Cookies help us deliver our services. By using our services, you agree to our use of cookies. Learn more.
  • Log In
  • Register
CEEOL Logo
Advanced Search
  • Home
  • SUBJECT AREAS
  • PUBLISHERS
  • JOURNALS
  • eBooks
  • GREY LITERATURE
  • CEEOL-DIGITS
  • INDIVIDUAL ACCOUNT
  • Help
  • Contact
  • for LIBRARIANS
  • for PUBLISHERS

Content Type

Subjects

Languages

Legend

  • Journal
  • Article
  • Book
  • Chapter
  • Open Access
  • Language and Literature Studies
  • Translation Studies

We kindly inform you that, as long as the subject affiliation of our 300.000+ articles is in progress, you might get unsufficient or no results on your third level or second level search. In this case, please broaden your search criteria.

Result 81-100 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next
THINKING ABOUT A PROSPECTIVE METHOD OF TRANSLATION CRITICISM UPON AN ANALYSIS OF BERMAN’S TOWARD A TRANSLATION CRITICISM:   JOHN DONNE

THINKING ABOUT A PROSPECTIVE METHOD OF TRANSLATION CRITICISM UPON AN ANALYSIS OF BERMAN’S TOWARD A TRANSLATION CRITICISM: JOHN DONNE

Author(s): Fundagül Apak / Language(s): English Issue: 07/2016

What kind of method do we need in translation studies to make the proper criticism of any kind of translation or literary translations? As researchers, we have been searching for a satisfying answer to this question throughout the centuries. Carol Maier (1998, p. 205) who mentions how the concept of “criticism” is approached within historical periods, referring to the work of other researchers, explains the difference between the “reviewer” and the “critic” as such: “The reviewer alerts a reader to new books, describing them and passing judgement as to whether they are worth reading and buying; the critic addresses books that may or may not be new, considering them in detail and usually assuming a reader’s familiarity with them”.

More...

Why Do Technical Naval Architecture Texts Have to Be „Handled‟ by a Naval Architecture (Technical) Translator?

Author(s): Anca Trişcă (Ionescu) / Language(s): English Issue: 1/2016

The present article aims to find out why naval architecture texts require naval architecture (technical) translators. Naval architecture (technical) translators make texts of technical jargon readable for a wider audience. We have taken into consideration the role of the naval architecture (technical) translator in the shipbuilding industry, when and where he/she is needed and by whom. Other issues to be discussed are the multifaceted background, a high level of knowledge of the subject and the relevant terminology required from the naval architecture (technical) translator, since 5-10% of the technical documents are highly specialized terms. All discussions will allow us to draw a profile of the ideal naval architecture (technical) translator of naval architecture texts in nowadays society, taking into account the fact that engineers are competent users of English and one might wonder if a naval architecture (technical) translator is still needed.

More...

A Translator's Answer to Meta-Challenges

Author(s): Daniela Ţuchel / Language(s): English Issue: 2/2011

Cet article propose certains commentaires d’intérêt métalinguistique sur une variété de textes dans notre traduction ou dans celle d’autres traducteurs. Notre démarche soutiendra que AU-DELÀ (le sens propre du préfixe méta-) représente un nombre de choses qui particularisent la démarche du traducteur: une autre perspective, diversité culturelle, réorganisation de la pensée, une ligne fragile que le traducteur s’efforce d’affranchir.

More...

L’usage des documents authentiques dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à l’université

Author(s): Angelica Vâlcu / Language(s): French Issue: 2/2011

The authentic documents are very important in teaching translation in a foreign language because they meet the necessities of the teaching activities, centered on present-day activities, on the motivations and needs of the learner and, at the same time, ensure a real communication. The present article presents the role and functions of immediate and authentic documents in foreign language sessions; these documents allow a better understanding of the cultural target, the daily realities, habits, attitudes and behavioural characteristics of the cultural target.

