowledge is its mixed character, since it describes both universal and relative (language-specific) properties of language systems. For this reason, terms borrowed from Latin, Greek or other languages can never completely cover the phenomena found in German, Russian, Polish etc. Nevertheless, borrowed terms undoubtedly can adequately describe different properties of other languages, if we understand them exclusively as conventionalized etiquettes in which the internal transparency of their morphological form does not play a decisive part.

More...
Result 861-880 of 1213
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • ...
  • 43
  • 44
  • 45
  • ...
  • 59
  • 60
  • 61
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login