More...
Rób swoje, tłumacz! Przekładoznawstwo jako metoda
w humanistyce

Rób swoje, tłumacz! Przekładoznawstwo jako metoda w humanistyce

Author(s): Magdalena Heydel / Language(s): Polish Issue: 3/2017

Translation has become one of the most important aspects of contemporary culture in the globalised world: it is a condition for intercultural communication as well as a means of preservation of culturally specific elements. No longer can we ignore the impact is has on cultural praxis and the functioning of many disciplines of the humanities. As a methodological framework Translation Studies offers a set of analytic and interpretive tools for research into various “translation zones”, for a long time seen as marginal, but in fact the most active spaces in cultures. It is there that the mediation processes and cultural transfer happens. The paper looks at the ways in which Translation Studies defines its aims and methods and sketches possible uses they may be put into in the humanities. The Translational Turn in Culture Studies poses challenges both to TS and other disciplines of the humanities, at the same time offering promising, new research perspectives.

More...
Kompetencja twórcza tłumacza

Kompetencja twórcza tłumacza

Author(s): Małgorzata Brożyna-Reczko / Language(s): Polish Issue: 38/2017

The article presents an overview of the most significant findings related to creative activities in psychology and related fields. In the description, four dimensions: creative product, process, person and environment/ press have been included. The presented aspects have been implemented in the translation-related research and in the field of translator education. The following research questions have been mainly discussed: What is the role of creativity in translation? How to develop students’ creativity? The theoretical part of the article is followed by an overview of creativity techniques such as paraphrasing, transformation and designing (de)compositional plan.

More...
Paradoksy profesjonalizacji

Paradoksy profesjonalizacji

Author(s): Joanna Dybiec-Gajer / Language(s): Polish Issue: 38/2017

Taking the perspective of translator training, the article discusses the significance of translation standards understood as codified documentsissued by normalization bodies, focusing on two standards that go beyond local or national settings such as EN 15038 and EN ISO 17100.The emergence of translation standards is situated in a broad contextof subject literature on norms in translation. Aspects of standards that have a direct or possible bearing on translator education are discussed. It seems that standards do not necessarily contribute to the present state of the art in translator education research. However, they may enhance a positive perception of translation industry and translators as professionals. Yet, paradoxically, the question remains open whether they indeedcontribute to translator empowerment.

More...
Translation theory from students’ perspective: an indispensable professional prerequisite or a tedious curricular obligation?

Translation theory from students’ perspective: an indispensable professional prerequisite or a tedious curricular obligation?

Author(s): Justyna Giczela-Pastwa / Language(s): English Issue: 38/2017

The paper presents and analyses the outcomes of a survey study conducted with the participation of BA and MA students in a translation programme, aimed at gaining insight into the students’ views on translation theory usefulness. It was initially assumed that theory appreciation would develop along with growing translation experience, however, the nature of the predicted correlation appeared more complex. The author attempts to determine what factors may influence the observed interconnection and affect the subjects’ opinions.

More...
Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej

Ćwiczenie tłumaczeniowe w dydaktyce przekładu jako element diagnozy początkowej

Author(s): Aleksander Gomola / Language(s): Polish Issue: 38/2017

The article analyzes the results of a translation exercise used as an elementof needs analysis to assess translation competences (as definedby EMT programme) of 30 M.A. translation trainees commencing an English-Polish translation course. It analyzes translation samples of selected sentences from a travelogue narrative, with specific translation problems (collocations, passive voice structures, a cleft sentence witha passive gerund) in terms of translation mistakes as defined by Hejwowski. An analysis of the samples shows that a translation exercise, if properly selected, allows to identify translation trainees’ translation competences and translation mistakes, and may be helpful in designinga translation course and as an element of action research approach applied during the course.

More...
Blended Learning in Audio Description Training

Blended Learning in Audio Description Training

Author(s): Anna Jankowska / Language(s): English Issue: 38/2017

This article is a practice report that discusses the course in audio description that was taught by the author of the articles in 2016/2017 at the Chair for Translation Studies and Intercultural Communication at the Jagiellonian University in Krakow by means of blended learning.

More...
Dydaktyka tłumaczenia ustnego: z historii rosyjskiej refleksji badawczej

Dydaktyka tłumaczenia ustnego: z historii rosyjskiej refleksji badawczej

Author(s): Ewa Konefał / Language(s): Polish Issue: 38/2017

The author makes an attempt to organise chronologically, systematise and evaluate the Russian works devoted to various aspects of teaching oral translation, based on the material of annotations of dissertations submitted for defence in the years 1956-2015.

More...
Concordancer-Enhanced Reflection in Telecollaborative Translation Projects at University Level

Concordancer-Enhanced Reflection in Telecollaborative Translation Projects at University Level

Author(s): Mariusz Marczak / Language(s): English Issue: 38/2017

This paper deals with the implementation of concordancers for the purpose of stimulating reflection on experience in telecollaborative translation projects at university level. The paper opens with a brief presentation of the rationale for the use of telecollaboration in contemporary translation and translator education. Then collaboration and telecollaboration are described as teaching/learning modes, with the latter presented as a computer-mediated extension of the former. Subsequently, the theoretical standing of collaboration in translator education is discussed, together with the learning gains that telecollaboration potentially offers to student translators. On a more practical note, on the basis of his own research conducted so far, the author presents means of eliciting reflection in telecollaborative translation projects administered at university level and introduces the idea of a concordancer as a tool for stimulating deepened reflection in such projects. The paper concludes with a summary of the benefits that concordancing brings to telecollaborative translation projects.

More...
„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu

„…A czy tłumaczyć Kraków?” Nazwy własne w dydaktyce przekładu

Author(s): Katarzyna Wołek‑San Sebastian / Language(s): Polish Issue: 38/2017

The article concerns a significant issue in educating translators, namely, proper names in teaching translation. Fundamental differences in the approach to proper names are presented in the paper in the context of the practice of teaching pragmatic and artistic translation, as well as written and oral translation. Observations of problems and suggestions for practical exercises were based on long-term experience in the so-called “translation path in Croatian Studies”. Hence, they will find application mainly (yet not only), in the translation of closely related languages.

More...

ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА

Author(s): Vladimir B. Medvedev / Language(s): Russian Issue: 2/2017

This article is devoted to the problem of translation as an energy process, the result of which is the interpreter's desire to preserve the ethnoenergetic charge of the source language in the translating language by changing of the language code. The material of Russian-language translations from English and German languages demonstrates the difference between the method proposed here and the methods adopted in translation studies.

More...

KULTUROLOŠKI ELEMENTI U PREVODU: SUOČAVANJE SA DRUGIMA

Author(s): Predrag Novakov / Language(s): Serbian Issue: 02/2016

It is a well-known fact that the complex phenomenon like language includes a broad range of components specific for a given community and its culture. These components, more or less typical for the given community only, represent a particular challenge for the translator and provide the area in which the translation can contribute to a better insight into other cultures, that is to accepting multiculturalism surrounding us. Having that fact in mind, this paper discusses translational procedures related to the transfer of culture-related elements in two directions: from English (as the source language) to Serbian (as the target language) and vice versa, with the examples from the field of social sciences, religion and art. Namely, the central part of this paper first lists relevant examples from the field of sociology and history (that is, from the book The Culture of Cities by L. Mumford, whose Serbian translation was published in 2010) which distinctively point to the translational problems which may occur while transferring cultural components from English to Serbian. After that, the paper discusses examples in which Serbian is the source, and English the target language; these examples are related to religion and religious art, to the field in which cultural differences are particularly pronounced. Examples were excerpted from the book Serbian 18th Century Wall Painting by L. Šelmić, whose English translation was published in 2004. Analysing examples from these two books, this paper discusses possible translational solutions for specific culture-related contexts and their contribution to a better understanding of other communities and multiculturalism in general.

More...
Lord of the Flies Çevirilerinde Kaynak/Hedef Odaklı Eğilimler

Lord of the Flies Çevirilerinde Kaynak/Hedef Odaklı Eğilimler

Author(s): Özge Aksoy,Zekiye Müge Tavil / Language(s): Turkish Issue: 2/2016

When communication, oral or written, takes place between different languages or different cultures, then the medium of communication cannot be the language alone but the translation as well, as the bridge between two languages. A literary work leads the author to the readers in its original culture and the translation of this literary work takes the author away to the readers of that language and culture. Here, these questions draw the attention: Should a translated literary work be exactly the equivalent of its original? Or else should it be recreated in its target language and culture? This simple discrepancy revealed associates with the discussions about source oriented or target oriented approaches to translation. In this study, two translations of Golding’s Lord of the Flies are analysed through Toury’s translational norms. The results show that Mina Urgan adopts target oriented approach whereas Müge Tayşi mostly employs source oriented approach to her translation.

More...
O problemie polisemii i homonimii w przekładoznawstwie

O problemie polisemii i homonimii w przekładoznawstwie

Author(s): Maciej Kalisz / Language(s): Polish Issue: 2/2017

This paper deals with the phenomenon of translation with special emphasis on polysemy and homonymy. First, it describes the most challenging and the most common obstacles that may occur in the process of translation. Second, it presents the main theoretical approaches to polysemy and homonymy with respect to translation. Third, it presents the possible solutions and linguistic tools which may be useful in dealing with translation problems concerning polysemy and homonymy.

More...
Rola tłumacza a potrzeby epoki (koncepcje rosyjskie)

Rola tłumacza a potrzeby epoki (koncepcje rosyjskie)

Author(s): Anna Bednarczyk / Language(s): Polish Issue: 39/2018

The article discusses various roles of translators in tsarist Russia and in the Soviet Union; attention is paid to the translators’ role as copyists, diplomats or censors, as well as their contribution to state-building, culture and education. The author concludes that both in tsarist Russia and in the Soviet Union translators were most typically seen as citizens and spiritual leaders of their nation, which makes them similar to poets or novelists, who were actively involved in and strongly resonated with their nation’s current needs.

More...
Aktor w roli tłumacza: Jerzy Radziwiłowicz i Jacek Poniedziałek

Aktor w roli tłumacza: Jerzy Radziwiłowicz i Jacek Poniedziałek

Author(s): Renata Niziołek / Language(s): Polish Issue: 39/2018

In the history of Polish theater, there are instances when the dramatic text was translated either by the director himself preparing the staging (Korzeniewski) or by a translator closely cooperating with the director (Słomczyński – Swinarski, Kamiński – Seweryn). The last two decades is the time of “birth” of a new figure of an interpreter – an actor who translates. The first actor to translate the plays in which he played was Jerzy Radziwiłowicz. The second is Jacek Poniedziałek. Both argued that the actor “feels” the text the best, has an ear for the stage and the ability to match statements to specific stage situations. This article is an attempt to show the results of the work of both actors acting as translators based on the Polish translations of Fausse suivante ou le Fourbe puni by Marivaux and Angels in America by Tony Kushner.

More...
Jutro: posthumanistyczny przekład artystyczny

Jutro: posthumanistyczny przekład artystyczny

Author(s): Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz / Language(s): Polish Issue: 39/2018

The Polish translation of Alfred Jarry’s Ubu Roi carried out by means of Google Translate and published by Piotr Marecki and Aleksandra Małecka in the Conceptual Line series (Ha!art Corporation, 2015) prompts theoretical reflections on the semantic value and artistic potential of machine (“non-subjective”) translation. It also allows for a revision of the existing hypotheses of historians, theoreticians, critics, and practitioners of literary translation regarding the role of the translator in interlingual and intercultural communication.

More...
Result 81-100 of 8879
  • Prev
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • ...
  • 442
  • 443
  • 444
  • Next

About

CEEOL is a leading provider of academic eJournals, eBooks and Grey Literature documents in Humanities and Social Sciences from and about Central, East and Southeast Europe. In the rapidly changing digital sphere CEEOL is a reliable source of adjusting expertise trusted by scholars, researchers, publishers, and librarians. CEEOL offers various services to subscribing institutions and their patrons to make access to its content as easy as possible. CEEOL supports publishers to reach new audiences and disseminate the scientific achievements to a broad readership worldwide. Un-affiliated scholars have the possibility to access the repository by creating their personal user account.

Contact Us

Central and Eastern European Online Library GmbH
Basaltstrasse 9
60487 Frankfurt am Main
Germany
Amtsgericht Frankfurt am Main HRB 102056
VAT number: DE300273105
Phone: +49 (0)69-20026820
Email: info@ceeol.com

Connect with CEEOL

  • Join our Facebook page
  • Follow us on Twitter
CEEOL Logo Footer
2025 © CEEOL. ALL Rights Reserved. Privacy Policy | Terms & Conditions of use | Accessibility
ver2.0.428
Toggle Accessibility Mode

Login CEEOL

{{forgottenPasswordMessage.Message}}

Enter your Username (Email) below.

Institutional Login